FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Néhány éve egy játék megközelítõleg olyan hatást gyakorolt a világ népességére, mint az egyik rendkívül tanulságos South Park részben a barna hang. Hogy egyszerûbben fejezzem ki magam, 2005-ben aki csak kipróbálta a F.E.A.R.-t, annak rövid idõn belül egy tiszta alsót kellett keresnie. A F.E.A.R. megjelenése pillanatában kultusz-játék lett, amolyan tökösség-mérõ az általános iskolások között. Nézzük, mennyiben fokozza a játék nyújtotta élményt a hozzá készült hivatalos magyarítás!
Félelem és reszketésA The Thingen, a Cold Fearen, az Aliens versus Predator sorozaton és más horror-játékokon edzõdött felhasználóként némi önbizalommal vetettem bele magam a F.E.A.R. történetébe. Gondolván, hogy engem játék már nem nagyon tud megijeszteni elképesztõ nagy volt a pofáresésem, mikor elõször ugrottam fel a gép elõl hangosan üvöltve. Persze... ez a legjobbakkal is megesik... néha. De hogy mi teszi a F.E.A.R-t igazán borzasztóvá? Az, hogy néhány perces pihenõ, adrenalint helyreállító injekciók után, körülbelül egy perc játék elteltével újra visítva menekültem a képernyõ elõl! (Erre most biztos reagálnak Vér Istvánkák, hogy mekkora „láma” vagyok, õk még csak nem is pislogtak a híres létrás jelenetnél - rendben, elhisszük.) A játék atmoszférája tehát egyszerûen gyilkos, fõleg elsõ nekifutásra. Utólag elég sok nyilatkozatát olvastam a készítõknek, õk tényleg komolyan gondolták ezt az ijesztgetõs témát. Tehát Alma méltóképpen büntetett meg elbizakodottságomért. Most tartok ott, hogy miután leadtam ezt a cikket, a játékot és az elsõ kiegészítõjét tartalmazó DVD-ket pépesre zúzóm, majd a tokokkal együtt elégetem és a hamvakat az óceánba szórom - csak Panyi meg ne tudja!Azonban már itt meg kell jegyeznem, hogy a súlyos idegi kimerültségemnek nem csak a pályatervezõk szadista-perverz fantáziája az oka, de a fordítást készítõ csapaté is.Felderítõ Elemzõ Aktív RohamosztagA játékkal ellentétben, a honosítás igazi szörnyûségei nem csak néhány óra játék után kerülnek elõ, hanem már az elsõ pillanatban. Mondjuk már az sem volt túl biztató, hogy miközben a programot telepítettem a kézikönyvben olyan szavakat, mondat-töredékeket találtam, hogy szar borult a nyuknkba vagy köszönhet.en. De az igazi szemöldökráncolás akkor következett, mikor még mindig a kézikönyvben olyan összefüggõ szövegekbe futottam, hogy:Olyan dolgokkal találkozol majd, amiket nem tudsz majd megmagyarázni, de neked akkor bírnod kell a sarat.vagyAmiért ezek a fickók igazán érdeklõdnek felõled...Itt bizony sokkal súlyosabb esetrõl van szó, mint egy egyszerû és talán megbocsátható helyesírási hiba vagy félreütés a klaviatúrán. Természetesen ezt is lehet a tesztelõkre és a lektorokra fogni, de ha egy fordító ilyet leír, akkor ott már a magyar nyelv természetes ismeretével vannak problémák. Szeretném hangsúlyozni, hogy utálom, ha valaki a helyesíráson szõrözik, és itt most nem errõl van szó! Egyszerûen a magyar nyelv ezeket a szószerkezeteket nem így használja, nem bírjuk a sarat, hanem álljuk a sarat. Érdeklõdni olyan emberek felõl szoktunk, akit ismerünk, csak rég nem láttunk, a szövegben az érdeklõdnek irántad lenne a sokkal üdvözítõbb forma. De még ennél is jobb, ha egyszerûen, ahogy van kidobja a fordító a nehézkes angol kifejezés „tükörfordítását” és keres egy magyarosabb szókapcsolatot. Ezt a fajta görcsös ragaszkodást az eredeti szöveghez mi sem bizonyítja jobban, mint a rengeteget emlegetett jelenség, a minden szót nagy kezdõbetûvel fordított kifejezések. Néhányat ezekbõl is összeszedtem: Bejövõ Adás Indikátor, Csaparos Lassítós Deathmatch, Elemlámpa Csík... (Most ne akadjon fenn senki a Deathmatch szón, nem ez az egyetlen, ami angolul maradt, késõbb visszatérek rá.) Említhetném