Elkezdődött a Baldur's Gate 3 honosítása
Elkezdődött a Baldur's Gate 3 honosítása
Írta: warg 2023. 09. 03. | 25866

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Biztosan sokak figyelmét felkeltette a Larian Studios legújabb játékának a teljes megjelenése, ami PC-n augusztus 3-án látta meg végre a napvilágot a hosszú, de igazán hasznos korai hozzáférési fázis után. A belga székhelyű fejlesztőcsapat az utóbbi években már bizonyította, hogy az alapítása óta egyre több értékes tapasztalatot szerzett a klasszikus stílusú szerepjátékok készítésében. Jómagam még valamikor 2010 körül túrtam ki a Divine Divinityt az egyik bevásárlóközpont akciós kosarából, és azóta követem a cég munkásságát.

Mivel sokan szeretik a D&D legendás világát, és a Larian is mérhetetlenül sok törődéssel csiszolta szinte tökéletessé a játékélményt, több fordító érdeklődését is felkeltette a Baldur's Gate 3. Már néhány órányi (nagyrészt természetesen a karakterkészítőben töltött) játékidő után egyértelművé vált, hogy ez a játék bizony megérdemel egy magyarítást, tehát az újonnan alakult - javarészt tapasztalt fordítókból álló - csapat el is kezdte előkészíteni a projektet, és már meg is tekinthetitek az egyik első kézzel fogható eredményt:

A játék teljes szinkronjáról még álmodni is túl nagy merészség lenne, de a feliratok lefordítása közben remélhetőleg sor kerülhet a többi dalra is.

Ezúton is hálás köszönet Tischner Klaudia közreműködéséért, csodás hangja máris mindenkit rabul ejtett!

Egy végigjátszás akár 200 órát is igénybe vehet, ha valaki a legtöbbet akarja kihozni belőle, tehát nem meglepő, hogy rengeteg remekül megírt szövegen kell majd átrágnunk magunkat. A szövegfájl terjedelme körülbelül két és félszer akkora, mint a Divinity: Original Sin 2 volt. Már elkezdődtek az előkészületek, kezd összeállni a szótár is, a fejleményekről pedig minden mérföldkő elérése után értesülni fognak a honosításra várakozók, ahogy alkalmanként apró érdekességekről is.

Amint minden a helyére kerül, megkezdődik majd a toborzás is. Ekkora mennyiséghez minél több segítő kézre (és szaftos agyra) lesz szükség.

Kapcs ford, folyt köv. :-)

Kapcsolódó cikkek/hírek

Fordítókat keresünk warg 2024. szeptember 13.
Baldur's Gate 3 Panyi 2004. április 3.

Összesen 35 hozzászólás érkezett

mössz
2024. 05. 20. - 18:37

Köszi a választ! :) uh. akkor ez nem idén lesz kész

RonaldoHUN
2024. 04. 04. - 13:03

mössz:

baldurkapuja.hu

A fenti oldal szerint 8% ("Utolsó frissítés dátuma: 2024. április 2.")

Nem tudom mennyire valid infó, de úgy tűnik.

mössz
2024. 03. 27. - 13:36

sziasztok!

Hogy áll a fordítás?

Sakhalin666
2023. 12. 06. - 13:00

"Készműves"Istenem mennyire szánalmas elhasznált duma ez ...Mára inkább ciki mintsem nívót jelző.

A fordításhoz sok kitartást.A hölyg hangj a csodás de a szótagolása éneknél néhol béna

Szinkront inkább ne felirat jöhet

Ambu
2023. 10. 07. - 10:40

Én személy szerint türelmesen várom, a szinkron / fordítás megjelenését!

Aki nem tud normálisan, vagy nem akar kultúrált hozzászólásával elősegíteni egy ilyen gigantikus kaliberű folyamatot, az miért is nem megy el és ás egy árkot, melyben hemperegve, lehet szemléletet vált?!


A fordítókat maximálisan támogatom, és arra kérem őket, hogy semmilyen nehézség, vagy egyes illetők obszcén viselkedés formája ne riassza el a kihívástól.


Előre is köszönöm a munkátokat! :)

Zeuretryn
Zeuretryn
Senior fordító
2023. 09. 30. - 11:40

Mondjuk inkább úgy, hogy nem teljesen fedi. Egy része csak spekuláció. Fedi: nyers volt, igen. ebben a formában kissé feszültség keltő az eddig történtek fényében. Nem fedi: Én a fordítójától nem láttam sértődős kommentet, se azt hogy jegelte volna. (Még mielőtt valaki azt mondaná, hogy de, annak ott a játék témájának, 1-12 oldala átolvasásra).

