World in Conflict
Írta:
RaveAir
| 1147
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Az CD Projekt jóvoltából kaptunk egy szép dobozos verziót. Kellemes meglepetésként ért, hogy a doboz hátoldalán nem a megszokott, külföldi újságok rövid véleményeit olvashatjuk, hanem a két legnagyobb, magyar, pc-re készült játékokkal foglalkozó lap egymondatos véleménye virít. Azt hiszem, hogy a PC Guru 92%-os és a Gamestar 90%-os értékelése elárulja, hogy mellesleg nem egy rossz játék található a doboz belsejében.
A dupla tokban két lemezt találhatunk, valamint egy 40 oldalas kézikönyvet. Amit nem értettem, hogy miért van egy próbaváltozat is csatolva, mikor mellette ott van egy teljes, eredeti verzió.
A kézikönyv egész színvonalasra sikerült, ugyanis nem egy vágott verziót kapunk, vagy ha igen, akkor egy nagyon jól megvágottat. Találkoztam már olyan kézikönyvvel, amiket spórolási szándékból erõsen megvágtak, és csak a gépigényt, valamint a megszokott telepítés szöveget lehetett olvasni (kövesd a képernyõn található utasításokat).
A 40 oldalban található egy rövid, hangulatteremtõ bevezetõ, az oldalak bemutatása, a felhasználói felület megismertetése, a különféle egységek leírása, valamint egy kis taktikai segítség. Aki szeretné megismerni a játék részleteit, illetve a legmegfelelõbb stratégiákat, az feltétlenül olvassa el az ide vonatkozó részeket. A kézikönyvben található problémák lehet, hogy csak az én szememet sértik, ugyanis igazából nem nyelvhelyességi, félrefogalmazási vagy egyéb durva probléma, hanem az, hogy az angol kézikönyvet és játékot követve, szolgamódon, itt is Minden Kifejezés Nagy Kezdõbetûvel Kezdõdik. Ezt én nem szeretem…
Az is igazságtalanságnak tûnhet, hogy pont ennek a játéknak a fordítása kapcsán említem meg azt, hogy a kézikönyvben az angol verzió képernyõképei szolgálnak illusztrációként. Ez szinte minden, kicsiny hazánkban megjelenõ játék esetében így van, mert a grafikai javítás további heteket, és felesleges pénzt emésztene fel a lokalizáció kapcsán. Azonban a fordítók néha megtehetnének annyit, hogy zárójelben a magyar megfelelõ mellé beírhatnák az eredeti angolt is, és így egybe lehetne vetni a kézikönyv szövegét és az ott található képet.
A játékhoz érhetõ menüt sikerült fordítani a CD Projektnek, ezért nagy eséllyel itt nem fogunk eltévedni. Az átvezetõk és maga a fõ rész feliratos honosítást kapott. Az oktatásnál engem eléggé idegesített az idióta hanghordozású amerikai színész hangja, tehát örültem volna egy szinkronnak. Szerencsére a feliratok nagyon jól eltaláltak, és nincsenek benne olyan hibák, hogy máshogy neveznek valamit, mint ami az valójában. Azonban itt is jelen volt, a már említett fájó pont. Miért Kell Mindent Nagy Kezdõbetûvel Írni? Miért nem lehet más kiemelést használni. Az egész ettõl olyan tükörfordításszerûnek tûnik, holott egyáltalán nem az. Remélem, hogy a fordítók lassan kinövik ezen dolgokat, és legközelebb már ez sem fog zavarni, az amúgy remek fordítás kapcsán.
Ezt már Druzsba is említette a Timeshift fordítása kapcsán, ezért gyanús nekem, hogy nem igazán játékosok azok, akik fordítanak (de szerencsére nem is az úgynevezetet "mûfordítók", akik könyvfordításaik kapcsán is hajmeresztõ dolgokra képesek). Azért viszont jár külön a jó pont, hogy a honosítás le van tesztelve, és nem csak pusztán a nyers szövegfile magyarítása után van a játék kiadva.
Aki esetleg attól tartott ezidáig, mert félt a magyarítást illetõen, annak nem kell tartania semmitõl. A magyarított World in Conflict egyértelmûen jó vétel, és továbbra is pozitívan erõsíti a magyar kiadó hírnevét.
19:23
09:58