Worms 4: Mayhem
Worms 4: Mayhem
Írta: jnc 2008. 10. 13. | 402

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Hogyan képes egy kupac kukac megnehezíteni az érettségire való felkészülést? Könnyen, fõleg, ha az ember nincs egyedül. Persze az érettségi annak idején sikerült, de az azóta klasszikussá vált Worms sorozat legelsõ darabja igen nagy csáberõnek számított a közösségépítés pszichológiai témakörében. Persze a szülõknek azt mondtuk, tanulunk…Furcsa, de a kukacok további küzdelmét nem is nagyon követtem, így lemaradtam a rengeteg ötletességben kifulladó utózöngétõl, és a más játékstílusokba (pl. falbontó) tett látogatásukról. Most azonban lehetõségem volt újra találkozni velük. Immár teljesen térbeli megjelenítésben pompáztak kukacaink (jó, tudom, hogy nem a negyedik részben lépték át azt a bizonyos dimenziót), és viccesebben néznek ki, mint valaha. Ráadásul most igen kedvezõ áron lehet hozzájutni a közösségépítõ röhögéshez.

A játék amúgy roppantul egyszerû ötletre épül. Ilyent már játszottuk a „QBasic-ben írt két óriásmajom dobálja egymást banánnal” óta, vagy a számtech órák kedvenc „szkorcsozása” alatt. Rendelkezésünkre áll rengeteg elborultabbnál elborultabb fegyver, amelynek segítségével eliminálhatjuk a gonosz ellenséges gyûrûs gerincteleneket. Persze mindezt ügyesen felépített pályákon, ahol ennek a kitételnek eleget tenni nem is olyan egyszerû. Mindezt persze gyermeki humorral, amibõl már néha nagyon is sok - túl sok - éri az embert, és inkább zavaró lesz bizonyos kor felett, de ebbe ne is menjünk bele, ez nem egy játékteszt.

Térjünk is át gyorsan a honosítás milyenségére.

Kezdjük a legelején: a kézikönyvnél. Már csak azért is, mert nem hittem a szememnek. Valahogy soha nem rajongtam, ha bármilyen termék mellé nem mellékesen mellékelt nyomtatott segédanyag magyar betûhalmazokat alkalmaz a tördelt bekezdések esetében, ám az illusztrációnak szánt ábrákon valamilyen más idegen nyelv olvasható. Különösen érzékeny az ember erre egy szoftver esetében. Ugyanakkor, a mai angolmániás évtizedekben még meg tudtam volna emészteni, és csak kicsit csóválnám helytelenítõen a fejemet, ha a kézikönyv illusztrációi az angol nyelvû játékból lettek volna kiragadva, de a sok nagymértékû csóválástól már a nyakam kapott görcsöt, ugyanis itt egy szláv területrõl származó feliratok láthatóak. (Verjetek meg nyugodtan, de csak tippelni tudok, hogy esetleg lengyel…) Persze, pedagógiailag értem dolgot, tágítsuk a mai fiatalok beszûkült nyelvi látáskörét, de nem biztos, hogy ez nem inkább negatív érzelmeket vált ki, leginkább a kiadó trehányságát éreztetve a vásárlóban. Ugyanis, az emberben felmerül: Az eredeti kézikönyvben biztos nem a szláv verzió képernyõképei voltak, ha nekik meg tudták csinálni saját nyelvükön, akkor nekünk miért nem?

A játékon belül persze csak szép magyar mondatok vannak mindenütt… Illetve, hát vannak magyar mondatok, amelyek többsége szép. Vannak viszont részletek, ahol nem tudtam eldönteni, hogy az eredeti verzió is ilyen oda nem illõ mondatokat tartalmazott, vagy csak a fordításban csúszott el valami. Az is könnyen elõfordulhat persze, hogy egy angol nyelvi humor hangzik el, amely teljesen elveszik a fordítás során. Ennek ellenére a magyarítás nem rossz, csak látszik rajta, hogy a fordítók megkapták a szokásos Excel táblát, egyik oszlopban az angol szavakkal, és a másikba lefordították magyarra a dolgot. Azaz semmit nem tudtak a játékbeli helyükrõl. Ugyan a kézikönyv szerint tesztelve lett a dolog, és ez meg is látszik a munkán, hiszen magyartalanság vagy gépelés csak elvétve található, mégis ez az érzésem megmaradt, kövezzetek meg érte. (Elõbb megvernek, majd megköveznek, mit fog ehhez az asszony szólni…?)

Azt azonban mindenképpen el kell még mondanom a cikk vége elõtt, hogy a fordítók ismerhették a játékot, vagy legalábbis annak elõzményeit. Nagyon ötletesen fordították a kukacos dolgokat, az egyes tárgyak, fegyverek, kifejezések tökéletesen illeszkednek a Worms világába. Mondataik annyira kukacosak (és most a játékra célozva), hogy mindenképpen gratulációt érdemelnek.

