FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A játék telepítése viszonylag gyorsan ment, mert csupán 2,5 giga került fel a merevlemezemre. A folyamat alatt volt idõm gyorsan átlapozni a kézikönyvet, és egyszerûen megállapítható volt, hogy remek munkát végeztek vele. Nem található meg a már vesszõparipámnak nevezhetõ hiba, hogy Mindent Nagy Betûvel Írunk. Zárójelben még megjegyezném, hogy valahogy olyan jó érzés kézben tartani a CD Projekt hatalmas DVD-tokjait, és közben a hátoldalán olvasni a játékhoz kötõdõ információkat.
A játék elindítása után konstatáltam, hogy a Race 07 fordítása már kisujjból mehetett a fordítóknak. Míg a Colin kapcsán megszenvedtek a navigátor szövegének hang alapján történõ fordításával, itt nem voltak erõs buktatók. Bár gondolom, hogy a fordítás során erõsen ment a szótárázás a szakszavakat illetõen, de úgy vélem, hogy sikerült megtalálni a megfelelõ kifejezéseket.
Elsõ ránézésre a játékban nem lehet túl sok szöveg, és az egyszeri játékos nem is fog túl sok olvasnivalóval találkozni a menüpontokon túl. Szerény véleményem szerint a fordítás legunalmasabb része általában a menüpontok fordítása, ahol egy szóval utalnak egy egész fogalomra, vagy fogalomcsoportra. Itt csak ritkán ugorhatott fel örömében a fordító, hogy "végre, egy hosszabb mondat". Bevallom, hogy nem néztem át tüzetesen az összes menüpontot, de igazából az elõbb említett hosszabb szövegrészekkel, csak a pályaismeretõknél találkoztam.
Maga a játék elég jól sikerült. Bár nem vagyok szimulátor és autósjáték szakértõ, de azt hiszem, hogy remek szórakozást jelent a stílus kedvelõinek. Én botor módon valamelyik formula autóval kezdtem el az ismerkedést, és ezt követõen némiképpen furcsa volt, hogy a széles forgalomban kapható jármûvek sportverziói egy kicsit lassabban fékeznek. A játékban rengeteg bajnokság és pálya található, amely sok-sok versennyel eltöltött órát biztosít a rajongók számára. A CD Projekt kedvezõ árszabása pedig külön jó pont az autósport szerelmesei számára.
Ritka az olyan fordítás, ahol közel teljesen elégedett vagyok a munkával, azonban jelen esetben ez a helyzet. Nem tudom, hogy ez a pontszámok mit tükröznek, de annyit el kell árulnom, hogy hangulatilag a Colin Dirt esetében jobban elájultam. Ott fantasztikusan jól sikerült a szinkron (itt nincsen), viszont a leírt szövegek fordítása erõsen bántotta a szememet, holott tartalmilag ott is sikerült hozni a közel tökéleteset.
Kapcsolódó cikkek/hírek
GTR Evolution | RaveAir | 2008. október 23. |
Viva Media
Összesen 14 hozzászólás érkezett
09:38
Köszi, hogy hozzászóltál. Én mint alkalmi játékos nem nagyon merültem bele a tesztelésre, csak azt néztem, hogy mennyire tudom használni a játékot, ha csak szórakozni szeretnék.
Lehet, hogy csak az én véleményem az, de egy nem történet alapú autós játékot nem nagyon lehet elrontani. Persze az alkatrészek fordítása nagyon is fontos, de nem hiszem, hogy téves fordítás esetén is nagyon el lehetne tévedni a menükben.
Az általad leírtak alapján a magyar lokalizáció során nem fordítottak kellõ idõt a tesztelésre. Nem játszottak vele alaposan, sokat és hozzáértõen. Valamint a fordítónak is lehettek gondjai az autós szakkifejezéseket illetõen.
Ha úgy gondolod, akkor te is írhatsz a játékról (vagy bármelyik máris lokalizált játékról) kritikát vagy véleményt. Mi nagyon szívesen közzétesszük az oldalon.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
21:10
valószinüleg jobban megcsináltam volna, van egy két munkám itt a portálon, többek között ennek a játéknak a törtverziójához is csináltam, F1 Challenge 99-02,F1 2002, GTR2, Race: Caterham, rFactor, de ha gondoljátok akkor kérdezzétek meg azokat akik játszanak a játékkal: GTRMasters.hu, hogy mennyien használják ezt a forditást, vagy mi a véleményük róla..., egyébként 4 éve játszok autószimulátoros játékkal, azokkal amelyeket magyarítottam, ezek létezõ versenysorozatok, kivéve rFactor, amiket megszoktam nézni ha az idõm engedi, azt hiszem elég járatos.vagyok a témában..., egyébként Panyi is tudta, hogy megcsináltam a magyarítását a játéknak, csak a steam miatt nem sikerült az eredetit is magyarítani (sorry, hogy belekevertelek), de részemrõl ennyi
11:21
10:29
10:26
FAR=MESSZI (Távol, a látótávolságról van szó...)
VERY FAR=NAGYON MESSZI (
REAL FAR=TÉNYLEG MESSZI
time scaled=idõ mérve (idõ múlásával)
hood=tetõ
DEFAULT VIEW=ALAPNÉZET egybe irva
MÉRÉSI EGYSÉG (mértékegység)
BROADCAST OVERLAYS=TÉVÉCSATORNÁK
és ezt csak a szövegek 2%-ig találtam...
10:17
10:09
10:23
Tény leg cool a játék
09:30
Szerintem egész király játék. Mondjuk elõször ne egy formula típusú autóval próbáld ki, mert utána furcsa lesz a hosszabb féktáv az "utcai" autók esetében.
Azt hiszem, hogy aki szereti az autóversenypályákon való körözgetéseket az élvezni fogja ezt a játékot. És bõven megéri megvenni!
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
15:29
A magyar játékfordítók céhének pápája.
23:48
Sziasztok!
Most akkor megvegyem vagy sem? Jobb mint a Toca3 ?
09:46
22:25
A magyar játékfordítók céhének pápája.
20:52