FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Minden idõk FPS-einek atyja a Quake kedvelõi már recegtetik újaikat az egéren, hiszen lassan megjelenik kishazánkban a legújabb része a Quake 4. Ahogy ilyen nagy címeknél illik, hazánk fordító társadalma megmozdult és máris bejelentették, hogy elkezdõdött a játék fordítása. A bejelentést a mai napon a GameHunter Team tette, ami garancia a minõségre. A fordítást Morpheu$, Methos és egyik barátjuk készíti.
További hírek a Gamehunter Team háza tájáról, hogy a Battle for Middle-Earth és a GTA: San Andreas honosításának végleges verziója november elején várható, valamint a Day of Defeat fordítása elérte a 90%-os készültségi fokot.
További hírek a Gamehunter Team háza tájáról, hogy a Battle for Middle-Earth és a GTA: San Andreas honosításának végleges verziója november elején várható, valamint a Day of Defeat fordítása elérte a 90%-os készültségi fokot.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Quake 4 XBOX 360-on! | Panyi | 2007. szeptember 10. |
Quake 4 feliratok | Panyi | 2007. szeptember 4. |
Quake 4 és Prey | Ordel | 2006. szeptember 7. |
Quake 4 | Andy | 2005. november 13. |
Fejlesztő:
Raven Software
Kiadó:
Activision
Aspyr Media
Bethesda Softworks
Aspyr Media
Bethesda Softworks
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. október. 18.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Mad Max
A Mad Max 100%-os magyarítása EA Desktop, GOG és Steam (Steam Deck-re is telepíthető) verziókra. Mindenképpen olvassátok el a telepítőben...
Resident Evil 3
A Resident Evil 3 játék teljes (felirat + textúra) fordítása. Csak a 2023.09.25 UTÁNI Ray Tracing-es verzióval működik!
Resident Evil 2
A Resident Evil 2 játék teljes (felirat + textúra) fordítása. Csak a 2023.08.14 UTÁNI Ray Tracing-es verzióra telepíthető! Steam BUILD...
Endzone: A World Apart
Az Endzone: A World Apart játék fordítása. v1.2.8630.30586 verzióhoz igazítva. A Laci51 által készített verzió alapján.
South Park: The Stick of Truth
A(z) South Park: The Stick of Truth játék fordítása.PC-s fordítást felhasználva, Switch-re portolta Hirvadhor.
Gwent: The Witcher Card Game
A fordítást folyamatosan frissítjük az éppen aktuális játék verziójához.Ha a magyarítás verziószáma eltér a játék verziószámától, ne telepítsd fel ezt...
Thronebreaker: The Witcher Tales
A Thronebreaker játék teljes fordítása. A v23.0915-ben: Komplett átnézés és korrektúra, felokosított telepítő, valamint plusz egy fordítás-változat: Gwent-kiadás (a Gwent...
The Sims 4
PC: 1.100.147.1030 / Mac: 1.100.144.1230Több mint 2000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Diának a fordításért, valamint...
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.99.264.1x30 verzióig.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok azt szeretném megkérdezni hogy a Dino Crisis pc fordítàsa még nem kezdte el senki? vagy nem lehet fordítani? A vàlaszt nagyon szépen köszönöm.
jolvok | 2023.09.26. - 06:41
Sziasztok!Képzeljétek letöltöttem és telepítettem az Far Cry 4-nek olyan verzióját amihez a magyarítás működik. Viszont próbáltam rátelepíteni a magyarítást de nem sikerült ugyanis telepítés közben azt írta ki hogy "Probléma adódott a telepítés során, kérlek, ellenőrizd a játékod." Ez mit jelentsen?
Gameplay King | 2023.09.26. - 01:40
Még egy lehetséges megoldás ha nem indulna a ModManagerből.A Felhasználó Környezeti változóknál kell lenni egy ilyen bejegyzésnek:Változó neve: GAME_DATA_DIRVáltozó értéke: XX:\Mass Effect - Andromeda\ModData\patchItt természetesen a játék saját elérési útvonala legyen.
HJ | 2023.09.25. - 18:44
Miért nem állsz neki, ha tudsz angolul? Miért nem csatlakozol a fordítókhoz?
piko | 2023.09.24. - 23:50
Na igen ezzel teljesen egyet tudok érteni. Csak sajnos ahogy írtad az úgy nevezet "paprika jancsi-(k)" nem bírnak magukkal és sok fordító inkább már hagya az egészet mert:A: Zaklatták őket és egyebekB: Ha el is készült ment a fikázás és egyebek szintén pl azért mert mikor lett kész vagy egyéb...
