SWAT 4 GOLD
SWAT 4 GOLD
Írta: Panyi 2008. 03. 10. | 2927

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A CD Projekt jóvoltából nem csak a legújabb játékok kerülnek honosításra, hanem egyes, maga idejükben népszerûbb játékok is. Ebbõl az alkalomból került a boltokba magyarul a SWAT 4 arany kiadása, amelyben az alapjáték mellé odabiggyesztették a hozzá készült egyetlen kiegészítõ lemezt is, a The Stetchkov Syndicate-et. Kiskoromban az olyan csodálatos amerikai filmeken nõttem fel, amikor a kedves fõszereplõ hõs fogott egy kifogyhatatlan tárú fegyvernek látszó tárgyat, majd végigszaladt egy vidéki villa összes szobáján kinyírva minden ellenségnek látszó személyt, és megmentette a túszokat, akik általában a hõsünk szerettei voltak. Ha nem azok, akkor egy-kettõ akár meg is halhatott, hogy növeljük a részvétet.
Na, már most a SWAT4 majdnem ilyen koncepcióval épül fel, csak sokkal több a kivétel, tehát majdnem ugyanaz. A játékban egy SWAT (Special Weapons and Tactics – Különleges fegyverek és taktika) osztagot kell vezetned, akik a rendõrség egy részét képezik, és akkor vetik be õket, ha már nem tudnak mit kezdeni a sima rendõrök az üggyel. Általában ez akkor következik be, ha a bûnelkövetõk bezárkóznak valahova, valamint sok-sok túszt ejtenek. Ekkor általában különbözõ feladatokat kapunk. Be kell rohanni, megmenteni a túszokat, és bûnözõket vagy megölni, vagy csak kivonni a forgalomból. Természetesen, ha lehetséges, akkor a csapatunk tagjainak életben kellene maradniuk, azaz itt nem megy az a módszer, hogy behatolunk és mindenkit elsõ lövésre megölünk, és közben ugrálunk. A játékról tömören csak ennyi karaktert fecsérelnék, a többit inkább a fordításra.

