Hellgate: London
Hellgate: London
Írta: jnc 2008. 01. 02. | 1580

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Ha van játék, amely mostanában jelent meg, és teljesen megosztotta a játékos közösséget, akkor az a Hellgate: London. Ugyanakkor a játék magyarítása (hiszen lokalizált verziót kapott, aki a boltból szerezte be) már korán sem osztotta meg ennyire a nagyközönséget. Jelen cikkel én most mégis arra fogok törekedni, hogy megfontolás tárgyává tegyem, és ezzel a pozitívabb irányba lendítsem néhányatok véleményét a neten fellelhetõ egyértelmûen negatív alapvélemény okán kialakult nézetbõl. Azonban ne rohanjunk ennyire elõre! Fõleg, így az ünnepek után, hiszen még megárt az a sok bejgli ami lecsúszott, miközben irtottuk a gaz démonokat London utcáin. Mirõl is szól a játék? Hát, a hentelésrõl, az önfeledt szörnydarabolásról és a karakterünk tápolásáról. Hmm… Olyan szavak ezek, amelyet mindenki ért, de a Word aláhúzza. Igen, mert a legelterjedtebb szövegszerkesztõ soha nem játszott a Diabloval. (Az mi? – na, jó, nem kezdem, mert megint kikapok…) A Hellgate formájában pedig megérkezett az örökös, ami az is, meg nem is. Örökölte elõdje minden tulajdonságát: millió szörny, jól kidolgozott kasztrendszer, véletlenszerû pályák, stb. Mégis sokan fanyalognak, és a Diablo 2 után hatalmas csalódásnak érzik a játékot, mondván hiányzik belõle a hangulat. Nos, én még emlékszem, mikor kijött a D2, mindenhol 80% körüli értékelést kapott a szaksajtóban, és ugyanazért fanyalgott mindenki: szép, jó, de valahogy hiányzik belõle a hangulat, az a hangulat, amely olyannyira hiányzott belõle, hogy ha az ember felugrik a Diablo szerverekre, akkor még ma is tömve találja õket, pedig a játék technológiája felett már megjelenésekor is eljárt az idõ. Valahogy ez az érzésem a Hellgate-el kapcsolatosan is. A játéknak rengeteg hibája van, mégis, ha az ember leül elé játszani, akkor az nem ereszti, és megy elõre, írtja a szörnyeket, gyûjtögeti szorgalmasan a ládákból kipottyanó tárgyakat.

A játékból legyen ennyi elég is, hiszen aki kíváncsi mirõl is szól, az már régen elolvasta azokban a sajtótermékekben, melyeknek az a dolga, hogy a játékot elemezzék. A mi dolgunk azonban a honosítás megkritizálása, és ahogyan a bevezetõben említettem, egy kis véleményformálás.

Mielõtt nekem esnétek, hogy miket beszél már megint ez a csávó itten, gyorsan leszögezném: a fordítás nem kiemelkedõ, vannak hibái (kisebbek és nagyobbak egyaránt), én mégis egy korrekt iparos munkához hasonlítanám. Lássuk melyek is azok a hibák, amelyeket mindenki emleget:

1. A helyszínnevek hol fordításra kerültek, hol meg nem. Nos, igen, ez egy nehéz dió. Az ok érthetõ, hiszen rengeteg a valóságban is létezõ londoni helyszínt fogunk bejárni, és ezek fordítása badarság lett volna, hiszen a Towert nem fordítjuk le Toronyra. Ez a fajta kettõs megoldás azonban zavaró. Nem arra gondolok, hogy miért fordították le a szerelõaknát szerelõaknára, mert annak helye van, és helyes. Sokkal inkább a Csokoládéparkot hoznám fel példaként ahol az eredeti név Chocolate Park, azaz ugyanez, mégis, magyarul elég szerencsétlenül hangzik (angolul is :) )… és ehhez tartozóan még olvassátok el a cikk végét is.

2. Bolond nevei vannak a lényeknek, tárgyaknak. Hát, mit mondjak, angolul is :) Ugyanakkor szerintem nem ez a lényeg egy ilyen játékban, erre úgysem figyelünk.

3. Nem egységes elnevezések. Jó példa erre, hogy ugyanazt a tárgyat vagy szörnyet a párbeszéd (?) során másképpen nevezik, mint a küldetés leírásakor. Igen, ez nagy hiba, ezzel minden fordítás szenved, amit többen csinálnak, és nincs egységes szótár legalább a lektor fejében.

