FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Hungaryan� (http://hungaryan.atw.hu) csapatból -=S.L.A.S.H.=- jelezte, hogy készítik a Driv3r honosítását az oldalukon. A megjelenést mostanára teszik, szóval érdemes meglátogatni az oldalukat. De még szeretném megragadni az alkalmat, hogy bejelentsem, olvasva az SG magyarítások topikját, .:i2k:. (http://jatekhonositas.atw.hu/) is megjegyzte, hogy bizony õ is készíti a játék fordítását.
Ezekbõl legalább az látszik, hogy egy fordításunk minimum lesz a Driv3r-ból!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Driv3r: csapó 2 | Andy | 2005. április 6. |
Összesen 76 hozzászólás érkezett
A magyar játékfordítók céhének pápája.
És azt szeretném tudni hogy mikora várható?
Mert igy angolul nem jo játszani. :)
A magyar játékfordítók céhének pápája.
És az csak refressel megy....
Átvezetõ animok felirata: 60-ból kész 34
Kezelõ felület fájlok: 9-bõl kész 9
Menürendszer fájlok: 3-ból kész 3
Küldetések felirat fájlok: 72-bõl kész 48
Tehát megközelítõleg több, mint a felével készen vagyok!
Üdv,
.:i2k:.
Meg már olyan rég kiadták azt jo lenne magyarositás hozzá!!
Gratulálok a munkához és természetesen köszönet érte! :)
Tiszteld meg minimum annyival a fordítót és a honlap mûködtetõit, hogy nem offolod szét a hír oldalát! Ha kérésed, kérdésed van, akkor megtalálod annak is a megfelelõ helyet. Ez nem az...
Köszönet érte.
A fórum címe: "Magyarítást keresek"
Itt keresd:
http://www.magyaritasok.hu/index.php?func=forum_forum&melyik=2
Szokásos módon video editálást is kapott a kicsike.
.:i2k:.
Nagyon gyors voltál... :)
Hungaryan Team
-=S.L.A.S.H.=-
ki
03-20 10:06 Vaalki nem szeretné majd a Brothers In Arms-ot is lefordítani? :)
A terveink közt szerepel a Brothers In Arms játék fordítása is.
-=S.L.A.S.H.=-
-=S.L.A.S.H.=-
Hungaryan Team
-=S.L.A.S.H.=-
Hungaryan Team
http://hungaryan.atw.hu
Mérete 3.7 Mbyte
A Kódot is tartalmazza a Rar Sfx.
-=S.L.A.S.H.=-
BAKKER
nem megy a honosítás, hogyan kö megcsinálni?
már ott gyanus volt hogy az egyik verzio 3.7mb a másik meg 14,6mb....
talán akkor töltötted le amikor a feltöltés történt
töltsd le újra és próbáld meg úgy telepíteni.
rog
Azért 3.7 mega mert én a videókat nem fordítom le.
Far
Azért beta verzió még csak
-=S.L.A.S.H.=-
Slash-ék pedig csak azért tették fel, mert kihíreztem, hogy hogy állok az enyémmel - eléggé khm, érdekes...
.:i2k:.
"Csúszó mozgás igazítása a kamera nagyításhoz/kicsinyítéshez"
úristen!!!
.:i2k:.
.:i2k:.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
hajrá
Õ tényleg minõségi munkákat csinál!
:)
Amúgy meg, továbbra is, engem nem zavarnak a rövid ékezetek, már megszoktam.
.:i2k:
Hajrá!
Republic Commando! :)
Egyedül vagyok :)
A nevem összetettsége (.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005) ne tévesszen meg.
Elárulom mit jelent a nevem illetve, hogy alakult ki:
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
2000-ben a Supergamezen regisztrálni akartam a "Játékmagyarításról tudtok-e," topikban, mert elkészítettem az Age of Empires (1) Single és Multi Player magyarítását.
Ám, amikor a nevemet (Imi) akartam használni, nem engedte. Így jártam az Imikével, az Imruskával (hagy ne soroljam) és akkor jutott eszembe a 2000-es év körüli hajcihõ (aki emlékszik rá, az tudja mirõl beszélek)...
Na, azért nem akartam Y2k lenni, de az alapötlet innen származott. Így lettem IMYke2000.
Az évek folyamán azonban sok fórumba írtam, és volt, hogy már nem tudtam, mit hol használok, így találtam ki az i2k-t.
i2k az valójában (nekem) az IMYke2000-et jelentette, röviden.
Aztán ezt ki is írtam a nevemben: i2k = IMYke2000
Aztán továbbszõttem rövidesen, s kitaláltam az "alias" szó anagrammájára az "@" használatát, majd az aktuális év odabiggyesztését, hogy ezzel is jelezzem, mennyi ideje nyomulok aktívan a neten és a magyarítások scene-ben.
Így lettem: i2k = IMYke2000 - 2001 (2002, 2003 stb.)
A finomítások után pedig:
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
Üdv,
.:i2k:.
.:i2k:.
és most csontig nyalok neki:TÁMOGASSUK imikét!!!
nagyon s***a sikeredet.
Már csak az idõpont a kérdés...