World in Conflict
World in Conflict
Írta: RaveAir 2007. 12. 29. | 884

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Szerencsére a CD Projekt malmai folyamatosan gõzerõvel õrölnek, ezért futószalagon készítik a jobbnál jobb fordításokat. Azonban nem költhetnek mindig annyi pénzt a honosításra, mint tették azt a zászlóshajójuk a The Witcher kapcsán, de még így is nagyon hangulatos fordításokat tudnak létrehozni. A World in Conflict ugyan nem hoz megváltást, de egyértelmûen bekerül a jobb minõségû fordítások kategóriába. Csak így tovább! A játékot gondolom, hogy már minden nagyobb újságban és internetes fórumon kielemezték. Vannak, akik korszakalkotó stratégiai játéknak tartják, remek vizuális hatásokkal és valósnak tûnõ környezetben. Én csupán csak magára a játék honosítására koncentrálnék, és nem is teszteltem olyan sokáig, hogy kiderüljön itt is érvényesül-e a sok lúd disznót gyõz alapszabály.

Az CD Projekt jóvoltából kaptunk egy szép dobozos verziót. Kellemes meglepetésként ért, hogy a doboz hátoldalán nem a megszokott, külföldi újságok rövid véleményeit olvashatjuk, hanem a két legnagyobb, magyar, pc-re készült játékokkal foglalkozó lap egymondatos véleménye virít. Azt hiszem, hogy a PC Guru 92%-os és a Gamestar 90%-os értékelése elárulja, hogy mellesleg nem egy rossz játék található a doboz belsejében.

A dupla tokban két lemezt találhatunk, valamint egy 40 oldalas kézikönyvet. Amit nem értettem, hogy miért van egy próbaváltozat is csatolva, mikor mellette ott van egy teljes, eredeti verzió.

A kézikönyv egész színvonalasra sikerült, ugyanis nem egy vágott verziót kapunk, vagy ha igen, akkor egy nagyon jól megvágottat. Találkoztam már olyan kézikönyvvel, amiket spórolási szándékból erõsen megvágtak, és csak a gépigényt, valamint a megszokott telepítés szöveget lehetett olvasni (kövesd a képernyõn található utasításokat).

A 40 oldalban található egy rövid, hangulatteremtõ bevezetõ, az oldalak bemutatása, a felhasználói felület megismertetése, a különféle egységek leírása, valamint egy kis taktikai segítség. Aki szeretné megismerni a játék részleteit, illetve a legmegfelelõbb stratégiákat, az feltétlenül olvassa el az ide vonatkozó részeket. A kézikönyvben található problémák lehet, hogy csak az én szememet sértik, ugyanis igazából nem nyelvhelyességi, félrefogalmazási vagy egyéb durva probléma, hanem az, hogy az angol kézikönyvet és játékot követve, szolgamódon, itt is Minden Kifejezés Nagy Kezdõbetûvel Kezdõdik. Ezt én nem szeretem…

Az is igazságtalanságnak tûnhet, hogy pont ennek a játéknak a fordítása kapcsán említem meg azt, hogy a kézikönyvben az angol verzió képernyõképei szolgálnak illusztrációként. Ez szinte minden, kicsiny hazánkban megjelenõ játék esetében így van, mert a grafikai javítás további heteket, és felesleges pénzt emésztene fel a lokalizáció kapcsán. Azonban a fordítók néha megtehetnének annyit, hogy zárójelben a magyar megfelelõ mellé beírhatnák az eredeti angolt is, és így egybe lehetne vetni a kézikönyv szövegét és az ott található képet.

A játékhoz érhetõ menüt sikerült fordítani a CD Projektnek, ezért nagy eséllyel itt nem fogunk eltévedni. Az átvezetõk és maga a fõ rész feliratos honosítást kapott. Az oktatásnál engem eléggé idegesített az idióta hanghordozású amerikai színész hangja, tehát örültem volna egy szinkronnak. Szerencsére a feliratok nagyon jól eltaláltak, és nincsenek benne olyan hibák, hogy máshogy neveznek valamit, mint ami az valójában. Azonban itt is jelen volt, a már említett fájó pont. Miért Kell Mindent Nagy Kezdõbetûvel Írni? Miért nem lehet más kiemelést használni. Az egész ettõl olyan tükörfordításszerûnek tûnik, holott egyáltalán nem az. Remélem, hogy a fordítók lassan kinövik ezen dolgokat, és legközelebb már ez sem fog zavarni, az amúgy remek fordítás kapcsán.

