FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A 2001-es Max Payne a leghíresebb játékok közé tartozik, ehhez hasonlítgatnak minden idõlassítós akciójátékot, mind a mai napig. És bizony nem véletlenül... A stuffhoz az ICE BOX STUDIOS készített fordítást, én pedig jó alaposan leteszteltem.
Max Payne egy New York-i detektív, van felesége, egy gyereke, háza, a vezetõséggel jóba van, kerek a világ. Aztán egyszer, amikor hazaért, sikoltozást hallott... Felrohant az emeletre, de már késõ volt: a kis trónörökös egy vértócsában feküdt, az asszony nemkülönben. A gyilkosok egy Valkyr nevû drog hatása alatt álltak. Max áthelyezését kérte a drog-osztályra, és beépült a helyi maffiába, rendõrségi közvetítõkkel is alig találkozott, a maximális biztonság érdekében. Már három éve volt benn, amikor egyszer egy találkozó alkalmával lelõtték az egyetlen embert, akivel kapcsolatban volt ez idõ alatt. Ekkor Payne egyszemélyes keresztes hadjáratot indított az egész maffia ellen... Itt jövünk be mi.
Mûfaj tekintetében ez egy TPS, azaz egy "nézdahátam" típusú akciójáték, ez esetben egy kis idõlassítással megfejelve. Az egész játékra egy sajátos, melankolikus hangulatjellemzõ. Max Payne-nek nincsenek menõ beszólásai, nem kommentál minden második halottat, és nem akar touchdown-t rúgni a fõellenfelek fejével. Õ nem Duke Nukem, õ csak egy tehetséges népírtó, aki a szeretteiért áll bosszút. Nem akarja megmenteni a világot, csak tisztázni a dolgokat, és elérni, hogy mással ne történhessen meg az õ tragédiája.
A történetet javarészt képregényekkel mesélik el, mégpedig nem is akármilyenekkel! Remek hangulatot teremtenek a szürke színekkel, és a kiváló rajzolással. Tulajdonképpen önálló képregénynek is elmenne, ha megtoldanák pár plusz lövöldözõs képkockával. Ezek az utolsó képecskéig le lettek fordítva, ráadásul megítélésem szerint remekül. A szóhasználat kitûnõ, a tördelés is jó, mindig belefér a megadott helybe, és nem is maradnak nagy üres részek. A fordítók látványosan a magyarosságra, és érthetõségre helyezték a hangsúlyt, ami szép és jó, de szerintem sokhelyütt túlzottan is eltértek az eredeti szövegtõl. A játék során bármikor visszanézhetjük a már bemutatott képkockákat - én a játék végigvitele után végig is néztem csak a képregényt, mint holmi filmet -, illetve az F2-vel azt is megtudhatjuk, hogy éppen mit csinálunk. Itt említeném meg, hogy Max Payne kiváló szinkronhangot kapott, nagyon illik hozzá. A játék során nem egyszer megszólal Max a képregényen kívül is, de sajnos ezeknek a beszólásoknak nincs feliratozása, angolul sem. Természetesen a menü is fordítás alá került, ez is jó lett, a menüpontokkal együtt, jól eltalálták a különbözõ neveket, minden érthetõ volt. Ezen túl még van néhány olyan felirat, fõleg a gyakorló pályán, amit nem mond senki, csak van, és mutatja, hogy mihez mit kell nyomni. Hibát nem találtam itt sem.
Érdekes módon azonban valamit kihagytak... Ez a valami pedig nem más, mint a játék végi stáblista. Tiszta szerencse, mert különben nem tudom, mit írtam volna negatívumokhoz.
A fordítás egy ~54MB-os telepítõ képében száll alá a mennybõl, illetve ez esetben a Portálról, és szépen önállóan felpakolja a "Magyar MOD"-ot. Igen, mod, mert ez is, akárcsak a második rész fordítása, modként épül a játékba, ezáltal aztán kikapcsolható, ha mégiscsak angolul szeretnénk játszani. A magyarítás fájljain kívül egy igényes kézikönyv is jár a fordítás kipróbálóinak, weboldal formájában. Ebben aztán le van írva minden: tippek különbözõ problémák megoldására, mit hogyan lehet, és kik csinálták a fordítást. A mod tökéletes futásához szükséges 1.05-ös patchet is mellékelték.