A végére tehát kijelenthetem, hogy egy jó játékhoz készült egy jó fordítás, amely talán elviselt volna még egy kis tesztelést, de mindenképpen nagyszerû munka, fõleg így ebben az árkategóriában.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Worms 4 Mayhem Panyi 2008. június 12.

Összesen 3 hozzászólás érkezett

jnc
jnc
Senior fordító
2008. 10. 13. - 19:27
Na, már nincs is ott Smiley Amúgy UV nagyon pontosan fogalmazott arról, hogy mi is volt az. Mivel azonban éreztem, hogy ez lehet, mégis sok lesz mindenki másnak, így inkább kitöröltem Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

UV
UV
2008. 10. 13. - 16:54

MjIxMjU3MjY5Mg

 a fölötte lévõ két sorból kiderül:

ez az ár-érték-minõség töbszörösen öszetett - bár napi matematikával értelmezhetetlen - kvóciense. minden jobb helyen ilyen képlettel írják fel, hogy mennyit ér az adott termék galaktikus vonatkozásban.

 

mit nem lehet ezen érteni?

billchr
2008. 10. 13. - 16:49
Az a nagyon titkos kódhalmaz ott mi a végén?
Worms 4: Mayhem
Fejlesztő:
Team17
Kiadó:
Majesco Entertainment
Codemasters
Műfaj:
Megjelenés:
2005. július. 29.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Outer Wilds: Echoes of the Eye
Az alapjáték fordítását is tartalmazza.Epic, Steam és GamePass 1.1.15-ös verzióhoz, Codex 1.1.12-es verzióhoz
| 5.87 MB | 2024. 07. 12. | ZéBé
Outer Wilds
Az alapjáték fordítását is tartalmazza. DLC nélkül is működik!Epic, Steam és GamePass 1.1.15-ös verzióhoz, Codex 1.1.12-es verzióhoz
| 5.87 MB | 2024. 07. 12. | ZéBé
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék és a Shadow of the Erdtree DLC fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd...
| 60.37 MB | 2024. 07. 10. | The_Reaper_CooL
System Shock
A System Shock Remake (2023) fordítása.
| 5.46 MB | 2024. 07. 09. | amagony, istvanszabo890629, Keeperv85, szogyenyi
Tropico Reloaded
Tropico Reloaded magyarítás
| 86.03 KB | 2024. 07. 07. | LordMastert
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 6.94 MB | 2024. 07. 06. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Commandos: Beyond the Call of Duty
A Commandos: Beyond the Call of Duty fordítása. Windows 10 és újabb rendszerekhez készített verzió, ami tartalmazza a textúrák fordítását...
| 163.86 MB | 2024. 07. 06. | istvanszabo890629
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
| 530.66 MB | 2024. 07. 06. | Konyak78
Grounded
A(z) Grounded játék Switch-es fordítása.KONZOLOS INFÓK:JÁTÉK: Grounded [01006F301AE9C000][v0]FRISSÍTÉS: Grounded [01006F301AE9C800][v458752][1.07]TITLE ID: 01006F301AE9C000VERZIÓ: 1.07Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor...
| 13.68 MB | 2024. 07. 02. | The_Reaper_CooL
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 7.64 MB | 2024. 07. 02. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Melyik változatot próbáltad felrakni?
Cyrus | 2024.07.14. - 21:22
Emlékeim szerint mióta elkészült a fordítás, változtattak a fájlok szerkezetén is, szóval ha nem megy fel a fordítás, bemásolva sem fog működni. Steamen azt hiszem (sosem próbáltam) van rá mód, hogy a játék korábbi verzióját telepítsd fel, amivel kompatibilis a fordítás is.
Evin | 2024.07.14. - 20:41
Némi támpont jó lenne, hogy érdemben segíteni is tudjon valaki, hogy hol akadtál el? Mi konkrétan a gond?Az ilyen "Repack" csomagokkal érdemes vigyázni, mert néha olyat is kihagynak, amire szükség lenne pl a fordítás helyes működéséhez.
Evin | 2024.07.14. - 20:34
Call of Duty VVII virágbolti (DODI Repack) példánya van a gépemen. Szeretném, -de nem tudom- magyarítani a tört verzióval. Mit kell csinálnom, hogy sikerüljön?
kuka125 | 2024.07.14. - 19:18
Hello Cyrus!Köszönöm az eligazítást.Üdv : Kara.
Kara | 2024.07.14. - 15:50
Sziasztok!A mai nap folyamán a GTA VCS, PSP változata elérte a 85%-os készültségi szintet. Még ma megpróbálom befejezni és, amíg nyár van, a lehető legjobb hangulatban ismét vagy akár először végig lehet játszani a játékot, immáron magyarul! Különösen jó hangulata van így ebben az időben, egy ilyen játéknak, ami a...
A_Dzsí | 2024.07.14. - 12:05