FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Hogyan képes egy kupac kukac megnehezíteni az érettségire való felkészülést? Könnyen, fõleg, ha az ember nincs egyedül. Persze az érettségi annak idején sikerült, de az azóta klasszikussá vált Worms sorozat legelsõ darabja igen nagy csáberõnek számított a közösségépítés pszichológiai témakörében. Persze a szülõknek azt mondtuk, tanulunk…Furcsa, de a kukacok további küzdelmét nem is nagyon követtem, így lemaradtam a rengeteg ötletességben kifulladó utózöngétõl, és a más játékstílusokba (pl. falbontó) tett látogatásukról. Most azonban lehetõségem volt újra találkozni velük. Immár teljesen térbeli megjelenítésben pompáztak kukacaink (jó, tudom, hogy nem a negyedik részben lépték át azt a bizonyos dimenziót), és viccesebben néznek ki, mint valaha. Ráadásul most igen kedvezõ áron lehet hozzájutni a közösségépítõ röhögéshez.
A játék amúgy roppantul egyszerû ötletre épül. Ilyent már játszottuk a „QBasic-ben írt két óriásmajom dobálja egymást banánnal” óta, vagy a számtech órák kedvenc „szkorcsozása” alatt. Rendelkezésünkre áll rengeteg elborultabbnál elborultabb fegyver, amelynek segítségével eliminálhatjuk a gonosz ellenséges gyûrûs gerincteleneket. Persze mindezt ügyesen felépített pályákon, ahol ennek a kitételnek eleget tenni nem is olyan egyszerû. Mindezt persze gyermeki humorral, amibõl már néha nagyon is sok - túl sok - éri az embert, és inkább zavaró lesz bizonyos kor felett, de ebbe ne is menjünk bele, ez nem egy játékteszt.
Térjünk is át gyorsan a honosítás milyenségére.
Kezdjük a legelején: a kézikönyvnél. Már csak azért is, mert nem hittem a szememnek. Valahogy soha nem rajongtam, ha bármilyen termék mellé nem mellékesen mellékelt nyomtatott segédanyag magyar betûhalmazokat alkalmaz a tördelt bekezdések esetében, ám az illusztrációnak szánt ábrákon valamilyen más idegen nyelv olvasható. Különösen érzékeny az ember erre egy szoftver esetében. Ugyanakkor, a mai angolmániás évtizedekben még meg tudtam volna emészteni, és csak kicsit csóválnám helytelenítõen a fejemet, ha a kézikönyv illusztrációi az angol nyelvû játékból lettek volna kiragadva, de a sok nagymértékû csóválástól már a nyakam kapott görcsöt, ugyanis itt egy szláv területrõl származó feliratok láthatóak. (Verjetek meg nyugodtan, de csak tippelni tudok, hogy esetleg lengyel…) Persze, pedagógiailag értem dolgot, tágítsuk a mai fiatalok beszûkült nyelvi látáskörét, de nem biztos, hogy ez nem inkább negatív érzelmeket vált ki, leginkább a kiadó trehányságát éreztetve a vásárlóban. Ugyanis, az emberben felmerül: Az eredeti kézikönyvben biztos nem a szláv verzió képernyõképei voltak, ha nekik meg tudták csinálni saját nyelvükön, akkor nekünk miért nem?
A játékon belül persze csak szép magyar mondatok vannak mindenütt… Illetve, hát vannak magyar mondatok, amelyek többsége szép. Vannak viszont részletek, ahol nem tudtam eldönteni, hogy az eredeti verzió is ilyen oda nem illõ mondatokat tartalmazott, vagy csak a fordításban csúszott el valami. Az is könnyen elõfordulhat persze, hogy egy angol nyelvi humor hangzik el, amely teljesen elveszik a fordítás során. Ennek ellenére a magyarítás nem rossz, csak látszik rajta, hogy a fordítók megkapták a szokásos Excel táblát, egyik oszlopban az angol szavakkal, és a másikba lefordították magyarra a dolgot. Azaz semmit nem tudtak a játékbeli helyükrõl. Ugyan a kézikönyv szerint tesztelve lett a dolog, és ez meg is látszik a munkán, hiszen magyartalanság vagy gépelés csak elvétve található, mégis ez az érzésem megmaradt, kövezzetek meg érte. (Elõbb megvernek, majd megköveznek, mit fog ehhez az asszony szólni…?)