Az majdnem lényegtelen, hogy ki mit írt még, mert le van írva a fórumban, hogy egy ember kommentjére kell figyelni ezzel kapcsolatban, mégpedig arra, aki fordítja.

Nem következik semmi semmiből. Lehet ma kész lesz, lehet egy hét/hónap/év múlva, (lehet a következő rész megjelenése előtt, stb.) . Kész lesz, amikor kész lesz. Ezt csak a fordítója tudja. Mivel nem határidős munka, senki nincs elkésve semmiről.

S szerinted, ami itt ment jó pár témában már, ki akarna ezek után határidőt mondani (nem csak erre a projektre értve), hogy aztán véletlen 1-2 (vagy több) napos csúszásért meglincseljék, elhordják mindennek az embert, meg a felmenőit emlegessék?! Ez nem segíti ezt a hobbit.

OFF vége.

---

On: A Baldur 3 fordítását is nagyon várjuk! :D

RonaldoHUN
2023. 09. 29. - 19:24

Ezt írtátok: "még nem tudunk megjelenési időt mondani". Az pontosan egyenlő azzal, hogy semmit nem lehet tudni, ergo - mint írtam -"semmi kézzelfogható információ". Vagy talán az nem igaz, hogy befagyasztottátok a projektet? Az is ott van tényszerűen. Az meg, hogy "egyhamar fordítás sem lesz" az ezen állítások összességéből egyenesen következik.

Elismerem, kissé nyersen fogalmaztam, de ettől még nem gondolom azt, hogy az írásom, nem fedi a valóságot.

Zeuretryn
Zeuretryn
Senior fordító
2023. 09. 29. - 17:24

RonaldoHUN -> Ti amúgy csak feszültséget kelteni jártok ide? Mert ezek szerint nem olvastad el a HZD fórumát, ahogy jó páran mások sem. Ha meg igen, akkor nem sikerült megérteni az ott leírtakat.. csak valami kiforgatott, odaképzelt dolgot hangoztatsz itt, + mások meg máshol.

Javaslom, mindenki olvassa át újra, lassan, nem felületesen átfutva, hanem értő olvasással. Minden le van írva, az is melyik kommentre kell figyelni. Dátum nincs, de a lényeg meg van válaszolva.


Ha a HZD-ről van kérdésetek, azt inkább a topicjában tegyétek fel, mert ott esetleg hamarabb lesz érdemi reakció, mint Baldur's Gate 3 fordításának hírénél.

RonaldoHUN
2023. 09. 29. - 15:45

@Waveshaper:

Nincs hír, de ne is számíts válaszra. Már a vonatkozó fórumban sem mondtak semmi kézzelfoghatót. Ami szinte biztos, hogy egyhamar fordítás sem lesz, mert pár kommentelő miatt megsértődött a fordító, és erre hivatkozva befagyasztotta a projektet.

Ambu
2023. 09. 29. - 13:06

Már nagyon várom a teljes honosítását a Baldurs 3 -nak. tudom, hogy 1-2 év minimum, ami akár több is lehet. De addig meg sem veszem a GAME-et! Addig is marad DND jellegűnek a Divinity:original sin 2 és a Pathfinder :)

Waveshaper
2023. 09. 28. - 16:02

Horizon Zero Dawn-ról esetleg van valami hír, most hogy érkezik hivatalos magyar fordítással PC-re is a Forbidden West?

DankoBark
2023. 09. 05. - 20:50

Hah, tudtam hogy lesz rá csapat :D A világ egyik legjobb szerepjátékának a folytatása, ami véletlenül szintén a világ egyik legjobb szerepjátéka lett, és amelyet a világ egyik legjobb játékává maga a narratíva lesz. Ez kb presztízs projekt minden fordítónak :D

Nagyon szépen köszönöm a munkáját mindenkinek, aki részt vesz a projektben, és addig hozzá se fogok szagolni a játékhoz, amíg a ti fordításotokkal nem játszhatom. Sok sikert és kitartást!

Atsingani
2023. 09. 05. - 14:31

Úgy tűnik hatott a szuggerálás! '':DDD

hát kitartást, mert kurva nagy küldetésre vállalkoztatók be!

