Worms 4: Mayhem

Worms 4: Mayhem

Írta: jnc

| 663

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Hogyan képes egy kupac kukac megnehezíteni az érettségire való felkészülést? Könnyen, fõleg, ha az ember nincs egyedül. Persze az érettségi annak idején sikerült, de az azóta klasszikussá vált Worms sorozat legelsõ darabja igen nagy csáberõnek számított a közösségépítés pszichológiai témakörében. Persze a szülõknek azt mondtuk, tanulunk…Furcsa, de a kukacok további küzdelmét nem is nagyon követtem, így lemaradtam a rengeteg ötletességben kifulladó utózöngétõl, és a más játékstílusokba (pl. falbontó) tett látogatásukról. Most azonban lehetõségem volt újra találkozni velük. Immár teljesen térbeli megjelenítésben pompáztak kukacaink (jó, tudom, hogy nem a negyedik részben lépték át azt a bizonyos dimenziót), és viccesebben néznek ki, mint valaha. Ráadásul most igen kedvezõ áron lehet hozzájutni a közösségépítõ röhögéshez.

A játék amúgy roppantul egyszerû ötletre épül. Ilyent már játszottuk a „QBasic-ben írt két óriásmajom dobálja egymást banánnal” óta, vagy a számtech órák kedvenc „szkorcsozása” alatt. Rendelkezésünkre áll rengeteg elborultabbnál elborultabb fegyver, amelynek segítségével eliminálhatjuk a gonosz ellenséges gyûrûs gerincteleneket. Persze mindezt ügyesen felépített pályákon, ahol ennek a kitételnek eleget tenni nem is olyan egyszerû. Mindezt persze gyermeki humorral, amibõl már néha nagyon is sok - túl sok - éri az embert, és inkább zavaró lesz bizonyos kor felett, de ebbe ne is menjünk bele, ez nem egy játékteszt.

Térjünk is át gyorsan a honosítás milyenségére.

Kezdjük a legelején: a kézikönyvnél. Már csak azért is, mert nem hittem a szememnek. Valahogy soha nem rajongtam, ha bármilyen termék mellé nem mellékesen mellékelt nyomtatott segédanyag magyar betûhalmazokat alkalmaz a tördelt bekezdések esetében, ám az illusztrációnak szánt ábrákon valamilyen más idegen nyelv olvasható. Különösen érzékeny az ember erre egy szoftver esetében. Ugyanakkor, a mai angolmániás évtizedekben még meg tudtam volna emészteni, és csak kicsit csóválnám helytelenítõen a fejemet, ha a kézikönyv illusztrációi az angol nyelvû játékból lettek volna kiragadva, de a sok nagymértékû csóválástól már a nyakam kapott görcsöt, ugyanis itt egy szláv területrõl származó feliratok láthatóak. (Verjetek meg nyugodtan, de csak tippelni tudok, hogy esetleg lengyel…) Persze, pedagógiailag értem dolgot, tágítsuk a mai fiatalok beszûkült nyelvi látáskörét, de nem biztos, hogy ez nem inkább negatív érzelmeket vált ki, leginkább a kiadó trehányságát éreztetve a vásárlóban. Ugyanis, az emberben felmerül: Az eredeti kézikönyvben biztos nem a szláv verzió képernyõképei voltak, ha nekik meg tudták csinálni saját nyelvükön, akkor nekünk miért nem?

A játékon belül persze csak szép magyar mondatok vannak mindenütt… Illetve, hát vannak magyar mondatok, amelyek többsége szép. Vannak viszont részletek, ahol nem tudtam eldönteni, hogy az eredeti verzió is ilyen oda nem illõ mondatokat tartalmazott, vagy csak a fordításban csúszott el valami. Az is könnyen elõfordulhat persze, hogy egy angol nyelvi humor hangzik el, amely teljesen elveszik a fordítás során. Ennek ellenére a magyarítás nem rossz, csak látszik rajta, hogy a fordítók megkapták a szokásos Excel táblát, egyik oszlopban az angol szavakkal, és a másikba lefordították magyarra a dolgot. Azaz semmit nem tudtak a játékbeli helyükrõl. Ugyan a kézikönyv szerint tesztelve lett a dolog, és ez meg is látszik a munkán, hiszen magyartalanság vagy gépelés csak elvétve található, mégis ez az érzésem megmaradt, kövezzetek meg érte. (Elõbb megvernek, majd megköveznek, mit fog ehhez az asszony szólni…?)

