Worms 4: Mayhem

Worms 4: Mayhem

Írta: jnc

| 683

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Hogyan képes egy kupac kukac megnehezíteni az érettségire való felkészülést? Könnyen, fõleg, ha az ember nincs egyedül. Persze az érettségi annak idején sikerült, de az azóta klasszikussá vált Worms sorozat legelsõ darabja igen nagy csáberõnek számított a közösségépítés pszichológiai témakörében. Persze a szülõknek azt mondtuk, tanulunk…Furcsa, de a kukacok további küzdelmét nem is nagyon követtem, így lemaradtam a rengeteg ötletességben kifulladó utózöngétõl, és a más játékstílusokba (pl. falbontó) tett látogatásukról. Most azonban lehetõségem volt újra találkozni velük. Immár teljesen térbeli megjelenítésben pompáztak kukacaink (jó, tudom, hogy nem a negyedik részben lépték át azt a bizonyos dimenziót), és viccesebben néznek ki, mint valaha. Ráadásul most igen kedvezõ áron lehet hozzájutni a közösségépítõ röhögéshez.

A játék amúgy roppantul egyszerû ötletre épül. Ilyent már játszottuk a „QBasic-ben írt két óriásmajom dobálja egymást banánnal” óta, vagy a számtech órák kedvenc „szkorcsozása” alatt. Rendelkezésünkre áll rengeteg elborultabbnál elborultabb fegyver, amelynek segítségével eliminálhatjuk a gonosz ellenséges gyûrûs gerincteleneket. Persze mindezt ügyesen felépített pályákon, ahol ennek a kitételnek eleget tenni nem is olyan egyszerû. Mindezt persze gyermeki humorral, amibõl már néha nagyon is sok - túl sok - éri az embert, és inkább zavaró lesz bizonyos kor felett, de ebbe ne is menjünk bele, ez nem egy játékteszt.

Térjünk is át gyorsan a honosítás milyenségére.

Kezdjük a legelején: a kézikönyvnél. Már csak azért is, mert nem hittem a szememnek. Valahogy soha nem rajongtam, ha bármilyen termék mellé nem mellékesen mellékelt nyomtatott segédanyag magyar betûhalmazokat alkalmaz a tördelt bekezdések esetében, ám az illusztrációnak szánt ábrákon valamilyen más idegen nyelv olvasható. Különösen érzékeny az ember erre egy szoftver esetében. Ugyanakkor, a mai angolmániás évtizedekben még meg tudtam volna emészteni, és csak kicsit csóválnám helytelenítõen a fejemet, ha a kézikönyv illusztrációi az angol nyelvû játékból lettek volna kiragadva, de a sok nagymértékû csóválástól már a nyakam kapott görcsöt, ugyanis itt egy szláv területrõl származó feliratok láthatóak. (Verjetek meg nyugodtan, de csak tippelni tudok, hogy esetleg lengyel…) Persze, pedagógiailag értem dolgot, tágítsuk a mai fiatalok beszûkült nyelvi látáskörét, de nem biztos, hogy ez nem inkább negatív érzelmeket vált ki, leginkább a kiadó trehányságát éreztetve a vásárlóban. Ugyanis, az emberben felmerül: Az eredeti kézikönyvben biztos nem a szláv verzió képernyõképei voltak, ha nekik meg tudták csinálni saját nyelvükön, akkor nekünk miért nem?

A játékon belül persze csak szép magyar mondatok vannak mindenütt… Illetve, hát vannak magyar mondatok, amelyek többsége szép. Vannak viszont részletek, ahol nem tudtam eldönteni, hogy az eredeti verzió is ilyen oda nem illõ mondatokat tartalmazott, vagy csak a fordításban csúszott el valami. Az is könnyen elõfordulhat persze, hogy egy angol nyelvi humor hangzik el, amely teljesen elveszik a fordítás során. Ennek ellenére a magyarítás nem rossz, csak látszik rajta, hogy a fordítók megkapták a szokásos Excel táblát, egyik oszlopban az angol szavakkal, és a másikba lefordították magyarra a dolgot. Azaz semmit nem tudtak a játékbeli helyükrõl. Ugyan a kézikönyv szerint tesztelve lett a dolog, és ez meg is látszik a munkán, hiszen magyartalanság vagy gépelés csak elvétve található, mégis ez az érzésem megmaradt, kövezzetek meg érte. (Elõbb megvernek, majd megköveznek, mit fog ehhez az asszony szólni…?)

