FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Konganak a harangok. A hobbi-fordítások ideje lejárt, helyüket átadják a profi munkáknak. Konganak a vészharangok, kongatják õket a vészmadarak. Itt-ott egyre gyakrabban olvasni ilyesmit az interneten. A Gears of War fordítása akár igazolhatja is tollas barátainkat, amint nagy szárnyaikkal a hobbi-fordítások derûs egére próbálják a kétségbeesés felhõit terelgetni. Valóban profi munkával állunk szemben, egy hibája van - ami sokaknak szemet szúrhat - fizetni kell érte.
Pistike a fenekét csapkodja a földhöz örömében
Milyen játéktól érzi a tizenöt éves Vér István keménynek magát? Böhöm nagy szörnyek és kõkemény jófiúk, akik szépen az elõbb említettek arcába taposnak. Most-aztán-az-egész-emberiség-sorsa-rajtunk-áll történet, félelmetes helyszínek és - természetesen - rengeteg vér, valamint erõszak. A Gears of War meg is felel az elvárásoknak: kietlen szürke háttér elõtt lõhetjük halomra a szürke mumusokat szürke társainkkal karöltve. Ember legyen a talpán, aki ezt a színkavalkádot képes száraz szemmel elviselni. Bár a grafika gyöngyõrû, olyannyira színtelen, hogy az ember önkéntelenül Hello Kitty-s honlapokat kezd nézegetni felüdülésként. De hát egy ilyen kõkemény játékhoz ez dívik. Az orrfacsaró tesztoszteron-gõz tehát adott, és ha valakinek bejön ez az atmoszféra, hát lelke rajta... maradjunk annyiban, hogy van, akinek tetszik, van, akinek nem.
Persze hatalmas hiba lenne a Gears of Wart egy legyintéssel leírni és az agyatlan akciójátékok kategóriájába sorolni (ahogy azt több helyen, nagyon-nagyon hozzáértõ emberek megtették). Itt kérem szépen, olyan játékmenetbeli újítások vannak, amiket eme cikk szerény írója még sehol nem látott ilyen formában. Kifejezetten ötletesen lett megoldva a tárazás, vagy a fedezékek használata. Kétségkívül társaink nem Nietzsche idézetekkel fognak minket mulattatni lövöldözés közben, de - mint korábban említettem - nem is ez volt a készítõk szándéka, a megcélzott közönségnek nem erre van igénye. Helyette egyik fedezékbõl foguk a másikba szaladni, miközben laza csuklómozdulatokkal fogjuk a „hecsátokat” osztogatni vagy láncfûrésszel vállon veregetni a már emlegetett - amúgy valami elképesztõen fantáziátlan - ellenségnek. Pistikének pedig habzik a szája és visít a gyönyörtõl...
Pistike boldog, érti mit beszélnek a bácsik
Minden bizonnyal erre a megállapításra jutott néhány öltönyös figura, akik mellesleg olyan pozícióban voltak, hogy mondhatták azt - egy laza csuklómozdulattal - hogy ennek a játéknak márpedig magyarul kell megjelennie, hogy Pistike teljes egészében élvezhesse a magvas és rendkívül tartalmas társalgásokat a játék folyamán. Leheljünk hálás csókot arra a csuklóra, mely így döntött, mert a Gears of War magyarítása igazán magasra tette azt a bizonyos mércét. Valószínûleg a magyar forgalmazó is belátta, hogy itt egy erõsen siker- és pénzszagú játékról van szó, amiben ráadásul nincs is sok szöveg, így nagyon helyesen egy olyan fordító(csapat) kezébe adta a feladatot, aki(k) szinte minden elvárásnak megfelelõen teljesített(ek).
A kézikönyv rövid, mégis tartalmas, valóban ad némi képet a játékról miközben az települ a gépre. Csak kétszer olvastam végig, helyesírási vagy gépelési hibát nem találtam benne, ami mondjuk nem olyan nagy dolog, inkább elvárható minimum. Ugyanakkor magában a játékban sem találkoztam túl sok elírással. (Bár kétségkívül vicces, hogy mogorva hõsünk az egyik szörny ledarálása közben, filozofikus hangulatba süllyedve emígyen szól: „Csaj darabok.” Itt valószínûleg egy j került egy k helyére.) Az apró és igazán elnézhetõ hibákon kívül a fordítás ilyen szempontból tökéletes.