Azt azonban mindenképpen el kell még mondanom a cikk vége elõtt, hogy a fordítók ismerhették a játékot, vagy legalábbis annak elõzményeit. Nagyon ötletesen fordították a kukacos dolgokat, az egyes tárgyak, fegyverek, kifejezések tökéletesen illeszkednek a Worms világába. Mondataik annyira kukacosak (és most a játékra célozva), hogy mindenképpen gratulációt érdemelnek.

A végére tehát kijelenthetem, hogy egy jó játékhoz készült egy jó fordítás, amely talán elviselt volna még egy kis tesztelést, de mindenképpen nagyszerû munka, fõleg így ebben az árkategóriában.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Worms 4 Mayhem Panyi 2008. június 12.
Összesen 3 hozzászólás érkezett
jnc
jnc
Senior fordító
2008. 10. 13. - 19:27
Na, már nincs is ott Smiley Amúgy UV nagyon pontosan fogalmazott arról, hogy mi is volt az. Mivel azonban éreztem, hogy ez lehet, mégis sok lesz mindenki másnak, így inkább kitöröltem Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

UV
UV
2008. 10. 13. - 16:54

MjIxMjU3MjY5Mg

 a fölötte lévõ két sorból kiderül:

ez az ár-érték-minõség töbszörösen öszetett - bár napi matematikával értelmezhetetlen - kvóciense. minden jobb helyen ilyen képlettel írják fel, hogy mennyit ér az adott termék galaktikus vonatkozásban.

 

mit nem lehet ezen érteni?

billchr
2008. 10. 13. - 16:49
Az a nagyon titkos kódhalmaz ott mi a végén?
Worms 4: Mayhem
Fejlesztő:
Team17
Kiadó:
Majesco Entertainment
Codemasters
Műfaj:
Megjelenés:
2005. július 29.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
The Darkest Tales
The Darkest Tales játék fordítása.
| 3.7 MB | 2026. 05. 31. | Zeuretryn
Industria II
A csomag tartalmazza a teljes magyar nyelvi fordítást, beleértve a kezelőfelületet, párbeszédeket, dokumentumokat és a legtöbb történeti elemet is. A...
| 1.26 MB | 2026. 05. 31. | NightVison
Darksiders: Warmastered Edition
A(z) Darksiders Warmastered Edition játék fordítása.
| 8.6 MB | 2026. 05. 30. | BeholderHUN, FEARka, Keeperv85, noname06, stoppos
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék és a Shadow of the Erdtree DLC fordítása.
| 59.65 MB | 2026. 05. 29. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Onnan hogy vannak a kokányok ahol a fájlokban gondolom a game összevissza olvassa a szöveget és ezért totál érthettetlen lesz a magyar szöveg és van ez ami álom. Egy félrefordítást nem véltem még felfedezni ami által nem azt kerestem + csináltam mint amit leírtak.. Szóval nagyon jó. Ezért kéne ezt...
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 21:41
Ezt honnan tudod? Ennyire jó az angolod, hogy amit hallasz és olvasol egyszerre összetudod hasonlítani és mennyire is jól passzol az a felirat ahhoz amit mondanak?
De4dKn!ght | 2026. 06. 07. - 16:16
Brutál rég volt már mikor toltam ,de én már kb semmire se emlékszem. Szerintem fullosan tök más minden szöveg benne mint a régiben volt. A nem mondjuk ki a nevét magyarítás viszont most kimagaslóan jó lett hozzá
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 14:41
Sziasztok! Mit gondoltok, lehetséges az eredeti Gothic 1 magyarítás felhasználása/átültetése a 2026-os REMAKE változathoz? Ha valaki esetleg úgy döntene, hogy nekiállna, szívesen segítek a munkában.
KRISis | 2026. 06. 07. - 08:40
Megjelent a Gothic 1 remake. Nem tudom a párbeszédek mennyire hajaznak a régire, mennyi van átemelve belőle. Senkinél nincs tervben a fordítás elkezdése?
De4dKn!ght | 2026. 06. 06. - 14:03
Köszönjük szépen!
sikitomi | 2026. 06. 06. - 08:36