4. Elgépelések. Tipikus hiba, amit ilyenkor fel szoktak róni. A hiba jogos, ám azért még megbocsátható. Fõleg ha belegondolunk, hogy mikor vett bárki is mostanában olyan könyvet, újságot a kezébe, amelyben ne lennének ilyenek. Szomorú, de egy idõ után az ember már immunissá válik erre.

5. A fordítás gyermeteg. Az! Szerintem is! Akár az eredeti szöveg. Mi van? Igen! Mit lehet kezdeni, ha maguk a készítõk is gyermetegen írták meg? És ezt fejtsük is ki bõvebben a következõ bekezdésben.

A játéknak van egy nagyon nagy hibája. A párbeszédek rendszere. Illetve ezek nem-létezõ rendszere. Egy felbukkanó ablakban lapozhatunk a nekünk szánt pár mondatos kijelentések között, melyek közül nem egy olyan, mintha egy elképzelt, általunk adott kijelentésre válaszolna. Ráadásul ezek szövege, nyelvezete nagyon egyszerû. Mintha egy ötödikes fogalmazta volna mindet. Mindehhez párosul még, hogy a beszélõ karakter eközben idióta módon ugrál, mutogat, hadonászik. Mit lehet ebbõl kihozni? Semmi jót. Ha ezt lefordítjuk, akkor bizony magyarul nagyon gyermetegen fog hangzani, és sajnos azt fogjuk érezni, gyenge a fordítás. Pedig az eredetivel van a gond! Csak az idegen nyelvek tiszteletébõl, és az angolmajmolásból kifolyólag azt jobbnak érezzük. Vegyük elõ csak a fentebb említett Csokoládéparkot, és ha belegondoltok, akkor talán igazat adtok nekem.

Természetesen mondhatjuk, hogy egy lokalizáció nem abból áll, hogy szolgamód lefordítjuk amit találunk, azt olvassátok, hanem a nyelvek és azok nyelvtana közötti különbséget is át kell hidalni. Persze, hogy lehetett volna javítani a fordítás során, de hát ezért hívtam korrekt iparos munkának.

Lassan összegezni kellene, mert ennyit olvasni monitorról árt az egészségének, így zárnám is eme sorokat, azzal, hogy egy nagyszerû játékkal van dolgunk, amelynek szövegezése hagy némi kívánni valót maga után, és nem is értjük, hogy ami eredetileg is rossz, azt miért érezzük még rosszabbnak magyarul.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Hellgate: London jnc 2007. november 1.

Összesen 7 hozzászólás érkezett

beigli69
2008. 07. 24. - 21:54

Hát én csupán mostanság jutottam el a Hellgate-ig. 

De õszintén csak gratulálni tudok hogy ezt a játékot sikerült ilyen szinten honosítani. Megvallom, nem igazán vagyok hajlandó játék közben a helyesírási hibákra, és következetlenségekre figyelni. A szörnyek, tárgyak, egyebek neveivel pedig nincs semmi bajom,  néha mókásnak tûnhetnek, de nem hiszem hogy ha ténylegesen elkellene nevezni ilyen dolgokat valakinek jobb ötletei lettek volna ;)

Remélem még sok hasonló "iparosmunkát" üdvözölhetünk a gépünkön.

Mikor feltelepítettem a Hellgate-et, az elsõ benyomásom "mieza...?", de utána elkapott a gészíj és azóta nincs megállás, és ebben nagy szerepet játszik a lokalizált kiadás is ;)

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 01. 07. - 18:34
Na ez egy szép komment volt!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Ipafai Fapipa
2008. 01. 05. - 18:08

Ha már van cikk, akkor lássuk sorban. Ha lehet. :]

1. A helyszínnevek miindig fájdalmasak, lefordítsuk-nefordítsuk, mertmégis-demégsem... Itt a jó része nyilván nem volt kérdéses, hiszen létezõ londoni helyszínekrõl van szó. Jó lett volna az összes helyszínnevet angolul hagyni, de így sikerült. Nyilván ha nem lett volna lefordítva, akkor az lenne a baj. Az Angel Passage egy kakukktojás volt, már eredetileg is hol le volt fordítva, hol nem, úgy látszik sikerült is meghagyni felemás formátumban. Smiley Hiba.