még a készítõk listáját is, ami egészen furcsára sikerült, de feleslegesnek érzem - az átalag felhasználó ezt alig olvassa, és ha csak ennyi hibája lenne a fordításnak, mint ami ott található, teljesen elégedett lennék. Persze az egészben a legszomorúbb, hogy a játék fordításáról még egy percet sem beszéltem...Ahogy egyre mélyebbre hatoltam a borzalmak birodalmában (most a játékról beszélek!) úgy vált egyre kevésbé feltûnõvé a magyarítás kifogásolható minõsége. Magyarázatként egy fordító-ismerõsöm nem kicsit önironikus szavai jutottak eszembe, aki egyetlen FPS honosítása mellé tett egy olyan megjegyzést, hogy „egy FPS-hez minek 1általán fordítás...?” Persze ez érthetõ is, hiszen ha egy játékban egy puska az interakció legfontosabb eszköze, akkor ott nem sok dumára kell számítani. (A pontosság kedvérért azért meg kell jegyezni, hogy van egy „használ” gomb, amivel fel lehet venni dolgokat a földrõl és ki lehet nyitni csukott ajtókat.) Az embernek a Gyors Mentés és a Tapadó Bomba valamint társaik fel sem tûnnek ilyenkor már, de mikor beleszalad egy-egy bicegõ mondatba, azért elgondolkozik azon, hogy nem lehetett volna-e esetleg ezt a picit jobban? Gondolok itt arra például, hogy:Nyomd meg a(z) (6) gombot, hogy kézbevedd a Távbombát.Azt még elnézem, hogy nincs felkiáltójel a mondat végén, bár az ige egyértelmûen felszólító módban van, de azt, hogy miért kellett megint az eredeti mondathoz ennyire ragaszkodni, nem tudom felfogni. Az ember önkéntelenül is lefordítja angolra fejben... nem hiszem, hogy egy magyarításnak ez a célja. Persze, mondhatjuk, hogy honosítás annak készült, aki nem tud angolul, de akkor miért nem lehet egy nem ennyire erõltetett szerkezettel elmondani ugyanezt? (Ha megnyomod a(z) (6) gombot - inkább billentyût, de nem fontos - akkor a karakter kézbe veszi a Távbombát.)A végére hagytam a görcsös ragaszkodás és a fantáziátlan megoldások csúcsát. Olyan hihetlen hibák, amiket remélem soha többet nem látok. Bizonyos ismertebb fogalmak teljesen angolul maradtak. Gondolok itt olyanokra, mint Multiplayer egybõl a fõmenüben, de ott van a már említett Deathmatch szó is. Az, hogy ezeket a honosítás készítõi angolul hagyták olyan megbocsájthatatlan bûn, melyért még így hirtelen felindulva sem tudok méltó büntetést kitalálni. Ez egyszerûen a játékfordítás megcsúfolása! A honosítás egyik célja, hogy a nyelvet védje a felesleges idegen szavaktól. (Itt most nem kell senkinek piros-ezüst lobogókra és a nagymagyarkodás egyéb jeleire asszociálnia, nem errõl van szó.) Elhiszem, persze, így van, mindkét szót értjük már, a hét éves Józsika és a 68 éves Margit néni, a nagymamája is tudják mit jelentenek, de akkor is mindkettõnek van egy-egy többé-kevésbé használható magyar megfelelõje. Akár tetszik, akár nem, egy magyarításban azokat KELL használni! Inkább az X-aktákSzeretném hangsúlyozni, hogy alapvetõen minden hivatalos magyarításnak örülök, már többször kifejtettem, hogy számomra milyen jelentõsége van ennek, nem fogom újra megtenni. De még ilyen elvek mellett is nagyon nehezemre esik pozitív dolgokat találni a F.E.A.R. arany kiadásának lokalizációjában. Természetesen a munka nagy segítség az angolul nem beszélõknek, de egy fikarcnyival sem több, mint mondjuk egy kezdetleges fordítóprogram munkája. Elkeserítõ, de reméljük tanulságok eset.
Kapcsolódó cikkek/hírek
F.E.A.R. nyereményjáték | RaveAir | 2008. június 2. |
Day 1 Studios
E-Frontier
Összesen 12 hozzászólás érkezett
15:11
22:16
12:25
Druzsba: Egy darabig én is azt hittem a PM-rõl játék közben, hogy "sima" FPS-é minõsült vissza. szvsz a játék közepéig nincs benne semmi komolyabb frászkeltõ esemény. Aztán jön egy hosszabb rész, amiben csak az van
Szerintem jó ez a kieg, nem akar ugyanolyan lenni mint az alapjáték.