Egy jótanács (vagy inkább magyarázat); wizard, sorcerer, magus, warlock és a magyar helyettesítők.

igazából sokkal komplikáltabb a dolog, de igazából a wizard az germám-angol eredetű, a sorcerer pedig latin, míg a magus perzsa/iráni! Ezért sincs jó magyar szavak rá, mert;

a wizard az a wise szóból jött és bölcs személyt jelent, azaz pl javasember/remete és vagy akadémikust jelöl akár mágikus atrributúmokkal is.

a sorcerer a sorkis/sort latin szóból jött, ami igazából visszaeredeztethető a tarott kártya jósokra, sors és szerencse olvasókra! (lényegében cigányokat jelöli '':D).

a warlock megint csak óangol (+ szerintem gaeli gyökere is van) és nem a háború hanem a waer-loga az eredeti formája, ami az akkori törvények elleni személyt jelentette, azaz pl eretnekek vagy pedig más vallásúakat (igen a dnd elég jól megcsinálta, mert a wizard tanul, a sorcerer ezzel születik, a warlock pedig egy eretnek gyakorló).

a magus perzsa eredetű magi/magus, és lényegében a klérus-t jelöli, azaz az akkori papokat, akik mágia gyakorlók voltak, de főként vallási célt szolgáltak.

a lényege ennek, hogy lehetetlen magyarra lefordítani őket, mert a fele nem is angolból jött, és igazából maga az angol is idegen szavakat használ! (Én véleményem szerint meghagynám őket úgy ahogy van, mert pl a druida és shámánnal is ezt tette a magyar nyelv... na meg eléggé össze tudja kavarni a dolgokat, hogy most ki-kicsoda. :S)

warg
warg
Moderátor
2023. 09. 05. - 13:06

Sajnos holnaputánra sem lesz még kész :D:D:D


https://www.gamekapocs.hu/tag/warg8/blog/12006/linux_mar_nem_csak_tech_zseniknek

Crytek
2023. 09. 05. - 13:03

Ó he , jobb játék nem akadt a horogra? :)

Szerafin
2023. 09. 05. - 10:52

Tegnapelőtt lett bejelentve, és nincs még kész???!!!

Krisesz
2023. 09. 04. - 18:21

Fantasztiks hír! köszi előre, kitartást, és jó munkát!

Xerato
2023. 09. 04. - 18:05

Ez nagyon jó hír. Köszi előre is a rengeteg munkát.

miskolcatesz2
2023. 09. 04. - 15:49

Szuper hir! Mire kesz lesz, mar joval olcsobban hozza lehet majd jutni, akkor majd boven eleg lesz lecsapni ra! Hajra!

KekszAtya
2023. 09. 04. - 14:37

Nagy köszönet érte előre is, öröm, hogy készül hozzá fordítás, kitartást hozzá!

warg
warg
Moderátor
2023. 09. 04. - 14:17

@mössz, a DOS2 mukodott, igy van ra realis esely.


https://www.gamekapocs.hu/tag/warg8/blog/12006/linux_mar_nem_csak_tech_zseniknek

anglerr74
2023. 09. 04. - 14:11

Köszönöm a művésznőnek!

mössz
2023. 09. 04. - 10:24

MacOs verzióhoz is kompatibilis lesz a fordítás?

Köszi előre is a választ!

Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2023. 09. 04. - 00:24

Ez sem hiányozhat a sorozatból, megérdemli a kézműves fordítást a játék. Kitartást a fordításhoz!


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Randon
2023. 09. 04. - 00:17

Ez az év egyik legnagyobb híre. A dalok pedig gyönyörűek lesznek :)

DreamLord
2023. 09. 03. - 23:24

Fantasztikus hír! A hölgy hangja gyönyörű. :) Kitartást a fordításhoz!

warg
warg
Moderátor
2023. 09. 03. - 19:15

Hirvadhor: Ha jól tudom, már ez a videó is úgy készült, hogy bekerült a dal a játékba, szóval technikailag lehetséges. :)


https://www.gamekapocs.hu/tag/warg8/blog/12006/linux_mar_nem_csak_tech_zseniknek

Zeuretryn
Zeuretryn
Senior fordító
2023. 09. 03. - 18:48

Kitartást srácok! ᕕ( ᐛ )ᕗ

Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2023. 09. 03. - 15:46

Gratulálok, csak így tovább! Nagyon jó a hangszínválasztás. Tehát elképzelhető, hogy majd magyarul énekelnek a játékban?

