A Spiderwick Krónikák
Írta:
Panyi
| 885
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Mindig, minden játékújságíró félve vesz a kezébe egy film alapján készült számítógépes játékot, mert valahogy a gyors fejlesztés mindig a játék kárára megy. Bár mostanában egyre jobbakat csinálnak. Ugyan még mindig nem a keménymagnak szólnak ezek a játékok, de nem is ez a céljuk. Viszont a bonyolult irányítás miatt néha a kezdõktõl veszik el a kedvet. Azonban mivel mostanában sok ilyet teszteltem, ezért tapasztahattam, hogy egyre több ilyen játék jelenik meg magyarul, és azt is meg kell mondanom egyre élvezetesebb színvonalon. Én személy szerint a gyûjtögetõs feladatokat nem szeretem, mert soha nem találom meg a szükséges tárgyakat, bár ez sok egyéb más játékban is elõfordul.
A rövid kis történet- és játékismertetõ után nézzük meg mennyire lett magyar a Spiderwick krónikák PC játék. Elõre szeretném leszögezni a félreértések miatt, hogy a játékot a Magyarítások Portál csapata készítette, viszont nekem semmi közöm nem volt a fordításhoz, vagyis csak annyi, hogy a csapatot én vezetem, de ehhez a projekthez semmi. Most, hogy ezt tudjátok, szeretném azért elmondani, hogy szeretnék objektív maradni és elmondani a véleményemet errõl a magyarításról. A nagy teher miatt minden egyes mondatban csak a rosszat kerestem, hogy lássátok, mi is emberek vagyunk és tudunk hibázni és azt el is fogadjuk. Viszont ahogy így néztem ezeket a magyar szövegeket, egyszerûen nem találtam sehol semmi kivetnivalót. Utána elkezdtem gondolkodni, vajon a szereplõk, élõlények, tündérek nevei azonosak a könyvbeliekkel. Mielõtt azonban megvettem volna a könyveket, kapcsolatba léptem a fordítókkal és õk elmesélték, hogy a könyvkiadó, aki itthon kiadta a Spiderwick sorozatot, adott nekik egy nagyobb összefoglalót, hogy mit, mire fordítottak õk. Így ennek következtében hûek maradtak a könyvekhez. A végére is csak két apróbb hiba jutott az eszembe, amit meg szeretnék veletek osztani. Az egyik a dobozon volt, hogy a teremtményeket elírták teretményekre, de nekem is el kellett akkor gondolkoznom, hogy én tudom rosszul vagy õk. A másikat a játékban találtam. Volt ugyanis olyan, hogy egyes felbukkanó üzenetekben közölte a játék velünk, hogy milyen gombokkal lehet lapozni, bezárni az üzenetet. Egyszer egy ponton, kötelezõen azt mondta nekem, hogy lapozzák a Tovább gombbal. Na már most nem tudtam, melyik is ez a tovább gomb. Próbáltam a nyilakat, semmi. Végül arra jutottam itt már csak a jó öreg minden-gombot-lenyomok akció segíthet. A végén kiderült, hogy a Page Up és Page Down billentyûkkel lehettet lapozni.
Összegezve annyit mondhatok csak, hogy ebben a projektben mindenki jó munkát végzett. Remek fordítás született és a játék sem volt olyan gyenge. Tehát, aki kedvet kapott a játékhoz, az fáradjon el a boltokba, vagy a cikk megjelenésekor még részt vehet nyereményjátékunkban, amelyben megnyerheti a Spiderwick krónikák magyar nyelvû PC-s változatát.
06:34
22:29
A magyar játékfordítók céhének pápája.
21:23
Érdekes egy dolog lehet ez, lehet hogy legalább a filmet meg kéne néznem. Grat a csapatnak!
Amúgy én is találtam egy kis hibát, "Egy házi olyan manóba, aki ha ideges..." - ez gondolom nem így akart lenni.