FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Ha azt mondom Tolkien zseni volt, nyilván senki nem lepõdik meg. Mégis kénytelen vagyok ezzel kezdeni, és nem azért, mert mérhetetlen írói tehetségével és képzelõerejével megalkotott egy angol mitológiát istenekkel, népekkel és nyelvekkel, hanem azért mert az õsi történetekbõl és irodalmi utalásokból megteremtette az ork fajt.Szenvedélyes szörnyszeletelés
Igen, az orkok miatt mindenki hálás lehet neki, hiszen náluk tökéletesebb ellenség nem is létezik. Kicsit olyanok, mint a hatvanas-hetvenes évek amerikai filmjeiben a német katonák: buták, vérszomjasak, teljesen egyformák és a mindenkori fõhõs könnyedén mészárol le néhány tucatot belõlük. Hogy miért épp az orkok? Nos, e sorok íróját a Dark Messiah of Might and Magic teljesen rabul ejtett, és ennek egyértelmûen az, az oka, hogy számára az elsõ olyan játék, ahol belsõ nézetbõl karddal, pajzzsal harcolva még pont az ellenfél rettegõ szemébe nézhetünk, mielõtt lenyisszantanánk az egyik végtagját. Legtöbbször ezek az ellenfelek a már emlegetett orkok lesznek. Soha játékban nem érezhettük még azt, ahogy egy ilyen pokoli lény hatalmas pengéjét szikrázva állítja meg csenevész bökõnk néhány centire arcunktól, mire a bûzös teremtmény szabad kezével elkap miket, felemel, az arcunkba bámul, majd megvetõen odébb hajít néhány métert. Egyszerûen fantasztikus! A Dark Messiah of Might and Magic-et csak egy hajszál választja el attól, hogy az örökéletû klasszikusok közé kerüljön. Bizonyára ez a tudat (és talán egy picit a várható profit) is inspirálta a haza forgalmazót, hogy magyar öntudatunkat megcirógatva egy fordítást is összetákoljon a játékhoz.
Magyarul makogó mágusok
Mielõtt a játék hivatalos magyar fordításának a "boncolgatásába" kezdenék, gyorsan tisztázzuk, miért is van szükség egy lokalizációra. Elsõsorban természetesen azért, hogy az idegen nyelveket nem értõ magyar felhasználó is képes legyen játszani a játékkal, annak minden lehetõségét azonnal átlássa. A második indok a történet megértése, nyilván nem kell részleteznem mekkora különbség van aközött, ha az ember ismeri a történetet, tudja a fõhõs motivációit és minden apró információt magáévá tehet a világból, amiben barangol. (Egyesek állítják, hogy a fordítás és fordító csapatok létrehozása bizonyos fiatalok körében vagány dolog - de a cikk szerzõje ilyen pletykákra nem sokat ad).
Miközben a Dark Messiah Might and Magic-kel játszottam, sokszor felmerült bennem a kérdés: lehet-e olyan rossz egy fordítás, hogy ne javítsa az elõbb felsorolt két szempont miatt a játékélményt, de rontsa. Néhány nap gyötrõ filozofálgatás után arra a megállapításra jutottam, hogy nem (hiszen annak, aki nem ért egyetlen szót sem, még ez is maga a megváltás), de ennek a játéknak a lokalizálása elmebomlasztóan közel van ehhez. Ha még valaki számára nem lenne egyértelmû: ez a fordítás elképesztõen rossz lett, érthetetlen, hogy ez a munka késleltette a magyarországi megjelenést. Persze ilyen súlyos szavakkal nem dobálózhat csak úgy az ember, lássunk az okokat!
Hibát, hibára halmozva
Az elsõ gyanús jelek egybõl a fõmenüben fogadják az embert. Mióta magyar szó az, hogy "Apply"? Persze az ilyesmit az angol szoftverekhez szokott szemünk fel sem veszi, és halálos nyugalommal kattintunk rá. De a félrefordítások a játék beállításain belül már közel sem ilyen megbocsáthatók. Persze az igazi fekete-leves csak ezek után következik: maga a játék. Mindenütt az adott helyzetbe egyáltalán nem illõ mondatok, angol szórend, gépelési hibák és néhány félrefordítás. Kedvencem, amit egyszerûen nem hagyhatok szó nélkül, az volt mikor Sareth egyik hosszabb monológjának a fordítása ennyi volt: "A". Egyértelmû, hogy valaki elfelejtette leírni a mondat folytatását. De megkérdezhetném azt is, hogy a "Tüzes nyíl" a mondat közepén, miért kezdõdik nagy kezdõbetûvel? Csak azért, mert az angolban így írják?