15:16
Nem konrétan reklámra gondoltam, de mégis, ezzel azokat támogatnád, akik jó munkát végeznek: mind a kiadókat, mind a fordítókat
Ha egy kiadó befekteti az erõforrásait, a fordító meg jó minõséget produkál, szerintem megérdemlik az elismerést. Viszont fordítva is, ha gyenge a produktum és pénzt is kérnek érte, az nyugodtan szerepelhet nevekkel.
Hivatalos munkánál meg szerintem sem korrekt a kiadó részérõl, a fordító részérõl meg butaság, hogy nem íratja oda a nevét, végülis, referenciának megteszi majd pár év múlva vagy akár most is, ha úgy fordulna a helyzet.
Meg említés szinten egy összehasonlítás az alapjáték hobbifordításával is jól mutatna, szintén a jobb munkát végzõ csapat érdekében.
12:30
Én sem a félelem miatt játszottam velük. Pl a Suffering grafikája már akkor gyenge volt, mikor kijött, de olyan hangulata volt számomra, hogy kevés játék tudta überelni. Meg persze a történetük sem egy A4-es oldalnyi. (de nem akarom tukmálni õket)
Bennem is felmerült, hogy a PM nem volt olyan félelmetes, de az is lehet, hogy csak hozzászoktunk. De az alsõ kiegnél határozottan jobb játékmenettel rendelkezik.
00:41
Evin: Ha jól emlékszem, a filmek topikban egyszer már kifejtettem, hogy önmagában a rettegés számomra nem tartozik a szórakozási formák közé - így a horror meglehetõsen messze áll tõlem. A cikkben említett játékokhoz a kiváncsiságom vezetett és a történet tartott ott. Talán így lennék az általad említett játékokkal is - vagyis a történet, hangulat megfogna - de csak azért, hogy féljek... inkább nem. Szóval, igen, nyúl vagyok!
Szeszmester: Az eddigi cikkeimben sem nagyon emlegettem név szerint a készítõket. Nem célom a reklám, még a negatív sem. Ennek ellenére egy-egy hivatalosan magyarul megjelent játék kiadóját általában könnyû megjelölni, nem úgy mint a fordítókat. Az Õ nevüket legtöbbször nem találom a készítõk között. (Hozzáteszek, szerintem a tisztesség azt diktálná, hogy MINDEN ember neve legyen feltüntetve, akinek köze van a magyar verzióhoz, a fordítótól, a lektoron és a tesztelõkön át még akkor is, ha ez mind egyetlen ember bizonyos esetekben.)
Egyébként most elkezdtem huzamosabban játszani a Perseus Mandate-tel és nagyon tesztik! Egy kérdés azoknak, akik játszottak vele: Én érzem csak, hogy a második kieg. nem ANNYIRA ijesztõ?
18:52
20:02
Nyuszi.
Ha lesz rá lehetõséged, és szeretsz félni, mindenképp próbáld ki legalább az egyiket. Akár nappal is.
19:41
Az általd említett játékokkal nem játszottam... ezek után valószínûleg nem is fogok.
Perseus Mandate talán lesz, talán nem... az ünnep miatt most van egy kis idõm ilyesmivel is foglalkozni.
19:34
A Suffering bevillanó képei, meg a Condemned mászkáló bábui és sötét zugai jobban rámhozták a frászt, mint bármelyik FEAR, de ettõl még baromi jó játék.
Mindezt végigolvasva, azt hiszem örülhetek, hogy FAR-ék verziójával játszottam.
Lesz külön is FEAR: PM cikk?
17:06
"Itt most nem kell senkinek piros-ezüst lobogókra és a nagymagyarkodás egyéb jeleire asszociálnia, nem errõl van szó."
Mért is a nagymagyarkodás jele az, ha valakinek van egy õsi magyar zászlója, és nem átallik azt használni/kifüggeszteni, stb?
Amúgy csak gratulálni tudok a fordítócsapatnak, ehhez rendkívüli tehetség kellett, ami bennem soha nem lesz meg...
16:54
"Olyan dolgokkal találkozol majd, amiket nem tudsz majd megmagyarázni, de neked akkor bírnod kell a sarat."
lehet, hogy ezt a mondatot kifejezetten a honosítás tesztelõjének szánták a ferdítõk? ki itt belépsz...etc. Dante-fíling ezerrel.
gondolom itt még nem volt meg a "profi csapat" alapkõletétele. megintdegecivagyok...