2. No comment. Ha valaki leül, és kitalal mondjuk egy nap alatt egy jobb szörnynév-listát, ráadásul minimális ismerettel, akkor hajrá. Volt róla szó, hogy átgyúrjuk, de kissebb gond is nagyobb lett a szörny (és item és affix) fordításoknál. De az már kõkeményen kicsapja a biztosítékot, amikor pl valaki amiatt reklamál, hogy a "pokolhasadék" micsoda retardált fordítás (ezt konkrétan nem itt olvastam). Ilyenkor szeretnem a kommentjét csukloig feltolni neki a kérdéssel együtt, hogy akkor a "hellrift"-et mégis mire fordítaná, nagyi rószaszin triciklijére?

3. ... Ez van. Sajnálatos.

4. annyiszor lett áttolva helyesírás-ellenõrzõn, hogy már szégyeltem magam, de sajna az sem mindenható. Sajnos egy ekkora szöveget, pláne ha menet közben x ember dolgozik vele, szinte lehetetlen 100% elgépelésmentesre csinálni. Nyilván a helyi fordítóknak sem csillog a falán az "én még életemben soha nem néztem el semmit" plakett. ;)

5. "Flagship wants to set a tone, create a new world and style and you totally have to repsect this!" Hja, ha ez a készítõk hozzáállása... A magyarítás során nincs senkinek semmi beleszólása abba, hogy tartalmilag mi lenne jó/elvárható/akármi. Nagyon nagyszerû, hogy ti bármit megtehettek hobbifordítás címén, de ugyanezt elvárni a hivatalos úttól is... Minimum naívság, na.

 A párbeszédek szerintem nálunk jobban senkit nem kergettek az õrületbe. Annó baromi nagy blokkokban voltak a szövegek, a hosszabbak ketté-háromba vágva. Aztan valami nagyokos kitalálta, hogy "de jó is lenne kibaszni a lokalizálóktól kezdve a játékosokkal bezáróan mindenkivel, tegyünk bele kismillió oldaltörést es ugrabugra emotiont, meg szinezzük is ki, mint egy 3 éves kifestõjét!". Aztán ez lett belõle.

A review-t kicsit vértelennek éreztem, bocsi. :]

 

UV: a tárgyak/szörnyek/affix-ek neveirõl 3 szót: nincs rá idõ. Mellesleg aki fordít, az nem ismeri a játékot, aki ismeri, az nem fordít. Hülyén hangzik, de ez van. A karakterek "gyenge szövegeire" lásd fent, kicsi kigészítésként annyi, hogy 314 direkt kapott kifacsart mondatokat is, amik fájnak bármi jó érzésû, magyart alapfokon értõ embernek. Hogy részletekbe menjek, a te verziód kétségkívül magyarosabb, de közel sem fejezi ki azt (IMHO!), hogy 314-et mennyire kifacsarta a gazdija. A végén, szövegbõl adódóan odacsap verbálisan, azért lett más stílusú az az egy dialógusa. Ahogy Rorke a keményfiú, Murmur a viccesgyerek, Aldin a visító idióta, úgy 314 az introvált zseni és Lann a fényespáncélú archaikus lovagszerzet. Utóbbinak pl ezért van néhány szemöldökemelõ megnyilvánulása ("tudnálak használni" a "hasznodat tudnám venni" helyett). Sajna nem sikerült, nem sikerülhetett teljesen konzisztensre a minden karakter minden dialógusa, egyszerûen nem volt rá idõ. Persze nyilván elõfordulhatnak ettõl független ordas hülyeségek is.

 

Szerettem volna dupla annyi idõt a Hellgate-re? Persze, mert élvezetes volt dolgozni rajta. De ennyit dobott a gép, ebbõl kellett úgy megélnie mindenkinek, ahogy tudott.

UV
UV
2008. 01. 03. - 14:30

A játék nekem - fene tudja miért - nagyon bejött. Vannak hibái, kétségtelen, de hol érdekel ez engem, ha egyszer leköt. A Diabló2-nek (ha már mindenképpen ahhoz hasonlítgatjuk) ugyanennyi hibája volt/van. Ráadásul ronda is volt/van, ott is inkább a hangulat vitte el az egészet, akár csak itt, és a hangulat vagy megfog valakit, vagy nem.

