FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Egyszer vala egy Spiderwick krónikák címû könyv, mely sikerre éhezett, és ezt meglovagolva jövé egy producer, kinek sok pénze vala. Ennek az ötvözetébõl létre jöve egy film, melybõl még több pénzt remél vala. Emellé mercsendájsznak jövelnek a videójátékok, amelyekbõl most a magyar nyelvû PC változatát fogom néktek kivesézni.
Kicsit fura bevezetõm után visszatérnék a normális hangnemben és
röviden bemutatnám, hogy mirõl is szólnak a könyvek, illetve maga a
film, vagyis inkább a film, mert sajnos a könyv változattal még nem
sikerült találkoznom. Tehát adott egy elvált anya három gyermekkel.
Simon és Jared, az ikerfiúk és Mallory, a legidõsebb lánytestvér. A
család megörökli Spiderwick nagybácsi semmi közepén lévõ kis hétvégé
házát és odaköltöznek, mert két házat egyszerre nem tudnak fenntartani.
Mikor másnap anyuka elmegy dolgozni, akkor Jared érdekes hangokat hall
a falban. Követve a hangokat egy furcsa teremtménybe botlik. Egy házi
olyan manóba, aki ha ideges, akkor mérges manóvá változik, de egy kis
mézzel meg lehet nyugtatni. A kis manótól végül megtudja Jared, hogy
számos hasonló élõlény él még itt a ház körül. Egyesek szelídek, mások
veszélyesek. Valamint a gonoszok szeretnék megszerezni Spiderwick úr
Manókönyvét. Innen indulnak el az események és innen kapcsolódhatunk be
a történetbe: a filmben és a könyvben külsõ szemlélõként, míg a
játékokban átvehetjük az irányítást a gyerekek felett.
Mindig, minden játékújságíró félve vesz a kezébe egy film alapján készült számítógépes játékot, mert valahogy a gyors fejlesztés mindig a játék kárára megy. Bár mostanában egyre jobbakat csinálnak. Ugyan még mindig nem a keménymagnak szólnak ezek a játékok, de nem is ez a céljuk. Viszont a bonyolult irányítás miatt néha a kezdõktõl veszik el a kedvet. Azonban mivel mostanában sok ilyet teszteltem, ezért tapasztahattam, hogy egyre több ilyen játék jelenik meg magyarul, és azt is meg kell mondanom egyre élvezetesebb színvonalon. Én személy szerint a gyûjtögetõs feladatokat nem szeretem, mert soha nem találom meg a szükséges tárgyakat, bár ez sok egyéb más játékban is elõfordul.
A rövid kis történet- és játékismertetõ után nézzük meg mennyire lett magyar a Spiderwick krónikák PC játék. Elõre szeretném leszögezni a félreértések miatt, hogy a játékot a Magyarítások Portál csapata készítette, viszont nekem semmi közöm nem volt a fordításhoz, vagyis csak annyi, hogy a csapatot én vezetem, de ehhez a projekthez semmi. Most, hogy ezt tudjátok, szeretném azért elmondani, hogy szeretnék objektív maradni és elmondani a véleményemet errõl a magyarításról. A nagy teher miatt minden egyes mondatban csak a rosszat kerestem, hogy lássátok, mi is emberek vagyunk és tudunk hibázni és azt el is fogadjuk. Viszont ahogy így néztem ezeket a magyar szövegeket, egyszerûen nem találtam sehol semmi kivetnivalót. Utána elkezdtem gondolkodni, vajon a szereplõk, élõlények, tündérek nevei azonosak a könyvbeliekkel. Mielõtt azonban megvettem volna a könyveket, kapcsolatba léptem a fordítókkal és õk elmesélték, hogy a könyvkiadó, aki itthon kiadta a Spiderwick sorozatot, adott nekik egy nagyobb összefoglalót, hogy mit, mire fordítottak õk. Így ennek következtében hûek maradtak a könyvekhez. A végére is csak két apróbb hiba jutott az eszembe, amit meg szeretnék veletek osztani. Az egyik a dobozon volt, hogy a teremtményeket elírták teretményekre, de nekem is el kellett akkor gondolkoznom, hogy én tudom rosszul vagy õk. A másikat a játékban találtam. Volt ugyanis olyan, hogy egyes felbukkanó üzenetekben közölte a játék velünk, hogy milyen gombokkal lehet lapozni, bezárni az üzenetet. Egyszer egy ponton, kötelezõen azt mondta nekem, hogy lapozzák a Tovább gombbal. Na már most nem tudtam, melyik is ez a tovább gomb. Próbáltam a nyilakat, semmi. Végül arra jutottam itt már csak a jó öreg minden-gombot-lenyomok akció segíthet. A végén kiderült, hogy a Page Up és Page Down billentyûkkel lehettet lapozni.
Összegezve annyit mondhatok csak, hogy ebben a projektben mindenki jó munkát végzett. Remek fordítás született és a játék sem volt olyan gyenge. Tehát, aki kedvet kapott a játékhoz, az fáradjon el a boltokba, vagy a cikk megjelenésekor még részt vehet nyereményjátékunkban, amelyben megnyerheti a Spiderwick krónikák magyar nyelvû PC-s változatát.
Mindig, minden játékújságíró félve vesz a kezébe egy film alapján készült számítógépes játékot, mert valahogy a gyors fejlesztés mindig a játék kárára megy. Bár mostanában egyre jobbakat csinálnak. Ugyan még mindig nem a keménymagnak szólnak ezek a játékok, de nem is ez a céljuk. Viszont a bonyolult irányítás miatt néha a kezdõktõl veszik el a kedvet. Azonban mivel mostanában sok ilyet teszteltem, ezért tapasztahattam, hogy egyre több ilyen játék jelenik meg magyarul, és azt is meg kell mondanom egyre élvezetesebb színvonalon. Én személy szerint a gyûjtögetõs feladatokat nem szeretem, mert soha nem találom meg a szükséges tárgyakat, bár ez sok egyéb más játékban is elõfordul.
