World in Conflict
World in Conflict
Írta: RaveAir 2007. 12. 29. | 926

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Szerencsére a CD Projekt malmai folyamatosan gõzerõvel õrölnek, ezért futószalagon készítik a jobbnál jobb fordításokat. Azonban nem költhetnek mindig annyi pénzt a honosításra, mint tették azt a zászlóshajójuk a The Witcher kapcsán, de még így is nagyon hangulatos fordításokat tudnak létrehozni. A World in Conflict ugyan nem hoz megváltást, de egyértelmûen bekerül a jobb minõségû fordítások kategóriába. Csak így tovább! A játékot gondolom, hogy már minden nagyobb újságban és internetes fórumon kielemezték. Vannak, akik korszakalkotó stratégiai játéknak tartják, remek vizuális hatásokkal és valósnak tûnõ környezetben. Én csupán csak magára a játék honosítására koncentrálnék, és nem is teszteltem olyan sokáig, hogy kiderüljön itt is érvényesül-e a sok lúd disznót gyõz alapszabály.

Az CD Projekt jóvoltából kaptunk egy szép dobozos verziót. Kellemes meglepetésként ért, hogy a doboz hátoldalán nem a megszokott, külföldi újságok rövid véleményeit olvashatjuk, hanem a két legnagyobb, magyar, pc-re készült játékokkal foglalkozó lap egymondatos véleménye virít. Azt hiszem, hogy a PC Guru 92%-os és a Gamestar 90%-os értékelése elárulja, hogy mellesleg nem egy rossz játék található a doboz belsejében.

A dupla tokban két lemezt találhatunk, valamint egy 40 oldalas kézikönyvet. Amit nem értettem, hogy miért van egy próbaváltozat is csatolva, mikor mellette ott van egy teljes, eredeti verzió.

A kézikönyv egész színvonalasra sikerült, ugyanis nem egy vágott verziót kapunk, vagy ha igen, akkor egy nagyon jól megvágottat. Találkoztam már olyan kézikönyvvel, amiket spórolási szándékból erõsen megvágtak, és csak a gépigényt, valamint a megszokott telepítés szöveget lehetett olvasni (kövesd a képernyõn található utasításokat).

A 40 oldalban található egy rövid, hangulatteremtõ bevezetõ, az oldalak bemutatása, a felhasználói felület megismertetése, a különféle egységek leírása, valamint egy kis taktikai segítség. Aki szeretné megismerni a játék részleteit, illetve a legmegfelelõbb stratégiákat, az feltétlenül olvassa el az ide vonatkozó részeket. A kézikönyvben található problémák lehet, hogy csak az én szememet sértik, ugyanis igazából nem nyelvhelyességi, félrefogalmazási vagy egyéb durva probléma, hanem az, hogy az angol kézikönyvet és játékot követve, szolgamódon, itt is Minden Kifejezés Nagy Kezdõbetûvel Kezdõdik. Ezt én nem szeretem…

Az is igazságtalanságnak tûnhet, hogy pont ennek a játéknak a fordítása kapcsán említem meg azt, hogy a kézikönyvben az angol verzió képernyõképei szolgálnak illusztrációként. Ez szinte minden, kicsiny hazánkban megjelenõ játék esetében így van, mert a grafikai javítás további heteket, és felesleges pénzt emésztene fel a lokalizáció kapcsán. Azonban a fordítók néha megtehetnének annyit, hogy zárójelben a magyar megfelelõ mellé beírhatnák az eredeti angolt is, és így egybe lehetne vetni a kézikönyv szövegét és az ott található képet.

A játékhoz érhetõ menüt sikerült fordítani a CD Projektnek, ezért nagy eséllyel itt nem fogunk eltévedni. Az átvezetõk és maga a fõ rész feliratos honosítást kapott. Az oktatásnál engem eléggé idegesített az idióta hanghordozású amerikai színész hangja, tehát örültem volna egy szinkronnak. Szerencsére a feliratok nagyon jól eltaláltak, és nincsenek benne olyan hibák, hogy máshogy neveznek valamit, mint ami az valójában. Azonban itt is jelen volt, a már említett fájó pont. Miért Kell Mindent Nagy Kezdõbetûvel Írni? Miért nem lehet más kiemelést használni. Az egész ettõl olyan tükörfordításszerûnek tûnik, holott egyáltalán nem az. Remélem, hogy a fordítók lassan kinövik ezen dolgokat, és legközelebb már ez sem fog zavarni, az amúgy remek fordítás kapcsán.