9xXCrowXx9 | 2023.09.24. - 21:43
Egyenlőre örüljetek, hogy a fordítók a szabadidejüket feláldozva nem kérnek pénzt a magyarításokért, mert ha már kérnének akkor a fordítokat elküldenék a fenébe, rohadjanak meg, és még egyébb hozzászolások sokasága lenne ebből. Én is várom a Horizon Zero Dawn magyarítását mégse kérdezem minden 5-10 perc után mikor lesz kész. Bár...
CsabRyu | 2023.09.24. - 19:43
Összesen 50 hozzászólás érkezett
.:i2k:.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Igy sosem fogják befejezni.
Van olyan projectjük amin 3 éve ülnek.
Sztem hamarabb menne ha egyszerre kb csak 3projektet forditanának.Mindent elvállalnak ész nélkül és nem tudnak megcsinálni ennyi magyaritást.Csak látom még nem jöttek rá.
Decemberre talán meglesz nekik... ki tudja.
.:i2k:.
Igy sosem fogják befejezni.
Van olyan projectjük amin 3 éve ülnek.
Sztem hamarabb menne ha egyszerre kb csak 3projektet forditanának.Mindent elvállalnak ész nélkül és nem tudnak megcsinálni ennyi magyaritást.Csak látom még nem jöttek rá."
1) Vagyunk 19-en, kb. 10 projektre.
2) Nem szereti mindenki ugyanazt a játékot, ebbõl adódóan van ennyi projekt egyszerre
3) A Freelancer több okból húzódik már 2 éve:
- rengeteg mennyiségû szöveg
- a szövege nagyrészét újra kellett fordítani
4) A projekteken nem ülünk, csak idõhiány miatt lassan haladnak.
5) A fordítások hobbyból csináljuk, NEM IDÕRE, és SULI ill. MUNKAHELY mellett!!
[b]A tisztelt játékostársaladom igen gyakran hajlamos megfeledkezni ezekrõl a dolgokról, és arról, hogy ingyen, hobbybó csinálja ezt minden fordító. Én a helyükben inkább csendben várnám, hogy elkészüljün a fordítás, és nem pampognék.[/b]
Végre megkaptuk a Quake4-et. Mivel elég kevés játékot kapunk egybõl magyarul, szerintem jó, ha valaki lefordítja, így azok is jobban élvezhetik a játékot, akik nem értenek az adott idegennyelven. Körülnéztem; és sajnos úgy tûnik, hogy igazából csak mi nyomjuk a fordítást valamennyire szervezetten, folyamatosan, a GameHunternél. Kisebb próbálkozások vannak, i2k munkáival is összefutok sokszor, de komolyabb csapat csak mi maradtunk. Így gondoltuk, nosza, legyen Q4-hez is fordítás.
A mi fórumunkon, meg itt is úgy nézem, hogy sokan nem látjátok, mekkora munka egy játékot teljesen lefordítani. Nem úgy megy ez, mint pl egy c****, hogy fogom és viszonylag hamar fel lehet törni, hanem ide adott esetben sokezer óra munka kell. Egy átlagos rpg szövege kitesz kb egy közepes regényt, a többi, egyszerûbb játék is van általában legalább 4-5000 sor. Számold ki, nem kevés munkaóra, mire elkészül.
Legtöbbünk suliba jár, család, ilyesmi szóval kb napi 20perc-1-2óra jut max ilyesmire. Na ezért tart sokáig a fordítás.
Na mindegy, tessék számolgatni.
Remélem hamar kész lesz a Q4, biztos nagy pojén lesz magyarul tolni.
.:i2k:.
Az új FPS-ek atyja :D
thanks!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Csak kár, hogy nincsenek jármûvek a multi részében :D
F.E.A.R. Rulezz + egy új videókártya kéne :D
Nem baj LOW és 1024-ben jól elfut :) sõt a multi még élvezhetõ is :D
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Amúgy én is nagyon szeretem a Quake-et és már márom a fordítást tárt karokkal hogyha elkészûl.
Dio 2 meg a multi része miatt lett népszerû, a Quaket is az fogja húzni, ahogy minden ma megjelenõ játékot. Történet-orientált játék a mai, internetes idõkben nem nagyon állja meg a helyét xar, vagy hiányzó multi-kóddal.
The best FPS game!!
HAJRÁ!
Quake 4 Csalások:
Játék közben nyomjuk le Ctrl+Alt+~ konbinációt:
God = Isten mód
give all = Összes fegyver, Teljes lõszer, Élet és páncél
noclip = Átjárás a falakon
notarget = Láthatatlanság
kill = Öngyilkosság
killmonsters = Az összes szörny meghal
give ammo = Teljes lõszer
give health = Teljes élet
give keys = Összes kulcs
ja és remélem lesz magyaritása is :))
Mindrnt bele ! Yeeeehhhaaa
Ui:Nagyon kéne
Ha nincs kapcs, menni fog
Nem kellene INKÁBB befejezni a folyamatban lévõ projecteket ???
Már megjelent! Rég :D