Max Payne
Max Payne
Írta: Minigun | 2008. 02. 07. | 722

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A 2001-es Max Payne a leghíresebb játékok közé tartozik, ehhez hasonlítgatnak minden idõlassítós akciójátékot, mind a mai napig. És bizony nem véletlenül... A stuffhoz az ICE BOX STUDIOS készített fordítást, én pedig jó alaposan leteszteltem. Max Payne egy New York-i detektív, van felesége, egy gyereke, háza, a vezetõséggel jóba van, kerek a világ. Aztán egyszer, amikor hazaért, sikoltozást hallott... Felrohant az emeletre, de már késõ volt: a kis trónörökös egy vértócsában feküdt, az asszony nemkülönben. A gyilkosok egy Valkyr nevû drog hatása alatt álltak. Max áthelyezését kérte a drog-osztályra, és beépült a helyi maffiába, rendõrségi közvetítõkkel is alig találkozott, a maximális biztonság érdekében. Már három éve volt benn, amikor egyszer egy találkozó alkalmával lelõtték az egyetlen embert, akivel kapcsolatban volt ez idõ alatt. Ekkor Payne egyszemélyes keresztes hadjáratot indított az egész maffia ellen... Itt jövünk be mi.

Mûfaj tekintetében ez egy TPS, azaz egy "nézdahátam" típusú akciójáték, ez esetben egy kis idõlassítással megfejelve. Az egész játékra egy sajátos, melankolikus hangulatjellemzõ. Max Payne-nek nincsenek menõ beszólásai, nem kommentál minden második halottat, és nem akar touchdown-t rúgni a fõellenfelek fejével. Õ nem Duke Nukem, õ csak egy tehetséges népírtó, aki a szeretteiért áll bosszút. Nem akarja megmenteni a világot, csak tisztázni a dolgokat, és elérni, hogy mással ne történhessen meg az õ tragédiája.

A történetet javarészt képregényekkel mesélik el, mégpedig nem is akármilyenekkel! Remek hangulatot teremtenek a szürke színekkel, és a kiváló rajzolással. Tulajdonképpen önálló képregénynek is elmenne, ha megtoldanák pár plusz lövöldözõs képkockával. Ezek az utolsó képecskéig le lettek fordítva, ráadásul megítélésem szerint remekül. A szóhasználat kitûnõ, a tördelés is jó, mindig belefér a megadott helybe, és nem is maradnak nagy üres részek. A fordítók látványosan a magyarosságra, és érthetõségre helyezték a hangsúlyt, ami szép és jó, de szerintem sokhelyütt túlzottan is eltértek az eredeti szövegtõl. A játék során bármikor visszanézhetjük a már bemutatott képkockákat - én a játék végigvitele után végig is néztem csak a képregényt, mint holmi filmet -, illetve az F2-vel azt is megtudhatjuk, hogy éppen mit csinálunk. Itt említeném meg, hogy Max Payne kiváló szinkronhangot kapott, nagyon illik hozzá. A játék során nem egyszer megszólal Max a képregényen kívül is, de sajnos ezeknek a beszólásoknak nincs feliratozása, angolul sem. Természetesen a menü is fordítás alá került, ez is jó lett, a menüpontokkal együtt, jól eltalálták a különbözõ neveket, minden érthetõ volt. Ezen túl még van néhány olyan felirat, fõleg a gyakorló pályán, amit nem mond senki, csak van, és mutatja, hogy mihez mit kell nyomni. Hibát nem találtam itt sem.
Érdekes módon azonban valamit kihagytak... Ez a valami pedig nem más, mint a játék végi stáblista. Tiszta szerencse, mert különben nem tudom, mit írtam volna negatívumokhoz.
A fordítás egy ~54MB-os telepítõ képében száll alá a mennybõl, illetve ez esetben a Portálról, és szépen önállóan felpakolja a "Magyar MOD"-ot. Igen, mod, mert ez is, akárcsak a második rész fordítása, modként épül a játékba, ezáltal aztán kikapcsolható, ha mégiscsak angolul szeretnénk játszani. A magyarítás fájljain kívül egy igényes kézikönyv is jár a fordítás kipróbálóinak, weboldal formájában. Ebben aztán le van írva minden: tippek különbözõ problémák megoldására, mit hogyan lehet, és kik csinálták a fordítást. A mod tökéletes futásához szükséges 1.05-ös patchet is mellékelték.