Kötelességemnek érzem azonban megjegyezni, hogy a felelõsség elsõsorban nem a szerencsétlen fordítóé, a szöveg mennyiségébõl és a hivatalos munkák szûkös határidejébõl ítélve, gyanítom egyetlen éjszaka eredménye lehetett a fordítás. A honosítás készítõje több helyen is felvillantja tehetségét, semmi kétség, hogy értette a dolgát... csak éppen a játékot nem. Kalandjaink során elvétve találunk néhány levelet, naplót, könyvet, amiket egyáltalán nem kötelezõ olvasni a továbbjutás érdekében, és valószínûleg az emberek kilencven százaléka ekképp is tesz. Természetesen egy ilyen cikk írójának tisztsége még ezeket is átnézni és hatalmas szerencse, hogy így tesz. Ugyanis az ilyen összefüggõ szövegeknél derül ki, hogy a hibát nem a fordító követte el; ott ahol értette mit fordít, nagyszerû munkát végzett.
Ezzel szemben azokban a szövegekben, melyek közvetlenül a monitoron megjelenõ eseményekre, tárgyakra reflektálnak bizony nagyon látszik, hogy lövése sem volt egészrõl. Itt igazán elkeserítõ dolgokat találunk. Az egész azért szörnyû, mert egyetlen gyors teszteléssel ki lehetett volna szûrni a hibák jelentõs részét. Tekintve a játék hosszát, ez a munka bizonyára nem lett volna több néhány óránál, és mégis a felhasználó egy olyan szellemi terméket kap a programhoz csomagolva, mely minden kritikán alulira sikerült...
Véres végszó
Nagyon szomorú vagyok, hogy ezt kell mondanom, de a Dark Messaih of Magic and Magic hivatalos fordítása körülbelül olyan lett, mint a Lost sorozat magyar szinkronja, angolul értõk számára élvezhetetlenül tönkre teszi az egészet. Az egészet igazán gyalázatossá csak az teszi, hogy míg a sorozat esetében csak egy jobb szinkronválogatás segített volna, a Dark Messiah-t csak tesztelni kellett volna egyszer-kétszer és máris egy lényegesen színvonalasabb fordítást tudhatna magáénak. Igazán elszomorító.
Igen, az orkok miatt mindenki hálás lehet neki, hiszen náluk tökéletesebb ellenség nem is létezik. Kicsit olyanok, mint a hatvanas-hetvenes évek amerikai filmjeiben a német katonák: buták, vérszomjasak, teljesen egyformák és a mindenkori fõhõs könnyedén mészárol le néhány tucatot belõlük. Hogy miért épp az orkok? Nos, e sorok íróját a Dark Messiah of Might and Magic teljesen rabul ejtett, és ennek egyértelmûen az, az oka, hogy számára az elsõ olyan játék, ahol belsõ nézetbõl karddal, pajzzsal harcolva még pont az ellenfél rettegõ szemébe nézhetünk, mielõtt lenyisszantanánk az egyik végtagját. Legtöbbször ezek az ellenfelek a már emlegetett orkok lesznek. Soha játékban nem érezhettük még azt, ahogy egy ilyen pokoli lény hatalmas pengéjét szikrázva állítja meg csenevész bökõnk néhány centire arcunktól, mire a bûzös teremtmény szabad kezével elkap miket, felemel, az arcunkba bámul, majd megvetõen odébb hajít néhány métert. Egyszerûen fantasztikus! A Dark Messiah of Might and Magic-et csak egy hajszál választja el attól, hogy az örökéletû klasszikusok közé kerüljön. Bizonyára ez a tudat (és talán egy picit a várható profit) is inspirálta a haza forgalmazót, hogy magyar öntudatunkat megcirógatva egy fordítást is összetákoljon a játékhoz.
