World in Conflict
World in Conflict
Írta: RaveAir 2007. 12. 29. | 855

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Szerencsére a CD Projekt malmai folyamatosan gõzerõvel õrölnek, ezért futószalagon készítik a jobbnál jobb fordításokat. Azonban nem költhetnek mindig annyi pénzt a honosításra, mint tették azt a zászlóshajójuk a The Witcher kapcsán, de még így is nagyon hangulatos fordításokat tudnak létrehozni. A World in Conflict ugyan nem hoz megváltást, de egyértelmûen bekerül a jobb minõségû fordítások kategóriába. Csak így tovább! A játékot gondolom, hogy már minden nagyobb újságban és internetes fórumon kielemezték. Vannak, akik korszakalkotó stratégiai játéknak tartják, remek vizuális hatásokkal és valósnak tûnõ környezetben. Én csupán csak magára a játék honosítására koncentrálnék, és nem is teszteltem olyan sokáig, hogy kiderüljön itt is érvényesül-e a sok lúd disznót gyõz alapszabály.

Az CD Projekt jóvoltából kaptunk egy szép dobozos verziót. Kellemes meglepetésként ért, hogy a doboz hátoldalán nem a megszokott, külföldi újságok rövid véleményeit olvashatjuk, hanem a két legnagyobb, magyar, pc-re készült játékokkal foglalkozó lap egymondatos véleménye virít. Azt hiszem, hogy a PC Guru 92%-os és a Gamestar 90%-os értékelése elárulja, hogy mellesleg nem egy rossz játék található a doboz belsejében.

A dupla tokban két lemezt találhatunk, valamint egy 40 oldalas kézikönyvet. Amit nem értettem, hogy miért van egy próbaváltozat is csatolva, mikor mellette ott van egy teljes, eredeti verzió.

A kézikönyv egész színvonalasra sikerült, ugyanis nem egy vágott verziót kapunk, vagy ha igen, akkor egy nagyon jól megvágottat. Találkoztam már olyan kézikönyvvel, amiket spórolási szándékból erõsen megvágtak, és csak a gépigényt, valamint a megszokott telepítés szöveget lehetett olvasni (kövesd a képernyõn található utasításokat).

A 40 oldalban található egy rövid, hangulatteremtõ bevezetõ, az oldalak bemutatása, a felhasználói felület megismertetése, a különféle egységek leírása, valamint egy kis taktikai segítség. Aki szeretné megismerni a játék részleteit, illetve a legmegfelelõbb stratégiákat, az feltétlenül olvassa el az ide vonatkozó részeket. A kézikönyvben található problémák lehet, hogy csak az én szememet sértik, ugyanis igazából nem nyelvhelyességi, félrefogalmazási vagy egyéb durva probléma, hanem az, hogy az angol kézikönyvet és játékot követve, szolgamódon, itt is Minden Kifejezés Nagy Kezdõbetûvel Kezdõdik. Ezt én nem szeretem…

Az is igazságtalanságnak tûnhet, hogy pont ennek a játéknak a fordítása kapcsán említem meg azt, hogy a kézikönyvben az angol verzió képernyõképei szolgálnak illusztrációként. Ez szinte minden, kicsiny hazánkban megjelenõ játék esetében így van, mert a grafikai javítás további heteket, és felesleges pénzt emésztene fel a lokalizáció kapcsán. Azonban a fordítók néha megtehetnének annyit, hogy zárójelben a magyar megfelelõ mellé beírhatnák az eredeti angolt is, és így egybe lehetne vetni a kézikönyv szövegét és az ott található képet.

A játékhoz érhetõ menüt sikerült fordítani a CD Projektnek, ezért nagy eséllyel itt nem fogunk eltévedni. Az átvezetõk és maga a fõ rész feliratos honosítást kapott. Az oktatásnál engem eléggé idegesített az idióta hanghordozású amerikai színész hangja, tehát örültem volna egy szinkronnak. Szerencsére a feliratok nagyon jól eltaláltak, és nincsenek benne olyan hibák, hogy máshogy neveznek valamit, mint ami az valójában. Azonban itt is jelen volt, a már említett fájó pont. Miért Kell Mindent Nagy Kezdõbetûvel Írni? Miért nem lehet más kiemelést használni. Az egész ettõl olyan tükörfordításszerûnek tûnik, holott egyáltalán nem az. Remélem, hogy a fordítók lassan kinövik ezen dolgokat, és legközelebb már ez sem fog zavarni, az amúgy remek fordítás kapcsán.

Ezt már Druzsba is említette a Timeshift fordítása kapcsán, ezért gyanús nekem, hogy nem igazán játékosok azok, akik fordítanak (de szerencsére nem is az úgynevezetet "mûfordítók", akik könyvfordításaik kapcsán is hajmeresztõ dolgokra képesek). Azért viszont jár külön a jó pont, hogy a honosítás le van tesztelve, és nem csak pusztán a nyers szövegfile magyarítása után van a játék kiadva.

Aki esetleg attól tartott ezidáig, mert félt a magyarítást illetõen, annak nem kell tartania semmitõl. A magyarított World in Conflict egyértelmûen jó vétel, és továbbra is pozitívan erõsíti a magyar kiadó hírnevét.

Kapcsolódó cikkek/hírek

WiC nyerményjáték eredménye Panyi 2008. február 20.

Összesen 2 hozzászólás érkezett

BoKK
2008. 01. 15. - 19:23
Én a grafikára többet adnék a kategóriában a legszebb és jó pár FPS-t is simán lepipál.
Alwares
2007. 12. 30. - 09:58
Kár, hogy az Xbox360-as verziót nem a CdProject fogja kiadni... 
World in Conflict
Fejlesztő:
Massive Entertainment
Kiadó:
Sierra Entertainment
Platform:
Megjelenés:
2007. szeptember 18.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 11.97 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!​Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 5.31 MB | 2025. 04. 14. | Arzeen, NightVison, Ssource
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
| 6.96 MB | 2025. 04. 14. | The_Reaper_CooL
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
| 3.26 MB | 2025. 04. 09. | FEARka, CD Projekt
Legfrissebb fórum bejegyzések
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28
Feltelepítem és egyből 2.0-ás a verzió. Viszont miután hozzáadom a játék könyvtárat egy olyan hibát kapok hogy "microsoft net keretrendszer: nem kezelt kivétel történt az alkalmazás egyik vezérlőjében..." A folytatásra kattintva az aktivátor elindul viszont a játék nem. Steam-es verzió.
Fruzsika | 2025.04.18. - 21:11
Köszönöm szépen, megnézem!
Fruzsika | 2025.04.18. - 20:28