RACE 07
RACE 07
Írta: RaveAir 2008. 05. 06. | 924

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Azt hiszem, hogy egy kicsit igazságtalan egy olyan játékot értékelni, amit a Magyarítások Portál tagjai fordítottak le, de ha figyelembe vesszük azt, hogy az utóbbi egy-két évben igencsak passzív tagjává váltak a közösségnek talán nem is.

A játék telepítése viszonylag gyorsan ment, mert csupán 2,5 giga került fel a merevlemezemre. A folyamat alatt volt idõm gyorsan átlapozni a kézikönyvet, és egyszerûen megállapítható volt, hogy remek munkát végeztek vele. Nem található meg a már vesszõparipámnak nevezhetõ hiba, hogy Mindent Nagy Betûvel Írunk. Zárójelben még megjegyezném, hogy valahogy olyan jó érzés kézben tartani a CD Projekt hatalmas DVD-tokjait, és közben a hátoldalán olvasni a játékhoz kötõdõ információkat.

A játék elindítása után konstatáltam, hogy a Race 07 fordítása már kisujjból mehetett a fordítóknak. Míg a Colin kapcsán megszenvedtek a navigátor szövegének hang alapján történõ fordításával, itt nem voltak erõs buktatók. Bár gondolom, hogy a fordítás során erõsen ment a szótárázás a szakszavakat illetõen, de úgy vélem, hogy sikerült megtalálni a megfelelõ kifejezéseket.

Elsõ ránézésre a játékban nem lehet túl sok szöveg, és az egyszeri játékos nem is fog túl sok olvasnivalóval találkozni a menüpontokon túl. Szerény véleményem szerint a fordítás legunalmasabb része általában a menüpontok fordítása, ahol egy szóval utalnak egy egész fogalomra, vagy fogalomcsoportra. Itt csak ritkán ugorhatott fel örömében a fordító, hogy "végre, egy hosszabb mondat". Bevallom, hogy nem néztem át tüzetesen az összes menüpontot, de igazából az elõbb említett hosszabb szövegrészekkel, csak a pályaismeretõknél találkoztam.

Maga a játék elég jól sikerült. Bár nem vagyok szimulátor és autósjáték szakértõ, de azt hiszem, hogy remek szórakozást jelent a stílus kedvelõinek. Én botor módon valamelyik formula autóval kezdtem el az ismerkedést, és ezt követõen némiképpen furcsa volt, hogy a széles forgalomban kapható jármûvek sportverziói egy kicsit lassabban fékeznek. A játékban rengeteg bajnokság és pálya található, amely sok-sok versennyel eltöltött órát biztosít a rajongók számára. A CD Projekt kedvezõ árszabása pedig külön jó pont az autósport szerelmesei számára.

Ritka az olyan fordítás, ahol közel teljesen elégedett vagyok a munkával, azonban jelen esetben ez a helyzet. Nem tudom, hogy ez a pontszámok mit tükröznek, de annyit el kell árulnom, hogy hangulatilag a Colin Dirt esetében jobban elájultam. Ott fantasztikusan jól sikerült a szinkron (itt nincsen), viszont a leírt szövegek fordítása erõsen bántotta a szememet, holott tartalmilag ott is sikerült hozni a közel tökéleteset.

Kapcsolódó cikkek/hírek

GTR Evolution RaveAir 2008. október 23.

Összesen 14 hozzászólás érkezett

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 06. 25. - 09:38

Köszi, hogy hozzászóltál. Én mint alkalmi játékos nem nagyon merültem bele a tesztelésre, csak azt néztem, hogy mennyire tudom használni a játékot, ha csak szórakozni szeretnék.

Lehet, hogy csak az én véleményem az, de egy nem történet alapú autós játékot nem nagyon lehet elrontani. Persze az alkatrészek fordítása nagyon is fontos, de nem hiszem, hogy téves fordítás esetén is nagyon el lehetne tévedni a menükben.

Az általad leírtak alapján a magyar lokalizáció során nem fordítottak kellõ idõt a tesztelésre. Nem játszottak vele alaposan, sokat és hozzáértõen. Valamint a fordítónak is lehettek gondjai az autós szakkifejezéseket illetõen.

Ha úgy gondolod, akkor te is írhatsz a játékról (vagy bármelyik máris lokalizált játékról) kritikát vagy véleményt. Mi nagyon szívesen közzétesszük az oldalon.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Snake
2008. 06. 20. - 21:10

valószinüleg jobban megcsináltam volna, van egy két munkám itt a portálon, többek között ennek a játéknak a törtverziójához is csináltam, F1 Challenge 99-02,F1 2002, GTR2, Race: Caterham, rFactor, de ha gondoljátok akkor kérdezzétek meg azokat akik játszanak a játékkal: GTRMasters.hu, hogy mennyien használják ezt a forditást, vagy mi a véleményük róla..., egyébként 4 éve játszok autószimulátoros játékkal, azokkal amelyeket  magyarítottam, ezek létezõ versenysorozatok, kivéve rFactor, amiket megszoktam nézni ha az idõm engedi, azt hiszem elég járatos.vagyok a témában..., egyébként Panyi is tudta, hogy megcsináltam a magyarítását  a játéknak, csak a steam miatt nem sikerült az eredetit is magyarítani (sorry, hogy belekevertelek), de részemrõl ennyi