Azt azonban mindenképpen el kell még mondanom a cikk vége elõtt, hogy a fordítók ismerhették a játékot, vagy legalábbis annak elõzményeit. Nagyon ötletesen fordították a kukacos dolgokat, az egyes tárgyak, fegyverek, kifejezések tökéletesen illeszkednek a Worms világába. Mondataik annyira kukacosak (és most a játékra célozva), hogy mindenképpen gratulációt érdemelnek.
A végére tehát kijelenthetem, hogy egy jó játékhoz készült egy jó fordítás, amely talán elviselt volna még egy kis tesztelést, de mindenképpen nagyszerû munka, fõleg így ebben az árkategóriában.
A játék amúgy roppantul egyszerû ötletre épül. Ilyent már játszottuk a „QBasic-ben írt két óriásmajom dobálja egymást banánnal” óta, vagy a számtech órák kedvenc „szkorcsozása” alatt. Rendelkezésünkre áll rengeteg elborultabbnál elborultabb fegyver, amelynek segítségével eliminálhatjuk a gonosz ellenséges gyûrûs gerincteleneket. Persze mindezt ügyesen felépített pályákon, ahol ennek a kitételnek eleget tenni nem is olyan egyszerû. Mindezt persze gyermeki humorral, amibõl már néha nagyon is sok - túl sok - éri az embert, és inkább zavaró lesz bizonyos kor felett, de ebbe ne is menjünk bele, ez nem egy játékteszt.
Térjünk is át gyorsan a honosítás milyenségére.
Kezdjük a legelején: a kézikönyvnél. Már csak azért is, mert nem hittem a szememnek. Valahogy soha nem rajongtam, ha bármilyen termék mellé nem mellékesen mellékelt nyomtatott segédanyag magyar betûhalmazokat alkalmaz a tördelt bekezdések esetében, ám az illusztrációnak szánt ábrákon valamilyen más idegen nyelv olvasható. Különösen érzékeny az ember erre egy szoftver esetében. Ugyanakkor, a mai angolmániás évtizedekben még meg tudtam volna emészteni, és csak kicsit csóválnám helytelenítõen a fejemet, ha a kézikönyv illusztrációi az angol nyelvû játékból lettek volna kiragadva, de a sok nagymértékû csóválástól már a nyakam kapott görcsöt, ugyanis itt egy szláv területrõl származó feliratok láthatóak. (Verjetek meg nyugodtan, de csak tippelni tudok, hogy esetleg lengyel…) Persze, pedagógiailag értem dolgot, tágítsuk a mai fiatalok beszûkült nyelvi látáskörét, de nem biztos, hogy ez nem inkább negatív érzelmeket vált ki, leginkább a kiadó trehányságát éreztetve a vásárlóban. Ugyanis, az emberben felmerül: Az eredeti kézikönyvben biztos nem a szláv verzió képernyõképei voltak, ha nekik meg tudták csinálni saját nyelvükön, akkor nekünk miért nem?
