World in Conflict

World in Conflict

Írta: RaveAir

| 1163

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Szerencsére a CD Projekt malmai folyamatosan gõzerõvel õrölnek, ezért futószalagon készítik a jobbnál jobb fordításokat. Azonban nem költhetnek mindig annyi pénzt a honosításra, mint tették azt a zászlóshajójuk a The Witcher kapcsán, de még így is nagyon hangulatos fordításokat tudnak létrehozni. A World in Conflict ugyan nem hoz megváltást, de egyértelmûen bekerül a jobb minõségû fordítások kategóriába. Csak így tovább! A játékot gondolom, hogy már minden nagyobb újságban és internetes fórumon kielemezték. Vannak, akik korszakalkotó stratégiai játéknak tartják, remek vizuális hatásokkal és valósnak tûnõ környezetben. Én csupán csak magára a játék honosítására koncentrálnék, és nem is teszteltem olyan sokáig, hogy kiderüljön itt is érvényesül-e a sok lúd disznót gyõz alapszabály.

Az CD Projekt jóvoltából kaptunk egy szép dobozos verziót. Kellemes meglepetésként ért, hogy a doboz hátoldalán nem a megszokott, külföldi újságok rövid véleményeit olvashatjuk, hanem a két legnagyobb, magyar, pc-re készült játékokkal foglalkozó lap egymondatos véleménye virít. Azt hiszem, hogy a PC Guru 92%-os és a Gamestar 90%-os értékelése elárulja, hogy mellesleg nem egy rossz játék található a doboz belsejében.

A dupla tokban két lemezt találhatunk, valamint egy 40 oldalas kézikönyvet. Amit nem értettem, hogy miért van egy próbaváltozat is csatolva, mikor mellette ott van egy teljes, eredeti verzió.

A kézikönyv egész színvonalasra sikerült, ugyanis nem egy vágott verziót kapunk, vagy ha igen, akkor egy nagyon jól megvágottat. Találkoztam már olyan kézikönyvvel, amiket spórolási szándékból erõsen megvágtak, és csak a gépigényt, valamint a megszokott telepítés szöveget lehetett olvasni (kövesd a képernyõn található utasításokat).

A 40 oldalban található egy rövid, hangulatteremtõ bevezetõ, az oldalak bemutatása, a felhasználói felület megismertetése, a különféle egységek leírása, valamint egy kis taktikai segítség. Aki szeretné megismerni a játék részleteit, illetve a legmegfelelõbb stratégiákat, az feltétlenül olvassa el az ide vonatkozó részeket. A kézikönyvben található problémák lehet, hogy csak az én szememet sértik, ugyanis igazából nem nyelvhelyességi, félrefogalmazási vagy egyéb durva probléma, hanem az, hogy az angol kézikönyvet és játékot követve, szolgamódon, itt is Minden Kifejezés Nagy Kezdõbetûvel Kezdõdik. Ezt én nem szeretem…

Az is igazságtalanságnak tûnhet, hogy pont ennek a játéknak a fordítása kapcsán említem meg azt, hogy a kézikönyvben az angol verzió képernyõképei szolgálnak illusztrációként. Ez szinte minden, kicsiny hazánkban megjelenõ játék esetében így van, mert a grafikai javítás további heteket, és felesleges pénzt emésztene fel a lokalizáció kapcsán. Azonban a fordítók néha megtehetnének annyit, hogy zárójelben a magyar megfelelõ mellé beírhatnák az eredeti angolt is, és így egybe lehetne vetni a kézikönyv szövegét és az ott található képet.