Magyarul makogó mágusok
Mielõtt a játék hivatalos magyar fordításának a "boncolgatásába" kezdenék, gyorsan tisztázzuk, miért is van szükség egy lokalizációra. Elsõsorban természetesen azért, hogy az idegen nyelveket nem értõ magyar felhasználó is képes legyen játszani a játékkal, annak minden lehetõségét azonnal átlássa. A második indok a történet megértése, nyilván nem kell részleteznem mekkora különbség van aközött, ha az ember ismeri a történetet, tudja a fõhõs motivációit és minden apró információt magáévá tehet a világból, amiben barangol. (Egyesek állítják, hogy a fordítás és fordító csapatok létrehozása bizonyos fiatalok körében vagány dolog - de a cikk szerzõje ilyen pletykákra nem sokat ad).
Miközben a Dark Messiah Might and Magic-kel játszottam, sokszor felmerült bennem a kérdés: lehet-e olyan rossz egy fordítás, hogy ne javítsa az elõbb felsorolt két szempont miatt a játékélményt, de rontsa. Néhány nap gyötrõ filozofálgatás után arra a megállapításra jutottam, hogy nem (hiszen annak, aki nem ért egyetlen szót sem, még ez is maga a megváltás), de ennek a játéknak a lokalizálása elmebomlasztóan közel van ehhez. Ha még valaki számára nem lenne egyértelmû: ez a fordítás elképesztõen rossz lett, érthetetlen, hogy ez a munka késleltette a magyarországi megjelenést. Persze ilyen súlyos szavakkal nem dobálózhat csak úgy az ember, lássunk az okokat!
Hibát, hibára halmozva
Az elsõ gyanús jelek egybõl a fõmenüben fogadják az embert. Mióta magyar szó az, hogy "Apply"? Persze az ilyesmit az angol szoftverekhez szokott szemünk fel sem veszi, és halálos nyugalommal kattintunk rá. De a félrefordítások a játék beállításain belül már közel sem ilyen megbocsáthatók. Persze az igazi fekete-leves csak ezek után következik: maga a játék. Mindenütt az adott helyzetbe egyáltalán nem illõ mondatok, angol szórend, gépelési hibák és néhány félrefordítás. Kedvencem, amit egyszerûen nem hagyhatok szó nélkül, az volt mikor Sareth egyik hosszabb monológjának a fordítása ennyi volt: "A". Egyértelmû, hogy valaki elfelejtette leírni a mondat folytatását. De megkérdezhetném azt is, hogy a "Tüzes nyíl" a mondat közepén, miért kezdõdik nagy kezdõbetûvel? Csak azért, mert az angolban így írják?
Kötelességemnek érzem azonban megjegyezni, hogy a felelõsség elsõsorban nem a szerencsétlen fordítóé, a szöveg mennyiségébõl és a hivatalos munkák szûkös határidejébõl ítélve, gyanítom egyetlen éjszaka eredménye lehetett a fordítás. A honosítás készítõje több helyen is felvillantja tehetségét, semmi kétség, hogy értette a dolgát... csak éppen a játékot nem. Kalandjaink során elvétve találunk néhány levelet, naplót, könyvet, amiket egyáltalán nem kötelezõ olvasni a továbbjutás érdekében, és valószínûleg az emberek kilencven százaléka ekképp is tesz. Természetesen egy ilyen cikk írójának tisztsége még ezeket is átnézni és hatalmas szerencse, hogy így tesz. Ugyanis az ilyen összefüggõ szövegeknél derül ki, hogy a hibát nem a fordító követte el; ott ahol értette mit fordít, nagyszerû munkát végzett.
Ezzel szemben azokban a szövegekben, melyek közvetlenül a monitoron megjelenõ eseményekre, tárgyakra reflektálnak bizony nagyon látszik, hogy lövése sem volt egészrõl. Itt igazán elkeserítõ dolgokat találunk. Az egész azért szörnyû, mert egyetlen gyors teszteléssel ki lehetett volna szûrni a hibák jelentõs részét. Tekintve a játék hosszát, ez a munka bizonyára nem lett volna több néhány óránál, és mégis a felhasználó egy olyan szellemi terméket kap a programhoz csomagolva, mely minden kritikán alulira sikerült...