Nezumi86
2008. 06. 19. - 11:21
Hallod Snake, menj el akkor a CD Projekthez, hátha Te fogod a Race 08-at fordítani, és akkor majd más is jól lefikázhatja a munkád. Vagy csak a szád nagy?
Snake
2008. 06. 11. - 10:29
caster-t ár-nak fordították,egyéb elírások és autós játékhoz nem illõ szavak tömkelege, a szövegek kilógnak a menübõl stb, ezt én munkának nem nevezném, ha most vettem volnameg a dobozos verziót a magyarfelirat miatt akkor már vissza vittem volna...
Snake
2008. 06. 11. - 10:26
Circuit Length:=Kör hossza: (Pálya hossza)
FAR=MESSZI  (Távol, a látótávolságról van szó...)
VERY FAR=NAGYON MESSZI (
REAL FAR=TÉNYLEG MESSZI
time scaled=idõ mérve (idõ múlásával)
hood=tetõ Smiley (motorháztetõ)
DEFAULT VIEW=ALAPNÉZET egybe irva Smiley nem alapértelmezett nézet még véletlenül sem
MÉRÉSI EGYSÉG (mértékegység)
BROADCAST OVERLAYS=TÉVÉCSATORNÁK Smiley (Közvetítési felület)
és ezt csak a szövegek 2%-ig találtam...
Snake
2008. 06. 11. - 10:17
nem szeretnék belerondítani a nagy ünneplésbe, de ez a fordítás egy nagy határ valami....
Snake
2008. 06. 11. - 10:09
nem szeretnék belerondítani a nagy ünneplésbe, de ez a fordítás egy nagy határ valami....
levi6b
2008. 06. 05. - 10:23

Tény leg cool a játékSmiley

 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 06. 04. - 09:30

Szerintem egész király játék. Mondjuk elõször ne egy formula típusú autóval próbáld ki, mert utána furcsa lesz a hosszabb féktáv az "utcai" autók esetében.

Azt hiszem, hogy aki szereti az autóversenypályákon való körözgetéseket az élvezni fogja ezt a játékot. És bõven megéri megvenni!


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 06. 01. - 15:29
Kérdéses. De nekem tetszett, de hogy jobb-e. Újságírók szerint igen, de még olvasgass a neten!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Verigas
2008. 05. 27. - 23:48

Sziasztok!

Most akkor megvegyem vagy sem? Jobb mint a Toca3 ?

hallgato
2008. 05. 10. - 09:46
Értem.Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 05. 06. - 22:25
Nincsen az elírva, csak éppen akkor szórakoztam veleSmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

hallgato
2008. 05. 06. - 20:52
Kint el van írva a címeSmiley
Race 07
Fejlesztő:
SimBin
Kiadó:
SimBin
Viva Media
Platform:
Megjelenés:
2007. október 10.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl
A(z) S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl játék fordítása.
| 27.14 MB | 2025. 05. 11. | TSL16b, Mr. Fusion / ·f·i· csoport
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
| 1.8 MB | 2025. 05. 07. | Eye
Get Even
A(z) Get Even játék fordítása.
| 52.9 MB | 2025. 05. 07. | Patyek
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
| 8.73 MB | 2025. 05. 05. | FEARka
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
| 431.15 MB | 2025. 05. 04. | H.Adam, hamarfa
The Last of Us Remastered
A The Last of Us Remastered teljes fordítása. (1.06-os kiadáshoz, amit 1.09-re frissítve, illetve 1.09-es kiadáshoz, amit 1.11-es verzióra frissít)
| 331.44 MB | 2025. 05. 02. | Evin
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 12 MB | 2025. 04. 27. | H.Adam, hamarfa
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.53 MB | 2025. 04. 25. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.21 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok szeretném leforditani a MotoGp 15 játékot, de nem tudom hogy találjam meg a nyelvi fájlokat. Ha tudtok segitsetek légyszi.
losonczibando | 2025.05.12. - 09:18
Eredeti v1.3-as verzió van meg, láttam hogy van hozzá sok új patch. A készítő e-mail címével is próbálkoztam, de már az sem működik.
martin66789 | 2025.05.11. - 18:49
nem tudom, hogy mit néztél, de a KCD adatlapján ott van a link: https://www.facebook.com/w4team/
piko | 2025.05.11. - 15:01
Több oldalt is megnéztem véletlenszerűen és bizony hiányoztak a letöltési linkek, de nem mindenhol. Ahol a fordító oldalra mutat a link, az meg már megszünt.
mmarta | 2025.05.11. - 14:36
Mivel egyedül a ram az ami eggyezni fog vele és elvileg minden más spcifikációban gyengébb lesz az 5060-nál ,sanszos hogy de, gyengébb lesz....De remélhetőleg (bízom is benne) hogy mivel gyenge lesz 160K-nál nem lesz drágább a 9060XT 16GB... 8GB-os ma már ingyen se kéne semmilyen tipusból.
Crytek | 2025.05.11. - 13:34
SziasztokA Myth II - Soulblighter című játék fordítási linkje már nem működik.
martin66789 | 2025.05.11. - 13:23