Konklúzió: Ez egy jó játék, és csináltak hozzá egy gyakorlatilag hibátlan, minõségi fordítást. Sajnos a játék egy része nincs feliratozva, de errõl a fordítók nem tehetnek. Az egész magyarítás egyetlen apró hibája a játékvégi stáblista angolul hagyása, de ez a játékmenet szempontjából semmit nem jelent, ráadásul csak egyetlen egyszer látjuk, hiszen a menübõl megnézhetõ változat egy lényegesen tömörebb, nem mozgó verzió, ami pediglen le lett fordítva. Azt hiszem ezt egy, a hangulattól levont ponttal fogom jutalmazni, mert bizony kizökkent az a sok angol duma végén. A nyelvhelyessége hibátlan a játéknak, ha megfeszülök, se tudok hibát találni benne, max pont. A szöveg és tartalom a fentebb említett eredeti szövegtõl való esetenkénti túlzott eltérés miatt nem kapott maximális értékelést. A külcsín a képregények minõségi átdolgozása miatt gondolkodás nélkül megérdemli a maximális pontszámot. 9,6 - hát nem gyakori az ilyen...
Mûfaj tekintetében ez egy TPS, azaz egy "nézdahátam" típusú akciójáték, ez esetben egy kis idõlassítással megfejelve. Az egész játékra egy sajátos, melankolikus hangulatjellemzõ. Max Payne-nek nincsenek menõ beszólásai, nem kommentál minden második halottat, és nem akar touchdown-t rúgni a fõellenfelek fejével. Õ nem Duke Nukem, õ csak egy tehetséges népírtó, aki a szeretteiért áll bosszút. Nem akarja megmenteni a világot, csak tisztázni a dolgokat, és elérni, hogy mással ne történhessen meg az õ tragédiája.
A történetet javarészt képregényekkel mesélik el, mégpedig nem is akármilyenekkel! Remek hangulatot teremtenek a szürke színekkel, és a kiváló rajzolással. Tulajdonképpen önálló képregénynek is elmenne, ha megtoldanák pár plusz lövöldözõs képkockával. Ezek az utolsó képecskéig le lettek fordítva, ráadásul megítélésem szerint remekül. A szóhasználat kitûnõ, a tördelés is jó, mindig belefér a megadott helybe, és nem is maradnak nagy üres részek. A fordítók látványosan a magyarosságra, és érthetõségre helyezték a hangsúlyt, ami szép és jó, de szerintem sokhelyütt túlzottan is eltértek az eredeti szövegtõl. A játék során bármikor visszanézhetjük a már bemutatott képkockákat - én a játék végigvitele után végig is néztem csak a képregényt, mint holmi filmet -, illetve az F2-vel azt is megtudhatjuk, hogy éppen mit csinálunk. Itt említeném meg, hogy Max Payne kiváló szinkronhangot kapott, nagyon illik hozzá. A játék során nem egyszer megszólal Max a képregényen kívül is, de sajnos ezeknek a beszólásoknak nincs feliratozása, angolul sem. Természetesen a menü is fordítás alá került, ez is jó lett, a menüpontokkal együtt, jól eltalálták a különbözõ neveket, minden érthetõ volt. Ezen túl még van néhány olyan felirat, fõleg a gyakorló pályán, amit nem mond senki, csak van, és mutatja, hogy mihez mit kell nyomni. Hibát nem találtam itt sem.
Érdekes módon azonban valamit kihagytak... Ez a valami pedig nem más, mint a játék végi stáblista. Tiszta szerencse, mert különben nem tudom, mit írtam volna negatívumokhoz.
A fordítás egy ~54MB-os telepítõ képében száll alá a mennybõl, illetve ez esetben a Portálról, és szépen önállóan felpakolja a "Magyar MOD"-ot. Igen, mod, mert ez is, akárcsak a második rész fordítása, modként épül a játékba, ezáltal aztán kikapcsolható, ha mégiscsak angolul szeretnénk játszani. A magyarítás fájljain kívül egy igényes kézikönyv is jár a fordítás kipróbálóinak, weboldal formájában. Ebben aztán le van írva minden: tippek különbözõ problémák megoldására, mit hogyan lehet, és kik csinálták a fordítást. A mod tökéletes futásához szükséges 1.05-ös patchet is mellékelték.