Konklúzió: Ez egy jó játék, és csináltak hozzá egy gyakorlatilag hibátlan, minõségi fordítást. Sajnos a játék egy része nincs feliratozva, de errõl a fordítók nem tehetnek. Az egész magyarítás egyetlen apró hibája a játékvégi stáblista angolul hagyása, de ez a játékmenet szempontjából semmit nem jelent, ráadásul csak egyetlen egyszer látjuk, hiszen a menübõl megnézhetõ változat egy lényegesen tömörebb, nem mozgó verzió, ami pediglen le lett fordítva. Azt hiszem ezt egy, a hangulattól levont ponttal fogom jutalmazni, mert bizony kizökkent az a sok angol duma végén. A nyelvhelyessége hibátlan a játéknak, ha megfeszülök, se tudok hibát találni benne, max pont. A szöveg és tartalom a fentebb említett eredeti szövegtõl való esetenkénti túlzott eltérés miatt nem kapott maximális értékelést. A külcsín a képregények minõségi átdolgozása miatt gondolkodás nélkül megérdemli a maximális pontszámot. 9,6 - hát nem gyakori az ilyen...

Kapcsolódó cikkek/hírek

Max Payne Panyi 2008. február 28.
Max Payne Andy 2003. november 14.
Max Payne teljes! Andy 2003. november 13.

Összesen 8 hozzászólás érkezett

sean93
2008. 03. 12. - 19:21
a Max Payne teljes magyarításnál a telepítõ fölrakja a patch-et. nekem ment
Zed
Zed
2008. 02. 18. - 01:01
egy olyan apró kérdésem lenne, hogy az 1.05-ös patch elengedhetetlen a fordításhoz? MErt ha patchelem a játékot, nem hajlandó elindulni. Kilép rögtön az indítás után Smiley
Minigun
2008. 02. 09. - 09:21

SmileySmiley

A szemem sarkából látom ahogy zsinórokon lógnak le a fegyverek... Rettenetes érzés, hogy valaki más irányítja a lépteimet... Smiley

Domasi
2008. 02. 08. - 16:02
Amikor Max azt flasheli,hogy egy képregényben vanSmiley Utána meg egy videójátékban??Smiley Az elég nagy oltás...
Minigun
2008. 02. 08. - 14:31

Írtam a cikken is, hogy én bizony végignéztem csak a képregényeket utólag, és valóban belekerült pár dolog, de a java része nem...

A nyomozásos dolgokat meg igyekeztem mindet megnézni, és valószínûleg sikerült is... A Microsoftos hasonlat a játék vége fele üt. Smiley 

Domasi
2008. 02. 08. - 00:45
ÉRdemes visszanézni a képregényket. Van amikor Max feliratozás nélkül szövegel....mondjuk egy pálya elején a képregény után mondd pár bevezetõ mondatot. Azonban ,ha visszanézzük a képregényt,azokat is leírja sokszor... Tehát végeredményben nagyon kevés szinkronszöveg van,ami nincs feliratozva.
Még említendõk a nyomozások.Sok helyen találhatók nyomok,amiket elolvasva kis szelet-képregényeket kapunk,amik érthetõbbé teszik a történetet.
Minigun
2008. 02. 07. - 21:12
Nem szándékosan, de igen. Ugyanaz a játék, és a kettõ között eltelt egy hét alatt én sem változtam sokat...
Sony500
2008. 02. 07. - 19:05
Jól látom, hogy sok kifejezést 1-az-1-ben az elõzõ cikkbõl emeltél át? Smiley
Max Payne
Fejlesztő:
Remedy Entertainment
Kiadó:
Gathering of Developers
MacSoft Games
1C Company
Take-Two Interactive
Feral Interactive
3D Realms
Rockstar Games
Műfaj:
Megjelenés:
2001. július. 23.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
| 497.2 MB | 2024. 04. 27. | Konyak78
Hardspace: Shipbreaker
Hardspace: Shipbreaker magyarítása
| 100.15 MB | 2024. 04. 27. | Lajti
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS és SOLA dlc fordítását is.Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.68 MB | 2024. 04. 27. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Legfrissebb fórum bejegyzések
Azt akartam írni hogy először a munkátokat meg akarom köszönni. :)
jolvok | 2024.04.28. - 07:52
Sziasztok először is meg szeretném a munkátokat. Az lenne a kérdésem hogy az itemek képességek neve idővel le lesz fordítva? Nagyon szépen köszönöm a választ.
jolvok | 2024.04.28. - 07:51
W4T - Wolf 4dító Team
591-24 | 2024.04.27. - 23:45
Frissítve a magyarítás, mivel még nem játszottam az új patch megjelenése óta, ezért pár dolgot nem mertemtudtam lefordítani:Esetleg, ha valakinek lenne rá ötlete, azt szívesen fogadom:Sheet CompostingWoodloreSpotters - Felderítő nem jó, mert arra már van a scoutTrailblazingSpindlewick ProductionAdjustable Shoe LastsKöszi
piko | 2024.04.27. - 22:04
Szia,Lesz folytatva a magyarítás a koegészítőkre? pl.: Rome
surisomi | 2024.04.27. - 19:21
Sziasztok,A WarCraft III Reforged v1.36.1.21015 verzióra valahogy fel lehet varázsolni a régi magyarítást?
surisomi | 2024.04.27. - 15:09