Mivel a játék ünnepi kiadása elég sok háttér-információt tesz elérhetővé a játékban, mint bónusz anyag, gondoltam én is megosztok pár dolgot a fordítással, hátha valakit érdekel. Csak annak ajánlott az elolvasása, akit érdekelnek a technikai és fordítási dolgok!
Az eredeti játék
2003 végén jelent meg a játék, a fájljaim bizonysága szerint én pedig 2008 augusztusában kezdtem el dolgozni rajta, hogy a játék szövegei elérhetőek legyenek. Első nagy fejtörés az volt, hogy a nagy fájlokból hogyan nyerjem ki a fájlokat. Akkoriban konzolokon (részben még ma is) a platformot korlátai miatt a játékok fájljait egy nagy fájlba gyűjtötték össze. Nem tudom a pontos okokat, de így könnyebben tudhatták kezelni a korlátozott méretű memóriában az adatokat, illetve cserélni. Nagyon-nagyon ritka volt, hogy egy játéknak magában, bármiféle tároló nélkül lettek volna elérhetők a fájljai, és a BGE kiadási dátumából is látszik, hogy a PC mellett a PS2 is elsődleges platform volt a fejlesztés során.
Ekkoriban elérhető volt egy kis program, ami egyfajta keretrendszer volt, és modulokkal rengeteg játékkal kompatibilissé lehetett tenni, és képes volt kibontani azok fájljait. Ha az emlékem nem csal, az interneten rengeteg órányi keresgélés után sem találtam pont azt a modult, ami nekem kellett volna, és EkE-től (konzolozz.hu) kaptam meg azt a csomagot, amiben végre ez benne volt.
Sikerült kibontani a nagy fájlt, és elérhetővé váltak a játék által használt tényleges fájlok, de mindnek rendkívül zavaró neve volt, gyakorlatilag hexa (számok és A-F betű)értékek sorából állt. Ma is bevett gyakorlat, hogy a fájlok nevei csak központilag vannak megtartva, mindenhol máshol egy (tartalom vagy más alapján) generált névvel hivatkoznak rájuk. Mivel a fordítás szempontjából lényegtelen, mik a fájlok valódi nevei, inkább kényelmetlenség mint akadály, foglalkozhattam azzal, hogy kivegyem a szövegeket.
Ami nem volt egyszerű, mivel a fájlok tömörítve voltak, és nekem halovány lövésem nem volt, mivel és azt én hogy tudnám megoldani. Ismét rengeteg internetes kutatás és különféle keresési variációk után, véletlenül, de tényleg hatalmas szerencse kellett hozzá, találtam valakinél egy olyan programot, ami pont képes volt kibontani ezeknek a fájloknak a tartalmát, sőt ami hab a tortán, még visszacsomagoló is volt, ami nélkül minden eddigi igazából továbbra is használhatatlan lett volna a fordítás szempontjából.
Megvannak végre a szöveges fájlok, kibontva, de a szövegek módosítása továbbra sincs karnyújtásnyi távolságra sem. Mert ahogy lenni szokott, a szövegek bináris formátumban vannak, ami köznapi nyelven annyit jelent, ha mondjuk jegyzettömbbel megnyitom, tele van értelmetlen karakterekkel (mivel azok nem betűk lennének) és ha beleírok akár az értelmes szövegekbe, elmentem, az garantáltan két vállra fekteti a játékot, és lefagy vagy be sem fog tölteni. Újabb internetes keresés után arra jutottam, a szerencsém eddig tartott, és a jelek szerint senki sem akar vagy tud a szövegek kezeléséhez programot írni vagy megosztani.
Mivel az iskolában C++ nyelvet próbálták belénk verni, így ismertem az alapokat, a további keresés helyett saját programot kezdtem el írni, először csak a szövegek kinyeréséhez, majd mikor sikerrel jártam, a visszahelyezéséhez. Valahogy így néz ki a C++ kód:
A pontos okára már nem emlékszem, de a szövegeket visszarakó programból készítettem egy C++ nyelvű kiadást, és mivel ekkor már tisztában voltam vele, hogy ezt a programozási nyelvet én nem szeretem, áttértem a C#-ra, és készítettem a visszarakóból egy másik programot ezen a nyelven is, és a végleges kiadásnál már ezt is használtam. Ekkor már 2009 végén járunk.