Kamiontauri
Kamiontauri
Tesztelő
2023. 09. 03. - 15:35

A kapcsolódó cikk ilyenkor megmosolyogtató. :) Egy 2003-es Atari fórumon felbukkan a játék neve hogy meg fog jelenni... és tényleg! :D

smithmarci
smithmarci
Senior fordító
2023. 09. 03. - 14:57

A projekt ezennel új szintre lépett: mostantól minden videó lett! :D


  • Thronebreaker: A Witcher Tale
  • Farewell of the White Wolf
  • Witcher Adventure Game
  • Potion Craft
  • Armello
JohnAngel
JohnAngel
Senior fordító
2023. 09. 03. - 13:50

Nincs az törölve, csak a más webhelyeken való lejátszást van letiltva.

NightVison
NightVison
Senior fordító
2023. 09. 03. - 13:50

"A videó tulajdonosa letiltotta a más webhelyeken való lejátszást"


Törölve nincs, de rákattintva nézhető

De4dKn!ght
2023. 09. 03. - 13:47

Szuper! kitartást hozzá, viszont a videó máris törölve lett?


Lets Game!

NightVison
NightVison
Senior fordító
2023. 09. 03. - 13:31

Hajrá! :)

Baldur's Gate 3
Fejlesztő:
Larian Studios
Kiadó:
Larian Studios
Megjelenés:
2020. október 6.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.02Hogwarts Legacy magyarítás 2.1Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 02. 02. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
Silent Hill 2
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása. Csak felirat!
| 9.65 MB | 2025. 02. 01. | Arzeen, FEARka, Griaule, NightVison
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.325 (Steam és GOG).
| 11.12 MB | 2025. 01. 28. | H.Adam
Whispering Willows
A Whispering Willows játék teljes fordítása.
| 2.96 MB | 2025. 01. 26. | Zeuretryn
Sid Meier's Pirates!
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
| 4.94 MB | 2025. 01. 25. | istvanszabo890629, noname06, Leggi
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
| 3.36 MB | 2025. 01. 24. | Konyak78
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
| 5.13 MB | 2025. 01. 23. | Arzeen, Johnykah, NightVison, Velixar, SubconsciousSource
Balatro
A Balatro játék fordítása.
| 2.26 MB | 2025. 01. 22. | mmatyas
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
| 38.21 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Hard West
A Hard West játék fordítása.
| 245.67 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Legfrissebb fórum bejegyzések
Ha a 9060 nem lesz jó, jó áron én B580-at fogok venni... nagyon jó lett.Azt a 1-2 játékot meg ugyis hamar foltozzák ami gáz..
Crytek | 2025.02.08. - 20:02
Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten. Ok nélkül senki se lesz bunkozik.Ez a felsőbbrendű duma pedig elég gáz, amikor ti fikázzátok a fordítókat, számonkéritek a szabadidejüket. VR posztja, ezek után te mit reagálnál? 0 háttérinfóval beleszáll azoikba, akik több 1000 órát dolgoztak INGYEN.Az ilyenek miatt van egyre kevesebb fordító, miattuk...
piko | 2025.02.08. - 14:42
A moderálás csak az átlagfelhasználókat érinti, a piko-féle primitív hozzászólásokat és kötözködéseket megtűrik mert a fordítókat valami felsőbbrendű, megkérdőjelezhetetlen entitásnak tartják ezen az oldalonPedig néhányuknak jó lenne önkritikát gyakorolni mielőtt habzó szájjal verik az asztalt tiszteletet könyörögve. Lásd TBlint érett és intelligens megnyilvánulását, példát vehetne róla néhány fordítóvagyokénvagyokazisten hozzászóló, úgy...
MrDevil | 2025.02.08. - 12:52
Intelt soha nem vennék 🤣🤣🤣 procijukat is hanyadik éve cseszik el bruhhh.
Doom 4 | 2025.02.08. - 08:46
Vannak olyan "gépi" fordítások is, amiket még valaki nagyjából átnéz, és már az alap sem olyan bűn rossz. Sok játékhoz nem hogy sokára, de egyáltalán nem lesz "kézi" magyarítás. Starfieldhez én nem is tudok olyanról pld., hogy készülne, vagy tartana valahol a "kézi" magyarítás. Én is "gépivel" játszom, és elmegy....legalábbis...
tubusz1 | 2025.02.07. - 15:49
Nem vagyok türelmetlen, csupán realista..sajnos, mármint a koromat illetően. Próbáltam az "alternatív" fordításokat, arra bőven jó volt hogy a cselekményt megértsem, de nyilvánvalóan /és ez nem a gépi fordítók bűne/, a szöveg korántsem olyan élvezetes.Szóval optimista vagyok...
Attila59 | 2025.02.07. - 09:24