A CD Projektes által forgalmazott termékeknél a doboz milyenségére soha nem lehet panasz. Most is egy inkább VHS videókazetta nagyságú és kicsit szélesebb dobozt kapunk, amely arany színekben pompázik a GOLD kiadás miatt (ez egy nagyon jó pont). Szóval jó kézbe venni ezeket a dobozokat. Azonban már itt a dobozon észre lehet venni apróbb hibákat, mint a multiplayer vagy kooperatív szó. Elõször a multiplayer szóról essék szó. Kérem szépen, mi magyarok vagyunk, így ilyen szavunk nincsen, kéretik valamire lefordítani. Elhiszem, hogy a kezdeti idõszakban mindenki ezt a szót használta, mert minden angolul volt, és könnyebb volt havernak ezt mondani, mint lefordítani, de éppen ezért dolgozunk, hogy ez kimenjen a divatból. A kooperatív szóval meg csak az volt a bajom, hogy nagybetûvel írták, pedig nem mondatkezdõ volt és nem is tulajdonnév. (Valamint azért még belekötnék ebbe a szóba, ugyanis ez sem magyar, de mivel latin, ezért maradhat).
További utam a kézikönyv kies bugyraiba vezetett, míg a bitek száguldottak át az optikai meghajtómról a merevlemezem sávjaira. Lapozgatás közben nem sok rossz információ ragadta meg figyelmem, csak egy valahogyan nem odaillõ update szavacska, de az valami figyelmetlenség lehetett. Viszont a jó pont jár a fordítóknak, mert a fegyverek és az egyéb hasznos különleges kütyük neveit honosították ott, ahol tudták és nem számokból állt az egész fegyver.
A játék indítását követõen szokásosan a beállítások felé vettem az utamat, hogy a saját ízlésem szerint testre szabjam azokat. Minden korrektül le volt írva és meg volt fogalmazva, minden a helyén volt. Egyedül egy valamibe kötnék bele. Még pedig abba, hogy a beállítások alatt füleken lehet kiválasztani az egyes alkategóriákat, amelyek neveit rövidíteni kellett, mert nem fértek volna el ezekben a fülekben. Errõl ugye a nem a fordítók tehetnek, de mondjuk lehetett volna rövidítések helyett más szóval is helyettesíteni, ami ugyanazt jelenti. De ez már csak az én kis kukacoskodásom. Mivel elsõ alkalommal indítottam el egy SWAT játékot, így az elsõ alkalmam a gyakorló térre vezetett, ahol megtanultam, hogyan is kell kezelni a játékot, mit hova kell pakolni, tenni, nyomni. A narrátor angol hangja ellenére a szöveg magyar milyenségével nem volt semmi gond. Mindent úgy magyarázott el, hogy meg lehetett érteni és nem tévedtem el miatta. Miután már elég tapasztaltnak éreztem magam a küldetések teljesítéséhez, ráböktem az egyjátékos kampányra és létrehoztam a profilomat, és máris játszhattam. Azaz mielõtt belevágtam volna a túszmentésbe, elõtte kaptam egy kis eligazítást: hol történnek az események, kiket kellene likvidálni, kiket kellene megmenteni, és lehetõleg kiket nem kellene megölni, valamint a végén azt, hogy mivel is szeretnénk lövöldözni és túszt menteni. Ezek a leírások mind pontosan tükrözik egy valódi eligazítás milyenségét. Minden megfelelõ volt, mindent érteni lehetett, a fordító nem veszett el az információ áradattól. Egyedül egy valami kötnék bele. Néhol lefordították az utcák neveit, azaz nem lett a John Streetbõl János utca, csak John utca, de valahol meg maradt a Street is. Szóval itt a fordítók nem tudták, hogy mi legyen ezekkel.
Haladjunk tovább a játékban. Miután elindítottam egy küldetést szépen informálnak, hogy hol is vagyok, és máris mehet a bevetés. Ajtóról-ajtóra meg kell vizslatni, vajon ki lehet a másik oldalon és mivel jöhetnek velem szembe. A csapat irányítás parancsok olyan hosszúk és olyan értelmesek, amilyennek lennie kell, nem kacifántosak, nem bonyolították túl. Valamint egy kis állapotsorban, mintha csevegnének az embereink, azt is kiírják nekünk és ott is minden érthetõ, és így ha lemaradtunk valami szóbeli kommunikációról, akkor itt azt elolvashatjuk.

Összegezvén a játékot és a magyarítást azt kell mondanom, hogy mindenképpen megéri a jelenlegi árát. A honosítás minden szempontból korrekt, néhol ugyan egyes apróbb bakik beütöttek, de azokat csak én kritikus szemem veszi észre. Szóval, aki lemaradt eme klasszikusról annak irány a bolt!

Kapcsolódó cikkek/hírek

SWAT 4 fordítás készülõben. Andy 2005. március 1.

Összesen 5 hozzászólás érkezett

MKB
MKB
2008. 05. 04. - 20:29
Megvettük mert kötelezõ darab!Köszi a honosítást és a pénztárcabarát árat!Sok ilyetSmiley
varga41
2008. 04. 06. - 16:22

Nem rossz de nekem a sima SWAT4 jobban tetszett.

 

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2008. 03. 17. - 21:37
Abbahagytam egy szó.
abydos
2008. 03. 15. - 22:16
Nagyon jó a játék, én a Media Marktból 1000 ért vettem meg ugyanezt a Goldot. Ezért a pénzért, nagyo megérte, sõtSmiley
Sony500
2008. 03. 12. - 17:10
A cikk felénél abba hagytam az olvasást a sok szóismétlés és konyhanyelven megfogalmazott mondatok miatt. Pont. A játék biztos nagyon szuper.
SWAT 4
Fejlesztő:
Irrational Games
Kiadó:
Activision
Sierra Entertainment
Vivendi Universal
Livedoor
Platform:
Megjelenés:
2005. április 5.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 11.97 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!​Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 5.31 MB | 2025. 04. 14. | Arzeen, NightVison, Ssource
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
| 6.96 MB | 2025. 04. 14. | The_Reaper_CooL
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
| 3.26 MB | 2025. 04. 09. | FEARka, CD Projekt
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28