Ezt már Druzsba is említette a Timeshift fordítása kapcsán, ezért gyanús nekem, hogy nem igazán játékosok azok, akik fordítanak (de szerencsére nem is az úgynevezetet "mûfordítók", akik könyvfordításaik kapcsán is hajmeresztõ dolgokra képesek). Azért viszont jár külön a jó pont, hogy a honosítás le van tesztelve, és nem csak pusztán a nyers szövegfile magyarítása után van a játék kiadva.

Aki esetleg attól tartott ezidáig, mert félt a magyarítást illetõen, annak nem kell tartania semmitõl. A magyarított World in Conflict egyértelmûen jó vétel, és továbbra is pozitívan erõsíti a magyar kiadó hírnevét.

Kapcsolódó cikkek/hírek

WiC nyerményjáték eredménye Panyi 2008. február 20.

Összesen 2 hozzászólás érkezett

BoKK
2008. 01. 15. - 19:23
Én a grafikára többet adnék a kategóriában a legszebb és jó pár FPS-t is simán lepipál.
Alwares
2007. 12. 30. - 09:58
Kár, hogy az Xbox360-as verziót nem a CdProject fogja kiadni... 
World in Conflict
Fejlesztő:
Massive Entertainment
Kiadó:
Sierra Entertainment
Platform:
Megjelenés:
2007. szeptember 18.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Epistory - Typing Chronicles
Az Epistory: Typing Chronicles játék teljes fordítása. Kompatibilis az Epic-es verzióval is.
| 3.68 MB | 2025. 07. 01. | Zeuretryn
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!​Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 5.36 MB | 2025. 06. 30. | Arzeen, NightVison, Ssource
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
| 4.11 MB | 2025. 06. 30. | RicoKwothe
The Headliners
A(z) The Headliners játék fordítása.
| 4.9 MB | 2025. 06. 30. | Hirvadhor
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.26 MB | 2025. 06. 27. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Grand Theft Auto: San Andreas – The Definitive Edition
Teljes szöveges magyarítás.Hibajelentés és infó: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 4.41 MB | 2025. 06. 24. | Arzeen, Ateszkoma, Griaule, Johnykah, Keeperv85, NightVison, Streptopelia, Source, Bienstock,
Kingdom Two Crowns
Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik...
| 6.95 MB | 2025. 06. 24. | The_Reaper_CooL
Dracula: Origin
A Dracula: Origin játék fordítása a GoG kiadáshoz.
| 5.59 MB | 2025. 06. 19. | EVM
Psychonauts 2
A(z) Psychonauts 2 játék fordítása.
| 4.8 MB | 2025. 06. 17. | gyurmi91
Wings of Prey
A(z) Wings of Prey játék fordítása.
| 2.37 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
Legfrissebb fórum bejegyzések
18 gigásra leszek kíváncsi.
Doom 4 | 2025.06.30. - 23:13
Little Nightmares II nemsokára bekerül a game passba. Majd esetleg ránéz valaki azt a verziót lehet-e magyarítani?
Crytek | 2025.06.30. - 21:59
Már csak 234.290FT az 5070...eléggé best buy az ára márMSI GeForce RTX 5070 12G VENTUS 2X OC 234 290 Ft-ért - Videókártya | Alza.hu
Crytek | 2025.06.30. - 10:50
Sziasztok. Valami új hír? Nem sürgetésként, csak válaszút van, hogy fogjak e bele egy másik, hosszabb játékba, vagy elérhető közelségben van a Valhalla, s inkább most már várjam meg? :)
Maxx71 | 2025.06.30. - 10:34
Halad ez , még egy hónap és toljuk !!! Köszi Vik és főleg FEARka és Warg !!!!
Munyos27 | 2025.06.29. - 21:27
sziasztok ! Kingdom Come: Deliverance II magyarositás?
Robertika | 2025.06.29. - 13:36