Egy korábbi írásomban már említettem, hogy a felkiáltójeleket meglehetõsen „angolosan” használják manapság a fordítók - sajnos ez igaz a Gears of War esetében is. Ettõl eltekintve azonban a honosítás készítõi egyáltalán nem estek abba a hibába, hogy túlságosan ragaszkodtak volna az eredeti angol mondatok szórendjéhez, helyesíráshoz. Nincsenek csupa nagybetûvel írt kifejezések, bár itt-ott találunk néhány bicegõ, magyartalan szöveget, de alapvetõen ez a része is rendben van a fordításnak. Itt jegyzem meg, hogy félrefordítást sem találtam a szövegben, ami megintcsak nem nagy dolog, de senki ne mondja, hogy csak a hibákat keresem... pedig így van :)
Mint már említettem hõseink nem egy lány líceum viráglelkû növendékei lesznek, így az eredeti angol szöveg szinte hemzseg azoktól a szavaktól, amik az emberi anyagcsere-folyamatokra és párosodásra utalnak, különbözõ õsi foglalkozásokról már nem is beszélve. Nincs mit tenni, egy tökös játékhoz ez kötelezõ elem. Szinte látom magam elõtt a szerencsétlen fordítót, akinek ezt kellett magyarra átültetnie... Találkoztam már néhány olyan fordítással, ahol az (általában fiatalkorú) honosító azzal próbálta hangulatossá tenni munkáját, hogy lépten, nyomon durva káromkodásokkal „dúsította” fel az eredeti szöveget. Véleményem szerint ez rendkívül kellemetlen, szakszerûtlen és káros - személy szerint úgy gondolom, hogy bármennyire is a fordító feladata ragaszkodni az eredeti szöveghez, mind tartalmát, mind stílusát tekintve, van egy határ, amit nem léphet át. Nagy megelégedésemre úgy tûnt, a Gears of War magyarítói is ezen a véleményen voltak. Õszintén hálás vagyok nekik azért, hogy nem estek túlzásokba és úgy voltak képesek az eredeti stílust és hangulatot visszaadni, hogy az ember nem érzi magát egy NB1-es örökrangadó lelátóján. Ez valami elképesztõen fontos, hiszen tudjuk, hogy a kis Vér Pistike úgy beszél másnap az oviban, ahogy elõzõ este a játékból hallotta. Talán nem olyan nagy baj, ha nem a legcifrább hungarikumokat hallja ilyenkor. Csak hogy tovább dicsérjem a fordítók ebbéli rátermettségét, meg kell említenem, hogy az afro-amerikai szereplõ érdekes angolságát is igyekeztek valamilyen módon visszaadni a lokalizációban. Ez már valami!
Illenék még néhány szót említenem a tesztelésrõl, vagyis az eredményérõl. Nem véletlenül kerülgettem mostanáig a témát, nem igazán tudom, hogy mit gondoljak. Egyszerûen nem értem, hogy ha az egész menüt meg tudták oldani úgy, hogy a magyar feliratok sehol sem csúsznak ki a rendelkezésre álló helyrõl, akkor miért pont a legfeltûnõbb helyen, a program megszakításánál jelentkezõ képen nem sikerült a „legutolsó ellenõrzési pont betöltése” szöveget lerövidíteni, hogy ne lógjon ki. Mivel másképp nem is lehet mentett állást betölteni, nem is értem, miért nem lehetett ezt egyszerûen „betöltésre” csonkítan. Ettõl az apróságtól eltekintve azt kell mondanom, hogy a tesztelés hatékony volt és elérte a célját. Külön ki kell emelnem, hogy az összes olyan szöveg, ami a játék közben olvasható és a monitoron megjelenõ eseményekre utal, megfelelõen lett lefordítva. Ez számomra egyértelmû jele a sikeres tesztelésnek, hiszen ezt a fordító magában nem képes megoldani, ehhez olyan ember munkája szükséges, aki a fordítással játszik és figyel az ilyesmire. Õk is beírhatnak a füzetük hátuljába egy pirospontot.
Pistike én vagyok
Hiába minden, az ember lehet cinikus és ironikus. Mondhatjuk, hogy a Gears of War csak egy buta lövöldözõs játék, mégis abbahagyhatatlan és kifejezetten élvezetes. A hozzá készült szakszerû és stílusos fordítás csak fokozza élményt. Tehát kivételesen a harangokat kongató vészmadaraknak van igazuk, tényleg születnek olyan hivatalos fordítások, melyek még a minõségi hobbi munkákkal is felveszik a versenyt.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Gears of War | Minigun | 2010. február 13. |
Gears of War és Unreal Tournament 3 | Andy | 2007. október 20. |
People Can Fly
Összesen 13 hozzászólás érkezett
22:16
18:34
Hmm ^^ :
legyen nálad a shoti meg oldalrol vedd fel a bowot és meny ki . Kint video végig nézed egyböl fedezékbe vagy add ki a társadnak a parancsot hogy kezdje ell löni de meny ki jobboldalra mert akkor a társad is onnan fogja amikor RAAM elindul felé latni fogsz a vonat oldalan 1 ajtot ami ugye lenyilt mindkét oldalon na arra kisétálsz szolsz a társadnak hogy vonuljon visza és elkezded löni RAAM ot mint az állat shoti ö rád fog figyleni és megy feléd te meny visza a fedezékbe ne a legelsöbe hanem ami mellete van jobb oldalt de csak amikor RAAM mar beakar fordulni a két doboz közöt hogy kijjuson a pallora na akkor meglövöd öt shotival mikor beért a két doboz közé és itt beragad na most elö az ijat innen el ne mozdulj mert RAAM kijön nyilal löj mögé ettöl elmennek a denevérek meg öt is szépen sebzi majd utána 1 granyo és lõdd shotival majd utána megint bow granyo shoti ezt párszor és már ki is fektetted enyi. ^^
Helyesirási hibákért sorry meghalt a wordom ^^
Ha ez se segitene akkor nem tudom ^^
17:39
10:18
00:20
01:39
Akkor számodra itt a végén a játéknak és Te csak az alternatív befejezést kapod, ahol a rosszak gyõznek
Egyébként, mint mondtam, tõlem ne várj használható
tanácsot erre, én leggyengébb szinte játszottam, hogy
minél többet lássak a játékból. Ott a házból kifelé jövet
csak sprinteltem, és elsõre sikerült.
22:07
Nem letölteni, megvenni!
Druzsba: A házon kívül, és van ott egy valag katona, köztük 3-4 boomer... Elkezdek gyilkolni, egyszer csak kiírja, hogy 45 másodpercem maradt, és ha rusholok, tuti lelõnek...
20:54
19:12
18:29
18:23
17:23
16:59
Sikerült végigjátszani?
(amúgy nagyon jó cikk lett)