Konklúzió: Ez egy jó játék, és csináltak hozzá egy gyakorlatilag hibátlan, minõségi fordítást. Sajnos a játék egy része nincs feliratozva, de errõl a fordítók nem tehetnek. Az egész magyarítás egyetlen apró hibája a játékvégi stáblista angolul hagyása, de ez a játékmenet szempontjából semmit nem jelent, ráadásul csak egyetlen egyszer látjuk, hiszen a menübõl megnézhetõ változat egy lényegesen tömörebb, nem mozgó verzió, ami pediglen le lett fordítva. Azt hiszem ezt egy, a hangulattól levont ponttal fogom jutalmazni, mert bizony kizökkent az a sok angol duma végén. A nyelvhelyessége hibátlan a játéknak, ha megfeszülök, se tudok hibát találni benne, max pont. A szöveg és tartalom a fentebb említett eredeti szövegtõl való esetenkénti túlzott eltérés miatt nem kapott maximális értékelést. A külcsín a képregények minõségi átdolgozása miatt gondolkodás nélkül megérdemli a maximális pontszámot. 9,6 - hát nem gyakori az ilyen...
Fejlesztő:
Remedy Entertainment
Kiadó:
Gathering of Developers
MacSoft Games
1C Company
Take-Two Interactive
Feral Interactive
3D Realms
Rockstar Games
MacSoft Games
1C Company
Take-Two Interactive
Feral Interactive
3D Realms
Rockstar Games
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2001. július 23.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Vampire Survivors
A Vampire Survivors fordítása az 1.12.108-as verzióhoz igazítva! Illetve most már mindenre kiterjed a fordítás (DLC-ket is tartalmazza).(Működik Steamdecken is...
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.28Hogwarts Legacy magyarítás 2.2Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Fort Solis
A Fort Solis játék felirat + textúra fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
A játék alap verziójához egészen előrehaladott a fordítottság. Az, hogy ebből az utolsó frissítés alatt éppen technikailag mennyi volt elérhető, az más lapra tartozik.Az új kiadás, ami "Enhanced" néven látott napvilágot, egyelőre egyáltalán nem fordítható.
Keeperv85 | 2025.03.15. - 13:27
Magyarítható igen. Senki le se tojja... machine van hozzá, annál több sose lesz
Crytek | 2025.03.12. - 21:54
Hát sajnálom, mert azért ez a játék megérdemelt volna egy jó minősegű magyarítást. Hátha lesz akkora szerencsék, hogy összefognak a honosítók, mint a Mad Max esetében. :-)
Buxa88 | 2025.03.12. - 21:54
A Vietcong 1-hez az oldalon lévő magyarításban kb csak a menü van lefordítva. Lehet érdemesebb lenne törölni.. txt fájlban vannak a szövegek, telepítés után könnyen meg lehet nézni.
Anonymusx | 2025.03.12. - 19:29
1 hónapja frissült az állapotjelző, sajnos 1 év alatt 3%-ot haladt (25-ről 28%)
MrDevil | 2025.03.12. - 18:25
Összesen 8 hozzászólás érkezett
19:21
01:01
09:21
A szemem sarkából látom ahogy zsinórokon lógnak le a fegyverek... Rettenetes érzés, hogy valaki más irányítja a lépteimet...
16:02
14:31
Írtam a cikken is, hogy én bizony végignéztem csak a képregényeket utólag, és valóban belekerült pár dolog, de a java része nem...
A nyomozásos dolgokat meg igyekeztem mindet megnézni, és valószínûleg sikerült is... A Microsoftos hasonlat a játék vége fele üt.
00:45
Még említendõk a nyomozások.Sok helyen találhatók nyomok,amiket elolvasva kis szelet-képregényeket kapunk,amik érthetõbbé teszik a történetet.
21:12
19:05