Annak ellenére, hogy a Deus Ex első része milyen kis költségvetésből készült (kevesebb szinkronhang volt, mint karakter), és gyakorlatilag megmentette a kiadót is a csődtől, a második rész, az Invisible War, már nem aratott ilyen osztatlan sikert.
Nem akarok belemenni a történetbe, mert éppen elég szerteágazó és csavaros ahhoz, hogy a játék során fedezzük fel, és itt sem szeretnék több 100 szóban csak az alapokat felvázolni. Erősen ajánlott az első rész végigjátszása, hiszen az is egy remekbe szabott játék még a mai napig (persze a grafika akárhogy is nézzük, 24 éves), és vétek kihagyni, ugyanakkor az Invisible War, ami gyakorlatilag a második rész és az első játék eseményei után 20 évvel játszódik, nem fog bedobni a mély vízbe, és némi visszatekintőt is kapunk, ha eleget olvasunk és odafigyelünk.
Míg történet fronton igyekszik hű maradni elődjéhez, valószínűleg a konzolos kiadás miatt, egyes RPG elemek igencsak leegyszerűsödtek, mivel konzolra is fejlesztették, valószínűleg így volt egyszerűbb a fikciókat egy kontrollerre átültetni. Ez igencsak tetten érhető az olyan mechanikán, mint a fejlődési rendszer, és a fegyverek, illetve lőszerek.
Viszont hogy ne csak kószáljunk a világban, mint vak egér a labirintusban, hamarfa elkészítette a játék magyar fordítását, mely már le is tölthető. Jelenleg csak a GoG kiadás támogatott, és mivel lényeges fájlszerkezetbeli eltérés van a Steames kiadással szemben, ott nem valószínű, hogy kifogástalanul működni fog.
A(z) Deus Ex: Invisible War játék fordítása.
Összesen 19 hozzászólás érkezett
06:51
Köszönjük!
22:12
Köszönöm a magyarítást!
15:32
Köszönöm! Egész biztosan végigjátszom! :)
Ajánlom figyelmedbe a "deus ex: mankind divided (2016)" részt is. Már csak ennél hiányzik a rendes magyarítás. :)
Még egyszer köszönöm az Invisible War-t!
14:01
Sziasztok,
bár a fordítás a Gog verzióhoz készült, kitaláltam egy "kiskaput", amivel a Steam verzió is működni tud.
Jó játékot!
19:13
Szia,
én köszönöm a remek észrevételeidet.
:)
16:14
Sokáig vártam, hogy magyarítás szülessen a játékhoz, és nem hiába. Már korábban végig játszottam az akkor rendelkezésemre bocsátott fordítással együtt, de ez úton is szeretném megköszönni, hogy volt rá lehetőségem!
21:50
hamarfa: Ha a címed az a freemailes még ami az oldaladon van a kapcsolatnál akkor oda írtam...és várom a válaszod ha nem az a címed írd meg ha más
20:46
Üdv Crytek,
sajnos a Steam verzió exéje egy gyengébb képességű program, kisebb a mérete, és kevesebbet is tud, ezért nem működik együtt azzal a magyarító technikával, amivel az "okosabb" gog verzió. De ha van kedved egy kis kísérletezéshez, írj email, és megpróbálhatunk valamit kitalálni.
20:02
O bakker a kezdeti lelekesedésben egy szót nem olvastam a hírből csak belöktem a kommentet...
Steameshez nem is lesz akkor magyarítás?
18:43
Szia Kriszta,
úgy értettem, hogy a te verziód exe-jét kellene megnézni. Ha 1,8 mb körüli, akkor nagyobb a valószínűsége, hogy nem működik vele a magyarítás, ha 6 mb körüli, akkor jobbak az esélyek, de biztosat csak akkor fogunk tudni, ha megpróbáltad. Ha nem megy, emailben egyeztessünk.
18:03
Szia hamarfa! Nekem a régi dobozos magyar forgalomba kiadott változat van meg.
Amit anno az Automex forgalmazott vagyis semmilyen netes kapcsolat nincs benne.
De majd megnézzem és köszönöm.
16:33
Azta hogy ennyire régi játéknak most készült el csak.
09:51
Szia Kriszta,
a Steam verzió exe-je kb. 1,8 mb, azzal nem működik a fordítás, a gog verzió exe-je kb. 6 mb, azzal tud múködni. Ezt ellenőrizd a te verziódnál.
Ha gond lenne, kérlek, írj emait a fordításban megadott címre, és akkor részletesebben megbeszéljük.
22:22
Bocsi a láma kérdés miatt. De mi a helyzet az eredeti, régi dobozos verzióval? Nekem az van meg.
18:10
Köszönöm a fordítást. :)
19:21
köszi
15:33
Köszönöm szépen a fordítást :-)
15:01
Az a brutál ezt de régóta vártam már. És érdekes én nem kérdeztem naponta 76x mikor lesz kész. Mivel egy ideig nem is követtem már azt hittem végleg le lett róla mondva. Így ez meglepi most.
13:14
Köszönöm.