A rövid kis történet- és játékismertetõ után nézzük meg mennyire lett magyar a Spiderwick krónikák PC játék. Elõre szeretném leszögezni a félreértések miatt, hogy a játékot a Magyarítások Portál csapata készítette, viszont nekem semmi közöm nem volt a fordításhoz, vagyis csak annyi, hogy a csapatot én vezetem, de ehhez a projekthez semmi. Most, hogy ezt tudjátok, szeretném azért elmondani, hogy szeretnék objektív maradni és elmondani a véleményemet errõl a magyarításról. A nagy teher miatt minden egyes mondatban csak a rosszat kerestem, hogy lássátok, mi is emberek vagyunk és tudunk hibázni és azt el is fogadjuk. Viszont ahogy így néztem ezeket a magyar szövegeket, egyszerûen nem találtam sehol semmi kivetnivalót. Utána elkezdtem gondolkodni, vajon a szereplõk, élõlények, tündérek nevei azonosak a könyvbeliekkel. Mielõtt azonban megvettem volna a könyveket, kapcsolatba léptem a fordítókkal és õk elmesélték, hogy a könyvkiadó, aki itthon kiadta a Spiderwick sorozatot, adott nekik egy nagyobb összefoglalót, hogy mit, mire fordítottak õk. Így ennek következtében hûek maradtak a könyvekhez. A végére is csak két apróbb hiba jutott az eszembe, amit meg szeretnék veletek osztani. Az egyik a dobozon volt, hogy a teremtményeket elírták teretményekre, de nekem is el kellett akkor gondolkoznom, hogy én tudom rosszul vagy õk. A másikat a játékban találtam. Volt ugyanis olyan, hogy egyes felbukkanó üzenetekben közölte a játék velünk, hogy milyen gombokkal lehet lapozni, bezárni az üzenetet. Egyszer egy ponton, kötelezõen azt mondta nekem, hogy lapozzák a Tovább gombbal. Na már most nem tudtam, melyik is ez a tovább gomb. Próbáltam a nyilakat, semmi. Végül arra jutottam itt már csak a jó öreg minden-gombot-lenyomok akció segíthet. A végén kiderült, hogy a Page Up és Page Down billentyûkkel lehettet lapozni.
Összegezve annyit mondhatok csak, hogy ebben a projektben mindenki jó munkát végzett. Remek fordítás született és a játék sem volt olyan gyenge. Tehát, aki kedvet kapott a játékhoz, az fáradjon el a boltokba, vagy a cikk megjelenésekor még részt vehet nyereményjátékunkban, amelyben megnyerheti a Spiderwick krónikák magyar nyelvû PC-s változatát.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Spiderwick Krónikák nyereményjáték | Panyi | 2008. április 14. |
Fejlesztő:
Stormfront Studios
Kiadó:
Sierra Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2008. február 5.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Grand Theft Auto: San Andreas – The Definitive Edition
Teljes szöveges magyarítás.Hibajelentés és infó: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik...
Dracula: Origin
A Dracula: Origin játék fordítása a GoG kiadáshoz.
Psychonauts 2
A(z) Psychonauts 2 játék fordítása.
Wings of Prey
A(z) Wings of Prey játék fordítása.
Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour
A(z) Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour játék fordítása.
Leaving Lyndow
A(z) Leaving Lyndow játék fordítása.
AM2R: Return of Samus
A(z) AM2R: Return of Samus játék fordítása.
Tron 2.0
A Tron 2.0 játék fordítása. A Steam és GOG.com verziókkal kompatibilis fordítás.
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Első végigjátszás alapján a szövegek 92%-át sikerült előhozni és újrafordítani. Most még megpróbálom a maradék 8%-t is előcsalni. Sok esetben attól függően változnak a beszélgetések, hogy milyen sorrendben beszélsz a különböző dolgokról a karakterekkel. Illetve Nicóval elég sok csak akkor jön elő, ha folyamatosan minden kis apró haladás miatt felhívod...
FEARka | 2025.06.25. - 21:05
Nehezzen reagál, ha nem is jár itt: https://magyaritasok.hu/profile/lostprophet
piko | 2025.06.25. - 18:56
Van egy üzemvezető helyettesünk ,aki mindig azt mondta ha kell 100000x ismételjünk valamit a naplóba, hátha a kellő személy majd egyszer leereszkedik a szintünkre és képesnek érzi magát a reagálásra...Én erre az oldalra pl nem tudok ugy feljönni soha hogy ne üsse ki a szemem a friss kommentek "részlege oldalt"..De...
Crytek | 2025.06.25. - 17:11
Sziasztok!A Heores of Might and Magic 3: Horn of the Abyss-hez létezik magyarítás?Vagy nem is lehet fordítani?
Zsiráftarkó | 2025.06.25. - 16:41
Ennyire rá vagy kattanva, hogy hetente felteszed a kérdést? Amúgy discordon előbb kapsz választ.
piko | 2025.06.25. - 16:15
Lostprophet: A Daymare 1988 magyarításra már ne számítsunk soha?
Crytek | 2025.06.25. - 12:56
Összesen 3 hozzászólás érkezett
06:34
22:29
A magyar játékfordítók céhének pápája.
21:23
Érdekes egy dolog lehet ez, lehet hogy legalább a filmet meg kéne néznem. Grat a csapatnak!
Amúgy én is találtam egy kis hibát, "Egy házi olyan manóba, aki ha ideges..." - ez gondolom nem így akart lenni.