Azt azonban mindenképpen el kell még mondanom a cikk vége elõtt, hogy a fordítók ismerhették a játékot, vagy legalábbis annak elõzményeit. Nagyon ötletesen fordították a kukacos dolgokat, az egyes tárgyak, fegyverek, kifejezések tökéletesen illeszkednek a Worms világába. Mondataik annyira kukacosak (és most a játékra célozva), hogy mindenképpen gratulációt érdemelnek.

A végére tehát kijelenthetem, hogy egy jó játékhoz készült egy jó fordítás, amely talán elviselt volna még egy kis tesztelést, de mindenképpen nagyszerû munka, fõleg így ebben az árkategóriában.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Worms 4 Mayhem Panyi 2008. június 12.
Összesen 3 hozzászólás érkezett
jnc
jnc
Senior fordító
2008. 10. 13. - 19:27
Na, már nincs is ott Smiley Amúgy UV nagyon pontosan fogalmazott arról, hogy mi is volt az. Mivel azonban éreztem, hogy ez lehet, mégis sok lesz mindenki másnak, így inkább kitöröltem Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

UV
UV
2008. 10. 13. - 16:54

MjIxMjU3MjY5Mg

 a fölötte lévõ két sorból kiderül:

ez az ár-érték-minõség töbszörösen öszetett - bár napi matematikával értelmezhetetlen - kvóciense. minden jobb helyen ilyen képlettel írják fel, hogy mennyit ér az adott termék galaktikus vonatkozásban.

 

mit nem lehet ezen érteni?

billchr
2008. 10. 13. - 16:49
Az a nagyon titkos kódhalmaz ott mi a végén?
Worms 4: Mayhem
Fejlesztő:
Team17
Kiadó:
Majesco Entertainment
Codemasters
Műfaj:
Megjelenés:
2005. július 29.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 15.02 MB | 2026. 07. 18. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igazán nehéz megtippelni, mert nem tudni, hogy hány ember tart ki végig. Így is sokan vannak már, akik eltűntek sajnos. A kemény mag igyekszik, aztán a következő pár helyzetjelentés után majd többet lehet tudni. :-)
warg | 2026. 07. 18. - 23:40
Köszi még nem, de ahogy nézem ez nagyon kínai. Elvileg ez a két dolog csak "magyarítás" de kell hozzá valami eredeti patch valami Loot program( azzal is valamit sorba kell tenni), kellene a nexus mod, telepítési útmotató nincs eredeti patch neve honnan tölthető le arról sincs semmi infó, ez így...
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 12:58
Üdv, ezt próbáltad már? Skyrim SE Hungarian translation Ahogy olvasom, ez is kelleni fog hozzá, szintén ugyaninnen NexusMods-ról: Unofficial Skyrim Special Edition Patch Hungarian translation
Steve Q. | 2026. 07. 17. - 05:28
Esetleg van már tervezett időpont az elkészülésére? Talán karácsonyra kész lehet? :) Köszi előre is a válszt.
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 01:31
Üdv. Olvasgattam a fórumban másnak voltak hiábái a játékkal kapcsolatban, de nem egyértemű vajon uganaz e mint nekem. A nyári vásár alatt megvettem a Special kiadást ( a minden féle moddolt verzió nem érdekelt) Azt vettem észre nagyon hiányos, és hibás lesz tőle a játék. Elsőre fel se tűnt, de...
De4dKn!ght | 2026. 07. 16. - 22:36
Tudom, hogy ezzel nem fogom megkönnyíteni a várakozást, de talán biztos tájékozódási pontot nyújthatok a mérföldkő-jelentések kapcsán:a következő szeptember 9-én, míga rá következő november 11-én várható Amit garantálhatok, hogy a köztes időben, minden egyes napon hozzáteszünk egy kicsit (néha nem is kicsit!) a projekthez! Meg azt, hogy azért havi rendszerességgel...
smithmarci | 2026. 07. 16. - 10:31