 

A honosítás: elõször rémesen borzalmasnak éreztem. Komolyan mondom, az volt az érzésem, hogy valami dadaista verset olvasok, ahol csak egymás mögé dobálták a szavakat. Aztán második végigjátszásra (no meg az angol verzióba való belekukkantás után) kikristályosodott a dolog:

- nem azért érthetetlenek a "párbeszédes" részek, mert szar a fordítás, hanem mert az eredeti is írtózatosan aljamunka. Érthetetlen, hogy egy ilyen fejlesztõcsapat nem képes alkalmazni legalább egy közepes szintû írót/dramaturgot....Az elsõ néhány szöveget szó szerint nem értettem, beszéltek ökölrõl, szeráfról, csak éppen azt nem lehettett tudni, hogy melyik micsoda. In medias reszkess...

 

-a tárgyak nevei rettenetessen hülyék. Magyarul is, ánglisul is - legfeljebb ott nem foglalkozik vele az ember, hogy mit is jelent pontosan a tárgy neve. A ferdítõ ilyenkor két dolgot tehet:

1. kitalál és felépít egy "névrendszert", egyáltalán nem ragaszkodva az eredeti elnevezésekhez. Ehhez azonban a tárgyak (és a játék) magas fokú ismerete szükségeltetik, ami vélhetõen még alacsony szinten sem volt meg. Ez persze nem csak a fordító hibája, viszont a forgalmazónak kiadónak igencsak felróható - még akkor is ha eléggé el nem ítélhetõ módon sajnos mindennapos gyakorlat.

2. szó szerint lefordítja az idióta angol kifejezéseket, hogy aztán idióta magyar nevekkel kápráztasson el minket (ez történt).

 

Ami viszont feltétlenül a fordító sara: a karakterek gyenge szövegeinek még gyengébb magyarítása. Nem kellett volna ahhoz nagy ész-tapasztalat-tudás-miegymás, hogy kissé gördülékenyebbé varázsolja az elég nyögvenyelõsre sikeredett dumákat - nem a szövegek irodalmi mélységérõl beszélek (mert az nincs), hanem arról, hogy egy rossz dumát sem feltétlenül kell úgy fordítani, hogy fájjon az olvasás. Techkovács314 "még az kellene, hogy elpáholódjak" dumája konkrétan heregöcs tüneteit keltette nálam. Pedig a karakter stílusába simán belefért volna egy "na még valaki verjen pofán, az aztán bearanyozná a napomat" típusú beszólás is, és ehhez még a játékot sem kellene ismerni, egyszerûen csak minden lefordított mondatot fel kell olvasni hangosan, és rögtön meg lehetne vonni a baromság-nem baromság egyenleget.

Pedig néha - igaz csak ritkán - villant egyet-egyet a fordító. A játék vége elõtt a "robotos" párbeszéd Lucius és Tech314 között kimondottan élvezetes lett. Fehér holló...

 

Olyan típusú hibák szerencsére nincsenek a fordításban amelyek gátolnák a végigjátszást (északra küldenek dél helyett), de ettõl még marad elég, nagy részük ráadásul olyan amit simán ki lehetne szûrni egyszerûen azzal, hogy átnézetik valakivel: elgépelések, kimaradt betûk, a számok helyén megjelenõ [number] felirat, stb. Sõt még az olyanok is, hogy az Angel Passage hol magyarul van (Angyal Átjáró) hol nem.

 

Én részemrõl egy gyenge hármast adnék a honosításra, amin aztán fele-fele alapon osztozhat a kiadó és a fordító. Ha gonosz lennék azt mondanám: hozták a megszokott EA-honosítás színvonalat...kár érte.

 

 

 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 01. 03. - 11:05

Igazából a fordítók egy része azt nem szokta tekintetbe venni, hogy mi valós és mi kitalált. Gondolok itt arra, hogy London nevezetességeire nincsen magyar név, de ugyanakkor egy kitalált világban miért legyen valaminek angol neve, ha az éppen nem angol világ (egy idegen világon miért csak angolul beszélhetnének).

Nem akarom támadni a fordítókat sem, de rossz alapanyagból is lehet jó kihozni, bár ez nem egyszerû. És a rossz alapanyag eléggé megnehezíti a munkát.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 01. 02. - 13:49

Bár a játék nekem sem tetszik különösebben, abban igaza van jnc-nek, hogy a Diablo 2 megjelenésekor tényleg nem kapott 90%-os értékelésnél jobbat sehol.