A játékhoz érhetõ menüt sikerült fordítani a CD Projektnek, ezért nagy eséllyel itt nem fogunk eltévedni. Az átvezetõk és maga a fõ rész feliratos honosítást kapott. Az oktatásnál engem eléggé idegesített az idióta hanghordozású amerikai színész hangja, tehát örültem volna egy szinkronnak. Szerencsére a feliratok nagyon jól eltaláltak, és nincsenek benne olyan hibák, hogy máshogy neveznek valamit, mint ami az valójában. Azonban itt is jelen volt, a már említett fájó pont. Miért Kell Mindent Nagy Kezdõbetûvel Írni? Miért nem lehet más kiemelést használni. Az egész ettõl olyan tükörfordításszerûnek tûnik, holott egyáltalán nem az. Remélem, hogy a fordítók lassan kinövik ezen dolgokat, és legközelebb már ez sem fog zavarni, az amúgy remek fordítás kapcsán.

Ezt már Druzsba is említette a Timeshift fordítása kapcsán, ezért gyanús nekem, hogy nem igazán játékosok azok, akik fordítanak (de szerencsére nem is az úgynevezetet "mûfordítók", akik könyvfordításaik kapcsán is hajmeresztõ dolgokra képesek). Azért viszont jár külön a jó pont, hogy a honosítás le van tesztelve, és nem csak pusztán a nyers szövegfile magyarítása után van a játék kiadva.

Aki esetleg attól tartott ezidáig, mert félt a magyarítást illetõen, annak nem kell tartania semmitõl. A magyarított World in Conflict egyértelmûen jó vétel, és továbbra is pozitívan erõsíti a magyar kiadó hírnevét.

Kapcsolódó cikkek/hírek

WiC nyerményjáték eredménye Panyi 2008. február 20.
Összesen 2 hozzászólás érkezett
BoKK
2008. 01. 15. - 19:23
Én a grafikára többet adnék a kategóriában a legszebb és jó pár FPS-t is simán lepipál.
Alwares
2007. 12. 30. - 09:58
Kár, hogy az Xbox360-as verziót nem a CdProject fogja kiadni... 
World in Conflict
Fejlesztő:
Massive Entertainment
Kiadó:
Sierra Entertainment
Platform:
Megjelenés:
2007. szeptember 18.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 15.02 MB | 2026. 07. 18. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igazán nehéz megtippelni, mert nem tudni, hogy hány ember tart ki végig. Így is sokan vannak már, akik eltűntek sajnos. A kemény mag igyekszik, aztán a következő pár helyzetjelentés után majd többet lehet tudni. :-)
warg | 2026. 07. 18. - 23:40
Köszi még nem, de ahogy nézem ez nagyon kínai. Elvileg ez a két dolog csak "magyarítás" de kell hozzá valami eredeti patch valami Loot program( azzal is valamit sorba kell tenni), kellene a nexus mod, telepítési útmotató nincs eredeti patch neve honnan tölthető le arról sincs semmi infó, ez így...
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 12:58
Üdv, ezt próbáltad már? Skyrim SE Hungarian translation Ahogy olvasom, ez is kelleni fog hozzá, szintén ugyaninnen NexusMods-ról: Unofficial Skyrim Special Edition Patch Hungarian translation
Steve Q. | 2026. 07. 17. - 05:28
Esetleg van már tervezett időpont az elkészülésére? Talán karácsonyra kész lehet? :) Köszi előre is a válszt.
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 01:31
Üdv. Olvasgattam a fórumban másnak voltak hiábái a játékkal kapcsolatban, de nem egyértemű vajon uganaz e mint nekem. A nyári vásár alatt megvettem a Special kiadást ( a minden féle moddolt verzió nem érdekelt) Azt vettem észre nagyon hiányos, és hibás lesz tőle a játék. Elsőre fel se tűnt, de...
De4dKn!ght | 2026. 07. 16. - 22:36
Tudom, hogy ezzel nem fogom megkönnyíteni a várakozást, de talán biztos tájékozódási pontot nyújthatok a mérföldkő-jelentések kapcsán:a következő szeptember 9-én, míga rá következő november 11-én várható Amit garantálhatok, hogy a köztes időben, minden egyes napon hozzáteszünk egy kicsit (néha nem is kicsit!) a projekthez! Meg azt, hogy azért havi rendszerességgel...
smithmarci | 2026. 07. 16. - 10:31