Ezt már Druzsba is említette a Timeshift fordítása kapcsán, ezért gyanús nekem, hogy nem igazán játékosok azok, akik fordítanak (de szerencsére nem is az úgynevezetet "mûfordítók", akik könyvfordításaik kapcsán is hajmeresztõ dolgokra képesek). Azért viszont jár külön a jó pont, hogy a honosítás le van tesztelve, és nem csak pusztán a nyers szövegfile magyarítása után van a játék kiadva.

Aki esetleg attól tartott ezidáig, mert félt a magyarítást illetõen, annak nem kell tartania semmitõl. A magyarított World in Conflict egyértelmûen jó vétel, és továbbra is pozitívan erõsíti a magyar kiadó hírnevét.

Kapcsolódó cikkek/hírek

WiC nyerményjáték eredménye Panyi 2008. február 20.

Összesen 2 hozzászólás érkezett

BoKK
2008. 01. 15. - 19:23
Én a grafikára többet adnék a kategóriában a legszebb és jó pár FPS-t is simán lepipál.
Alwares
2007. 12. 30. - 09:58
Kár, hogy az Xbox360-as verziót nem a CdProject fogja kiadni... 
World in Conflict
Fejlesztő:
Massive Entertainment
Kiadó:
Sierra Entertainment
Platform:
Megjelenés:
2007. szeptember 18.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.25 MB | 2025. 05. 14. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl
A(z) S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl játék fordítása.
| 27.14 MB | 2025. 05. 11. | TSL16b, Mr. Fusion / ·f·i· csoport
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
| 1.8 MB | 2025. 05. 07. | Eye
Get Even
A(z) Get Even játék fordítása.
| 52.9 MB | 2025. 05. 07. | Patyek
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
| 8.73 MB | 2025. 05. 05. | FEARka
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
| 431.15 MB | 2025. 05. 04. | H.Adam, hamarfa
The Last of Us Remastered
A The Last of Us Remastered teljes fordítása. (1.06-os kiadáshoz, amit 1.09-re frissítve, illetve 1.09-es kiadáshoz, amit 1.11-es verzióra frissít)
| 331.44 MB | 2025. 05. 02. | Evin
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 12 MB | 2025. 04. 27. | H.Adam, hamarfa
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.53 MB | 2025. 04. 25. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
Legfrissebb fórum bejegyzések
Először is köszönet a korrekt magyarázatért mivel ezek nekem is új infók, illetve így legalább el lehet kerülni a félreértéseket amiket esetleg okozhattam, igen a deepl-s gondolatmenet valóban csak hasonlításképp szerettem volna felhozni, de talán jó ezt is tisztázni. Így utólag visszaolvasva kicsit nyersen fogalmazhattam, és sorry ha megsértettem volna...
KekszAtya | 2025.05.15. - 01:58
Részünkről már tuti nem.
piko | 2025.05.14. - 22:24
Sziasztok!! 2023. decemberi az utolsó frissítése a játék fordításának. Azóta jöttek ki újabb DLC-k, frissítések. Azt szeretném kérdezni, hogy lesz folytatása a fordításnak?Köszi az eddigi munkát és az esetleges választ is!
Magnumpi | 2025.05.14. - 22:01
LOL.Ha ez igaz akkor az AMD szerintem égesse fel a készleteket ,mert meg se jelent de már meg is halt ez a 9060 szériaXFX & Acer Radeon RX 9060 XT Graphics Cards Leaked by Retailers - Starting at "$450"
Crytek | 2025.05.13. - 14:07
Nem hal meg semmi. El kell fogadni hogy x árhoz x settings tartozik és elfelejteni azt hogy ha kiadsz 150-200 ezret egy VGA-ért, akkor az neked mindent csutkán fog vinni. Nem nem fog. A játékok fejlődnek grafikailag aminek ára van. Akinek nem tetszik legozzon. Bár az se olcsó mulatság :)
Crytek | 2025.05.13. - 13:39
Köszi, így már sikerült!
mmarta | 2025.05.13. - 11:29