Egyébként nagyon jól tette jnc, hogy hangsúlyozta az
eredeti szöveg hibáit is, szokszor nagyon igénytelen az is
és nagyon-nagyon meg tudja nehezíteni a fordító munkáját. 

Minigun
2008. 01. 02. - 13:30

Ez van, amikor az emberek olyan magasra teszik a mércét, hogy azt nem lehet átugrani... Persze, tudják, hogy nem egy Diablo 2 kópiát kapnak, de mégis azt várnak.

Én a demóval játszottam, õszintén szólva annyira nem jött be. 

Hellgate: London
Fejlesztő:
Flagship Studios
Kiadó:
Electronic Arts
Bandai Namco Entertainment
HanbitSoft
Platform:
Megjelenés:
2007. október 31.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.19 MB | 2025. 03. 24. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Age of Empires: Definitive Edition
Kb. 80%-os fordítás. A kampányon kívül elvileg minden kész. A kampányokból az Egyiptomi és a Görög készült el.
| 14.13 MB | 2025. 03. 23. | .:i2k:., FEARka
Heroes of Might & Magic III: HD Edition
A Heroes of Might & Magic III: HD Edition című játék 90%-os fordítása, mely tartalmazza a szinkront és a korábbi...
| 85.06 MB | 2025. 03. 21. | istvanszabo890629, noname06, Heroes Team és Játékszinkron Stúdió
Resident Evil
A(z) Resident Evil játék fordítása.
| 12.07 MB | 2025. 03. 20. | FEARka
Resident Evil Village
A Resident Evil Village és az összes DLC teljes fordítása.Legfrissebb Steam és a régebbi tört verziókra is telepíthető.
| 25.46 MB | 2025. 03. 20. | FEARka, GothMan, Patyek
Control: Ultimate Edition
A Control: Ultimate Edition játék fordítása.Tartalmazza az alapjáték és az összes DLC fordítását.
| 4.79 MB | 2025. 03. 17. | Evin
Vampire Survivors
A Vampire Survivors fordítása az 1.12.108-as verzióhoz igazítva! Illetve most már mindenre kiterjed a fordítás (DLC-ket is tartalmazza).(Működik Steamdecken is...
| 4.21 MB | 2025. 03. 15. | Zeuretryn
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
| 11.12 MB | 2025. 03. 10. | H.Adam
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
| 176.21 MB | 2025. 03. 09. | Evin
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 533.6 KB | 2025. 03. 06. | Lajti, Rocsesz
Legfrissebb fórum bejegyzések
Rise of the Ronin - PC !?előre is Köszönöm válaszotokat !
mbacsi | 2025.03.28. - 12:13
Sziasztok!Megpróbáltuk összehalászni a többeket érdeklő infókat, de sajnos nem jutottunk sokra. Mivel a játék szövegei HTML-entitásokat tartalmaznak azok formázásához (dőlt betűssé tételhez, félkövérítéshez, sortörésekhez), továbbá mert rengetek változóval van dolgunk, amiket szintén HTML-kódok ölelnek körül, mi magunk a szószámot, és ebből kifolyólag a karakterszámot megállapítani nem tudjuk. Így csak arra...
smithmarci | 2025.03.28. - 08:32
A gépi fordítást hogy oldották meg akkor az Enhanced változathoz?
MrDevil | 2025.03.26. - 18:12
Lesz egy frissítés a modactivator alkamazáson belül ? Vagy ide kerül fel az oldalra ? Köszi a választ
Káni Szabolcs | 2025.03.26. - 16:30
Modding Kit megléte mellett ilyen egyszerűen megoldható bárkinek a hatalmas projektbe vágás: https://docs.baldursgate3.game/index.php?title=Adding_LocalisationA fordítás eleje csalóka lehet, amikor a gyorsabban fordítható elemek (GUI például) elkészülnek. A 'hard work' mindig csak ezután jön: a 0,5 oldaltól 2-3 gépelt oldalnyi (varázslat, fegyver etc.) leírások, könyvek, és a végtelen párbeszédek...A türelmetlenek csak lessenek...
.:i2k:. | 2025.03.25. - 19:09
Ne etessétek az agyhalott trollt. Vannak olyan lények sajnos, akiket az ilyesmi éltet... Ignorálni, ignorálni... Az ilyeneket még az anyjuk sem szereti.
Chalez | 2025.03.25. - 18:05