Véres végszó
Nagyon szomorú vagyok, hogy ezt kell mondanom, de a Dark Messaih of Magic and Magic hivatalos fordítása körülbelül olyan lett, mint a Lost sorozat magyar szinkronja, angolul értõk számára élvezhetetlenül tönkre teszi az egészet. Az egészet igazán gyalázatossá csak az teszi, hogy míg a sorozat esetében csak egy jobb szinkronválogatás segített volna, a Dark Messiah-t csak tesztelni kellett volna egyszer-kétszer és máris egy lényegesen színvonalasabb fordítást tudhatna magáénak. Igazán elszomorító.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Dark Messiah of Might and Magic | RaveAir | 2012. január 18. |
Nyereményjátékok: a régi és egy új #2 | Panyi | 2007. szeptember 12. |
Fejlesztő:
Arkane Studios
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2006. október. 24.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
|
3.36 MB | 2025. 01. 24. |
Konyak78
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
Mutant Year Zero: Road to Eden
|
5.13 MB | 2025. 01. 23. |
Arzeen,
Johnykah,
NightVison,
Velixar, SubconsciousSource
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
Hard West: Scars of Freedom
|
38.21 KB | 2025. 01. 22. |
Gigantoherceg
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
Hard West
|
245.67 KB | 2025. 01. 22. |
Gigantoherceg
A Hard West játék fordítása.
Metro: Last Light Redux
|
8.79 MB | 2025. 01. 22. |
lostprophet
Metro: Last Light Redux teljes magyarítás. A Steam, GOG, legfrissebb tört verzióval és Epic Store-os változattal kompatibilis.
The Night of the Rabbit
|
11.43 MB | 2025. 01. 21. |
H.Adam
A fordítás a következő verziókhoz készült: 1.2.3.0389 (GOG) és 1.2.4.0389 (Steam).A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
The Dark Eye: Chains of Satinav
|
15.29 MB | 2025. 01. 21. |
H.Adam,
hamarfa
A fordítás a Gog 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
The Rise of the Golden Idol
|
4.31 MB | 2025. 01. 20. |
mmatyas
A The Rise of the Golden Idol játék fordítása.
The Curse of Monkey Island
|
2.83 MB | 2025. 01. 17. |
Dunstan,
Panyi,
Cseh Artúr, Gruber Kristóf
A The Curse of Monkey Island fordítása.ScummVM kompatibilis, Steam és GoG változatokhoz is használható.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Amennyiben a telepítő mást nem ír, akkor a játék főkönyvtárát add meg.
piko | 2025.01.24. - 15:34
Üdv mindenkinek!Az a problémám hogy az Ubisoft-os Settlers7-em accountját törölte azUbisoft mert nem játszottam vele kb. 2éve!Mondjuk hogy mekkora szemétség törölni a megvásárolt játékot az egy külön téma lehetne.Na mindegy.A Steam--en pont le volt árazva,hát újra megvettem.Viszont elfelejtettem hogy melyik mappába kell telepíteni a magyarosítást.Ez ugye egy exe fájl de...
powermause | 2025.01.24. - 08:53
Most kapott egy huszáros patchet a Soldiers Heroes of WW2Steamen ugye nincs magyar felirat...a magyar verzióból ki lehet valahogy bányászni a nyelvi fájlokat?
Crytek | 2025.01.21. - 20:27
Valaki tud megoldást arra, hogy a King's Bounty: Armored Princess-ben a felirat méretét nagyobbra lehet állítani? Már módot is próbáltam de nem működik.
Szemi92 | 2025.01.20. - 21:36
Eddig senki nem jelezte, de talán most felkelti valaki figyelmét, hogy beírtad, volt már rá példa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:17
A fordítás nálunk sosem volt elérhető, sajnos a fordítók csak a saját oldalukon osztották meg, és minden ilyen tartalomnak idővel ez lesz a sorsa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:16
Összesen 22 hozzászólás érkezett
18:58
helló
Nem tudja nekem megmondani valaki hogy a the shield játéknak lesz-e vagy ha igen mikor lezs magyarosítása?
23:26
szevasztok én csak anyit szolnák a témához hogy halotam régebb Tolkient feljelentete az Oxdordi Rögbi Klub mert ha össze olvasátok a 3 elsõ betüt akkor az jön ki hogy ork és azt mondták Tolkien roluk mintázta az orkokat
15:35
Miért gondoltam, hogy az EA csinálta a játékot? Nem is tudom... Lehet, hogy azért, mert Fontoló volt a tettes, akik az EA-s fordításokat is csinálják.