Rossz értelemben emlékezetes esemény történt a fordítás során, és az egyik olyan pont volt, mikor át kellett gondolnom a fordítási módszereimet. Történt ugyanis, hogy a gépem egyik napról a másikra rosszalkodni kezdett; ha zenét vagy videót néztem, akkor a kép először megállt, majd a hang beakadt, és az egér sem mozgott, és vagy magától indult újra, vagy nekem kellett újraindítanom, mivel a beakadt hang igen idegesítő volt. Először elviseltem, hogy talán szoftver, vagy elmúlik, ahogy jött, de csak gyakoribb lett, és egyik alkalommal fordítás közben kapott el, és a Notepad++-ban megnyitott 94 fájlból mind hibás lett az indításra. Innentől kezdve csak és kizárólag felhős mentésre kezdtem dolgozni, hogy ilyen esetén vissza tudjam állítani a fájlokat, akár több mentéssel korábbi állapotra is. Időközben persze kiderült, hogy egy hibás RAM okozta ezt a gondot, amit lecserélve, megszűnt a probléma.
A fordítás elkészülte után egyre jöttek a kérdések, hogy erre meg arra a platformra is megcsinálom-e a fordítást, így lett végül kibővítve a PC-s platform Xbox Classic és PS2, alig pár évvel később a HD kiadásra is.
A 20 éves kiadás
Mint közben vagy utólag kiderült, a játék eredeti motorja megmaradt, csak némi tupírozáson esett át. Ez sajnos meg is látszott a fájlokon, így ami az eredeti és a HD kiadásnál használható volt, immáron csak kódok sora. A játék megjelenése után nem csak engem érdekeltek a játék fájljai, így már akkor készült egy megoldás, amivel kibonthatók a fájlok, mikor én még dolgoztam az én megoldásomon, illetve felmerült, hogy majd kell-e nekem saját programot írnom a fordításhoz, de mint kiderült, kellett. (2008 környékén kész csoda volt, ha valaki foglalkozott egy játékkal, nemhogy a megjelenés utáni napokban már volt valami megoldás)
Mivel kialakulóban volt egy megoldás, amivel elérhetők a játék fájljai, gondoltam, én koncentrálhatok a szövegek kinyerésére és visszarakására, de mint időközben kiderült, saját programot kellett írnom a fájlok kibontására is, hogy a visszarakást egyszerűbben meg tudjam oldani. Ez az előzetes tervekkel szemben kb 1 hétbe telt. Eközben derült ki az is, hogy ha kiveszem a szövegeket abba a formátumban, amiben az eredeti játékot is megoldottam, az nem jó. Nagyon gyorsan át tudtam ültetni az eredeti szövegeket, kb 2 nap volt, de annak beültetését csak nyakatekert módon lehetett volna megoldani, ezért talán több időbe telt, de teljesen új alapokon szedtem ki a szövegeket, ami azzal járt, hogy kb minden sort kézzel kellett áthelyeznem az eredeti fordításból az újba. Csak érdekes adalék itt, hogy amíg a megoldáson dolgoztam és ki-be lépegettem a játékba, hogy kipróbáljam a különféle módosításokat, 45 percnyi játékidőt gyűjtöttem össze úgy, hogy a menüt soha egy percre el sem hagytam (csak beléptem, megnéztem, megjelenik-e a módosítás, kis menüböngészés, és ennyi).
Ennek előnye, hogy mivel egyesével láttam a szövegeket, találtam és javítottam néhány elgépelést, illetve ismét képbe kerülte a történettel, illetve a lefordított kifejezésekkel, ami jól is jött, mikor a bónusz tartalmakat fordítottam. Valamint már van szószedet és rendes struktúra a fordításból, amit így sokkal hatékonyabban tudnék felhasználni a BGE2 fordításánál, ha végre egyszer megjelenik. Hátránya, hogy sokkal lassabb lett a fordítás átültetésének folyamata, gyakorlatilag másfél hétbe belekerült, főleg, mivel az alapjáték 94 fájlban tárolta a szövegeket elég sok duplikációval, itt 150 szöveges fájl van, nagyon minimális duplikálással.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Beyond Good and Evil - 20th Anniversary Edition | Evin | 2024. július 21. |
Virtuos
Összesen 1 hozzászólás érkezett
02:01
Örök hála Evin :)