A játékon belül persze csak szép magyar mondatok vannak mindenütt… Illetve, hát vannak magyar mondatok, amelyek többsége szép. Vannak viszont részletek, ahol nem tudtam eldönteni, hogy az eredeti verzió is ilyen oda nem illõ mondatokat tartalmazott, vagy csak a fordításban csúszott el valami. Az is könnyen elõfordulhat persze, hogy egy angol nyelvi humor hangzik el, amely teljesen elveszik a fordítás során. Ennek ellenére a magyarítás nem rossz, csak látszik rajta, hogy a fordítók megkapták a szokásos Excel táblát, egyik oszlopban az angol szavakkal, és a másikba lefordították magyarra a dolgot. Azaz semmit nem tudtak a játékbeli helyükrõl. Ugyan a kézikönyv szerint tesztelve lett a dolog, és ez meg is látszik a munkán, hiszen magyartalanság vagy gépelés csak elvétve található, mégis ez az érzésem megmaradt, kövezzetek meg érte. (Elõbb megvernek, majd megköveznek, mit fog ehhez az asszony szólni…?)
Azt azonban mindenképpen el kell még mondanom a cikk vége elõtt, hogy a fordítók ismerhették a játékot, vagy legalábbis annak elõzményeit. Nagyon ötletesen fordították a kukacos dolgokat, az egyes tárgyak, fegyverek, kifejezések tökéletesen illeszkednek a Worms világába. Mondataik annyira kukacosak (és most a játékra célozva), hogy mindenképpen gratulációt érdemelnek.
A végére tehát kijelenthetem, hogy egy jó játékhoz készült egy jó fordítás, amely talán elviselt volna még egy kis tesztelést, de mindenképpen nagyszerû munka, fõleg így ebben az árkategóriában.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Worms 4 Mayhem | Panyi | 2008. június 12. |
Fejlesztő:
Team17
Kiadó:
Majesco Entertainment
Codemasters
Codemasters
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. július 29.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
The Last of Us Remastered
A The Last of Us Remastered teljes fordítása. (1.06-os kiadáshoz, amit 1.09-re frissítve, illetve 1.09-es kiadáshoz, amit 1.11-es verzióra frissít)
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igen gondoltam hogy így sok értelme nincs még de a remény hal meg utoljára :) köszönöm a válaszod!
Fruzsika | 2025.05.08. - 23:09
Mivel a 9060 gyenge lesz főleg a 8GB-os nem lesz 200 ezer... mivel annyiért a 9060XT 16GB is eladhatatlan lenne mivel az 5060ti megeszi reggelire..Amit irsz az meg nettő hülyeség... a baj a fejekben van. Azt hisztiket hogy egy játékot csak KOXI max grafikán lehet játszani, hát nagyon nem. Ezt...
Crytek | 2025.05.08. - 23:05
9060 8 giga 128 bit 170k 200k ért hülyeség lesz, ez az egész 8 giga vram 9 év alatt megdöglött. 12 giga is sok helyen kevés. 16 giga a minimum full hd-n is.
Doom 4 | 2025.05.08. - 15:41
Sziasztok.Az lenne a kérdésem, hogy most frissült a GTA 5 és nem müködik a magyaritás Script hook V kompatibilitási hiba miatt.Ilyenkor mennyi idő mig frissülni fog a mod activátor, csak azért kérdezem, hogy belekezdjek e közbe más játékba vagy várjak? :)Nem szeretnék senkit sürgetni nagyon köszönjük az időt és munkát...
Dualblade86 | 2025.05.07. - 12:22
Az eredeti Installshieldes volt, ez már biztos nem az lesz, - valószínűleg NSIS-es vagy InnoSetupos lesz - szóval megnyugodhatsz.
istvanszabo890629 | 2025.05.07. - 09:53
Nekem csak annyi kérésem lenne ha megoldható, hogy normális telepítője legyen, készül mire elkészül, csak a telepítő ne olyan legyen mint az elsőben volt....
eXr | 2025.05.06. - 21:09
Összesen 3 hozzászólás érkezett
19:27
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
16:54
MjIxMjU3MjY5Mg
a fölötte lévõ két sorból kiderül:
ez az ár-érték-minõség töbszörösen öszetett - bár napi matematikával értelmezhetetlen - kvóciense. minden jobb helyen ilyen képlettel írják fel, hogy mennyit ér az adott termék galaktikus vonatkozásban.
mit nem lehet ezen érteni?
16:49