Az pedig igaz, hogy Crysis fordítása egész jól sikerült, a Pro Streetrõl meg nem tudok nyilatkozni.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
22:14
No. Pár szó a cikkhez:
Rettenetesen hatalmas. Írtó jókat nevettem rajta(fõleg a német katonás rész). Egyszerûen remek. Így kell cikket írni. Az embernek szinte fáj a szíve, hogy egy ilyen jónak bemutatott játék fordítása miért nem sikerült 6.6-nál jobbra.
hozzáfûzés:
"sokszor felmerült bennem a kérdés: ... ne javítsa ... a játékélményt, de rontsa. "
Bizony elõfordul. Fõleg a menõzõ hobbifordításoknál(mert azokból több is van, mint hivatalos fordításból). Néha egy-egy magyarítás feltepeítése után maga a menü olyna szinten érthetetlen, hogy nem bírom beállítani az irányítást vagy a grafikát. Ha valaki nem tud értelmes szók kitalálni arra, hogy "pixel shader" például, az ne fordítsa le. Nem erõszak a disznótor. a Menü fontos. amit nem értüknk abba ne barmoljunk bele. Inkább hagyjuk angolul(hisz azért a legtöbb menü-kifejezést inkább megértjük angolul, mint érthetetlen magyarul.)
09:45
08:39
Az elfeket, még jó 1500éve kitalálták a germán népek. A mitológiájukbna szereplõ isteni származású lények. A törpök és a sötételfek úgyszint. Az orkokra már kevés konkrét utalás van, és pontos leírásról nem tudok. Tolkien javarészt a germán mitológiából merített ihletet a mûveihez. Gonduljunk csak arra a titokzatos, átkozott gyûrûre. A Nibelungok kincsébõl származik az eredeti;) Ha látta valaki A gyûrû átka címû filmet azt hihette Gyûrûk Ura klón, holott csak a valódi Nibelung énekbõl dolgoz fel egy részt.
20:38
LOOOOOOOOOOOOOOL
Ez kész.
Akkro javítok még a cikken, hogy ne szomorkodjanak, aztán majd ha megjelent, beküldöm. xD
17:19
Thommy: mindnyájunk legjöbb barátnõje, wiki elég jó kiindulópont, ha érdekel a téma. Magyarul csak az alapokat találod meg, de ha érdekel meglesz hozzá a kiinduló pont.
gandrus: Javítottam.
Mini: Olvass az SG-on, ott már valaki említette, hogy nem a minõséggel volt a probléma.
15:49
15:27
Nagon érdekes a cikk, de ez fogott meg igazán:
"...az õsi történetekbõl és irodalmi utalásokból megteremtette az ork fajt..."
Kiváncsi lennék ezekre a dolgokra, hogy végülis mibõl is lett az ork. A tündéket (elfeket) is Tolkien vetette elõször papírra?
12:45
11:40
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
09:54
06:32
Ne bánkódj jnc, különben is mondtam, hogy annyira nem sûrgõs.
A Jade-t még nem próbáltam, csak hallottam róla dolgokat, de nem hiszem, hogy sokkal rosszabb lehet ennél.
23:07
22:56
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
18:05
Ezt az utolsó hibát egy a SevenM oldaláról letölthetõ ingyenes kis patch könyedén megoldja.
(Most látom, hogy néhány hiba a cikkben maradt. Tanulság: nem szabad olyan korán elküldeni jnc-nek... talán legközelebb be is tartom.)
17:51
A hibák tényleg szánalmasok. Ott van a King Kong ami szintén Ubisoft-os és ott is szörnyû a fordítás.
Rádaásul ha fel rakod a legújabb patch-et a Dark Messiah-ra akkor az egész magyar szöveg elmegy és angol lesz minden...
17:21
16:18
15:02
Nem föltétlenül...
A ProStreet, és a Crysis fordítása nagyon jó lett, majd írok is róluk valamit, ha végeztem a játékokkal.
(TimeShiftes cikkem hova lett?)
14:19
Lehet, hogy itt lenne az ideje, hogy az EA új fordítókat keressen a mostaniak helyett? Ugyan ezt most ki követhette el?
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője