RACE 07
RACE 07
Írta: RaveAir | 2008. 05. 06. | 646

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Azt hiszem, hogy egy kicsit igazságtalan egy olyan játékot értékelni, amit a Magyarítások Portál tagjai fordítottak le, de ha figyelembe vesszük azt, hogy az utóbbi egy-két évben igencsak passzív tagjává váltak a közösségnek talán nem is.

A játék telepítése viszonylag gyorsan ment, mert csupán 2,5 giga került fel a merevlemezemre. A folyamat alatt volt idõm gyorsan átlapozni a kézikönyvet, és egyszerûen megállapítható volt, hogy remek munkát végeztek vele. Nem található meg a már vesszõparipámnak nevezhetõ hiba, hogy Mindent Nagy Betûvel Írunk. Zárójelben még megjegyezném, hogy valahogy olyan jó érzés kézben tartani a CD Projekt hatalmas DVD-tokjait, és közben a hátoldalán olvasni a játékhoz kötõdõ információkat.

A játék elindítása után konstatáltam, hogy a Race 07 fordítása már kisujjból mehetett a fordítóknak. Míg a Colin kapcsán megszenvedtek a navigátor szövegének hang alapján történõ fordításával, itt nem voltak erõs buktatók. Bár gondolom, hogy a fordítás során erõsen ment a szótárázás a szakszavakat illetõen, de úgy vélem, hogy sikerült megtalálni a megfelelõ kifejezéseket.

Elsõ ránézésre a játékban nem lehet túl sok szöveg, és az egyszeri játékos nem is fog túl sok olvasnivalóval találkozni a menüpontokon túl. Szerény véleményem szerint a fordítás legunalmasabb része általában a menüpontok fordítása, ahol egy szóval utalnak egy egész fogalomra, vagy fogalomcsoportra. Itt csak ritkán ugorhatott fel örömében a fordító, hogy "végre, egy hosszabb mondat". Bevallom, hogy nem néztem át tüzetesen az összes menüpontot, de igazából az elõbb említett hosszabb szövegrészekkel, csak a pályaismeretõknél találkoztam.

Maga a játék elég jól sikerült. Bár nem vagyok szimulátor és autósjáték szakértõ, de azt hiszem, hogy remek szórakozást jelent a stílus kedvelõinek. Én botor módon valamelyik formula autóval kezdtem el az ismerkedést, és ezt követõen némiképpen furcsa volt, hogy a széles forgalomban kapható jármûvek sportverziói egy kicsit lassabban fékeznek. A játékban rengeteg bajnokság és pálya található, amely sok-sok versennyel eltöltött órát biztosít a rajongók számára. A CD Projekt kedvezõ árszabása pedig külön jó pont az autósport szerelmesei számára.

Ritka az olyan fordítás, ahol közel teljesen elégedett vagyok a munkával, azonban jelen esetben ez a helyzet. Nem tudom, hogy ez a pontszámok mit tükröznek, de annyit el kell árulnom, hogy hangulatilag a Colin Dirt esetében jobban elájultam. Ott fantasztikusan jól sikerült a szinkron (itt nincsen), viszont a leírt szövegek fordítása erõsen bántotta a szememet, holott tartalmilag ott is sikerült hozni a közel tökéleteset.

Kapcsolódó cikkek/hírek

GTR Evolution RaveAir 2008. október 23.

Összesen 14 hozzászólás érkezett

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 06. 25. - 09:38

Köszi, hogy hozzászóltál. Én mint alkalmi játékos nem nagyon merültem bele a tesztelésre, csak azt néztem, hogy mennyire tudom használni a játékot, ha csak szórakozni szeretnék.

Lehet, hogy csak az én véleményem az, de egy nem történet alapú autós játékot nem nagyon lehet elrontani. Persze az alkatrészek fordítása nagyon is fontos, de nem hiszem, hogy téves fordítás esetén is nagyon el lehetne tévedni a menükben.

Az általad leírtak alapján a magyar lokalizáció során nem fordítottak kellõ idõt a tesztelésre. Nem játszottak vele alaposan, sokat és hozzáértõen. Valamint a fordítónak is lehettek gondjai az autós szakkifejezéseket illetõen.

Ha úgy gondolod, akkor te is írhatsz a játékról (vagy bármelyik máris lokalizált játékról) kritikát vagy véleményt. Mi nagyon szívesen közzétesszük az oldalon.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Snake
2008. 06. 20. - 21:10

valószinüleg jobban megcsináltam volna, van egy két munkám itt a portálon, többek között ennek a játéknak a törtverziójához is csináltam, F1 Challenge 99-02,F1 2002, GTR2, Race: Caterham, rFactor, de ha gondoljátok akkor kérdezzétek meg azokat akik játszanak a játékkal: GTRMasters.hu, hogy mennyien használják ezt a forditást, vagy mi a véleményük róla..., egyébként 4 éve játszok autószimulátoros játékkal, azokkal amelyeket  magyarítottam, ezek létezõ versenysorozatok, kivéve rFactor, amiket megszoktam nézni ha az idõm engedi, azt hiszem elég járatos.vagyok a témában..., egyébként Panyi is tudta, hogy megcsináltam a magyarítását  a játéknak, csak a steam miatt nem sikerült az eredetit is magyarítani (sorry, hogy belekevertelek), de részemrõl ennyi

Nezumi86
2008. 06. 19. - 11:21
Hallod Snake, menj el akkor a CD Projekthez, hátha Te fogod a Race 08-at fordítani, és akkor majd más is jól lefikázhatja a munkád. Vagy csak a szád nagy?
Snake
2008. 06. 11. - 10:29
caster-t ár-nak fordították,egyéb elírások és autós játékhoz nem illõ szavak tömkelege, a szövegek kilógnak a menübõl stb, ezt én munkának nem nevezném, ha most vettem volnameg a dobozos verziót a magyarfelirat miatt akkor már vissza vittem volna...
Snake
2008. 06. 11. - 10:26
Circuit Length:=Kör hossza: (Pálya hossza)
FAR=MESSZI  (Távol, a látótávolságról van szó...)
VERY FAR=NAGYON MESSZI (
REAL FAR=TÉNYLEG MESSZI
time scaled=idõ mérve (idõ múlásával)
hood=tetõ Smiley (motorháztetõ)
DEFAULT VIEW=ALAPNÉZET egybe irva Smiley nem alapértelmezett nézet még véletlenül sem
MÉRÉSI EGYSÉG (mértékegység)
BROADCAST OVERLAYS=TÉVÉCSATORNÁK Smiley (Közvetítési felület)
és ezt csak a szövegek 2%-ig találtam...
Snake
2008. 06. 11. - 10:17
nem szeretnék belerondítani a nagy ünneplésbe, de ez a fordítás egy nagy határ valami....
Snake
2008. 06. 11. - 10:09
nem szeretnék belerondítani a nagy ünneplésbe, de ez a fordítás egy nagy határ valami....
levi6b
2008. 06. 05. - 10:23

Tény leg cool a játékSmiley

 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 06. 04. - 09:30

Szerintem egész király játék. Mondjuk elõször ne egy formula típusú autóval próbáld ki, mert utána furcsa lesz a hosszabb féktáv az "utcai" autók esetében.

Azt hiszem, hogy aki szereti az autóversenypályákon való körözgetéseket az élvezni fogja ezt a játékot. És bõven megéri megvenni!


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 06. 01. - 15:29
Kérdéses. De nekem tetszett, de hogy jobb-e. Újságírók szerint igen, de még olvasgass a neten!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Verigas
2008. 05. 27. - 23:48

Sziasztok!

Most akkor megvegyem vagy sem? Jobb mint a Toca3 ?

hallgato
2008. 05. 10. - 09:46
Értem.Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 05. 06. - 22:25
Nincsen az elírva, csak éppen akkor szórakoztam veleSmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

hallgato
2008. 05. 06. - 20:52
Kint el van írva a címeSmiley
Race 07
Fejlesztő:
SimBin
Kiadó:
SimBin
Viva Media
Platform:
Megjelenés:
2007. október. 10.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Quake
A(z) Quake játék fordítása.
| 13.28 MB | 2023. 09. 30. | Francis80
Endzone: A World Apart
Az Endzone: A World Apart játék fordítása. v1.2.8630.30586 verzióhoz igazítva. A Laci51 által készített verzió alapján.
| 4.63 MB | 2023. 09. 27. | Etheron, Laci51, Vinczei
Bully: Scholarship Edition
A Bully: Scholarship Edition magyar nyelvű fordítása. FIGYELEM: CSAK ÉS KIZÁRÓLAG a Steames és a gyári DVD lemezes (DRM-mentes) verzióval...
| 54.19 MB | 2023. 09. 27. | istvanszabo890629, SunVice, The_Reaper_CooL
Mad Max
A Mad Max 100%-os magyarítása EA Desktop, GOG és Steam (Steam Deck-re is telepíthető) verziókra. Mindenképpen olvassátok el a telepítőben...
| 7.77 MB | 2023. 09. 26. | Druzsba, FEARka, gyurmi91, istvanszabo890629, Lajti, lostprophet, szogyenyi, The_Reaper_CooL, warg, Zeuretryn
Sifu
A magyar nyelv a NÉMET helyére került! A feliratok nyelvénél eggyel balra kell lapozni a magyar beállításához.
| 4.51 MB | 2023. 09. 25. | FEARka
Resident Evil 3
A Resident Evil 3 játék teljes (felirat + textúra) fordítása. Csak a 2023.09.25 UTÁNI Ray Tracing-es verzióval működik!
| 802.81 MB | 2023. 09. 25. | FEARka, GothMan, Konyak78, Patyek
Resident Evil 2
A Resident Evil 2 játék teljes (felirat + textúra) fordítása. Csak a 2023.08.14 UTÁNI Ray Tracing-es verzióra telepíthető! Steam BUILD...
| 470.98 MB | 2023. 09. 25. | FEARka, GothMan, Konyak78, Patyek
South Park: The Stick of Truth
A(z) South Park: The Stick of Truth játék fordítása.PC-s fordítást felhasználva, Switch-re portolta Hirvadhor.
| 407.43 KB | 2023. 09. 23. | CryMax, Hirvadhor, LostPlanetFan, Spirit6, Hetven, peti170
Gwent: The Witcher Card Game
A fordítást folyamatosan frissítjük az éppen aktuális játék verziójához.Ha a magyarítás verziószáma eltér a játék verziószámától, ne telepítsd fel ezt...
| 10.78 MB | 2023. 09. 18. | JohnAngel, Keeperv85, smithmarci
Thronebreaker: The Witcher Tales
A Thronebreaker játék teljes fordítása. A v23.0915-ben: Komplett átnézés és korrektúra, felokosított telepítő, valamint plusz egy fordítás-változat: Gwent-kiadás (a Gwent...
| 10.72 MB | 2023. 09. 15. | JohnAngel, smithmarci
Legfrissebb fórum bejegyzések
Nekem működik!Örök hálám érte! :)
Lice107 | 2023.10.01. - 20:28
Akkor az a baj valószínű, steamen amikor akcióban van csak 2,5 eu, érdemes megvenni, megér annyit, nem rossz game.Vagy kulcsos oldalakon is meg tudod venni ennyiért, de ezeknél fenn áll a veszélye h elveszik a steamról, ha lopott kártyáról veszi az eladó, vagy egyéb, kb kéz alól veszed,
Anonymusx | 2023.10.01. - 18:41
BocsiTört verzió, estone oldalrol töltöttem le1.0 a verzió szám
ocsi1991x | 2023.10.01. - 17:02
A kérdés második fele esetleg? Milyen verziójú játékra raktad rá, Steam, Epic, tört? Ha tört, akkor honnan töltötted le? Kellene ez az infó, ha utána kell néznem.
lostprophet | 2023.10.01. - 16:10
Főmenű, párbeszédek, feladatok hogy miket kell csinálni ezek mind angol ami elég fontos lenneCsak a jegyzetek magyarTobbszor ujra raktam de semmi.
ocsi1991x | 2023.10.01. - 15:45
Szia, tudod egy kicsit részletezni, hogy mit értesz „csak a fele magyar” alatt? A játék teljes szövegét lefordítottam és végig is játszottuk. Nem rémlik, hogy bármiféle frissítés érkezett volna a játékhoz, ami elszúrta a magyarítást vagy új szöveget adott volna hozzá. Tudsz esetleg képernyőmentést adni egy példához (illetve milyen verziójú...
lostprophet | 2023.10.01. - 11:09