Worms 4: Mayhem
Worms 4: Mayhem
Írta: jnc | 2008. 10. 13. | 323

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Hogyan képes egy kupac kukac megnehezíteni az érettségire való felkészülést? Könnyen, fõleg, ha az ember nincs egyedül. Persze az érettségi annak idején sikerült, de az azóta klasszikussá vált Worms sorozat legelsõ darabja igen nagy csáberõnek számított a közösségépítés pszichológiai témakörében. Persze a szülõknek azt mondtuk, tanulunk…Furcsa, de a kukacok további küzdelmét nem is nagyon követtem, így lemaradtam a rengeteg ötletességben kifulladó utózöngétõl, és a más játékstílusokba (pl. falbontó) tett látogatásukról. Most azonban lehetõségem volt újra találkozni velük. Immár teljesen térbeli megjelenítésben pompáztak kukacaink (jó, tudom, hogy nem a negyedik részben lépték át azt a bizonyos dimenziót), és viccesebben néznek ki, mint valaha. Ráadásul most igen kedvezõ áron lehet hozzájutni a közösségépítõ röhögéshez.

A játék amúgy roppantul egyszerû ötletre épül. Ilyent már játszottuk a „QBasic-ben írt két óriásmajom dobálja egymást banánnal” óta, vagy a számtech órák kedvenc „szkorcsozása” alatt. Rendelkezésünkre áll rengeteg elborultabbnál elborultabb fegyver, amelynek segítségével eliminálhatjuk a gonosz ellenséges gyûrûs gerincteleneket. Persze mindezt ügyesen felépített pályákon, ahol ennek a kitételnek eleget tenni nem is olyan egyszerû. Mindezt persze gyermeki humorral, amibõl már néha nagyon is sok - túl sok - éri az embert, és inkább zavaró lesz bizonyos kor felett, de ebbe ne is menjünk bele, ez nem egy játékteszt.

Térjünk is át gyorsan a honosítás milyenségére.

Kezdjük a legelején: a kézikönyvnél. Már csak azért is, mert nem hittem a szememnek. Valahogy soha nem rajongtam, ha bármilyen termék mellé nem mellékesen mellékelt nyomtatott segédanyag magyar betûhalmazokat alkalmaz a tördelt bekezdések esetében, ám az illusztrációnak szánt ábrákon valamilyen más idegen nyelv olvasható. Különösen érzékeny az ember erre egy szoftver esetében. Ugyanakkor, a mai angolmániás évtizedekben még meg tudtam volna emészteni, és csak kicsit csóválnám helytelenítõen a fejemet, ha a kézikönyv illusztrációi az angol nyelvû játékból lettek volna kiragadva, de a sok nagymértékû csóválástól már a nyakam kapott görcsöt, ugyanis itt egy szláv területrõl származó feliratok láthatóak. (Verjetek meg nyugodtan, de csak tippelni tudok, hogy esetleg lengyel…) Persze, pedagógiailag értem dolgot, tágítsuk a mai fiatalok beszûkült nyelvi látáskörét, de nem biztos, hogy ez nem inkább negatív érzelmeket vált ki, leginkább a kiadó trehányságát éreztetve a vásárlóban. Ugyanis, az emberben felmerül: Az eredeti kézikönyvben biztos nem a szláv verzió képernyõképei voltak, ha nekik meg tudták csinálni saját nyelvükön, akkor nekünk miért nem?

A játékon belül persze csak szép magyar mondatok vannak mindenütt… Illetve, hát vannak magyar mondatok, amelyek többsége szép. Vannak viszont részletek, ahol nem tudtam eldönteni, hogy az eredeti verzió is ilyen oda nem illõ mondatokat tartalmazott, vagy csak a fordításban csúszott el valami. Az is könnyen elõfordulhat persze, hogy egy angol nyelvi humor hangzik el, amely teljesen elveszik a fordítás során. Ennek ellenére a magyarítás nem rossz, csak látszik rajta, hogy a fordítók megkapták a szokásos Excel táblát, egyik oszlopban az angol szavakkal, és a másikba lefordították magyarra a dolgot. Azaz semmit nem tudtak a játékbeli helyükrõl. Ugyan a kézikönyv szerint tesztelve lett a dolog, és ez meg is látszik a munkán, hiszen magyartalanság vagy gépelés csak elvétve található, mégis ez az érzésem megmaradt, kövezzetek meg érte. (Elõbb megvernek, majd megköveznek, mit fog ehhez az asszony szólni…?)

Azt azonban mindenképpen el kell még mondanom a cikk vége elõtt, hogy a fordítók ismerhették a játékot, vagy legalábbis annak elõzményeit. Nagyon ötletesen fordították a kukacos dolgokat, az egyes tárgyak, fegyverek, kifejezések tökéletesen illeszkednek a Worms világába. Mondataik annyira kukacosak (és most a játékra célozva), hogy mindenképpen gratulációt érdemelnek.

A végére tehát kijelenthetem, hogy egy jó játékhoz készült egy jó fordítás, amely talán elviselt volna még egy kis tesztelést, de mindenképpen nagyszerû munka, fõleg így ebben az árkategóriában.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Worms 4 Mayhem Panyi 2008. június 12.

Összesen 3 hozzászólás érkezett

jnc
jnc
Fordító
2008. 10. 13. - 19:27
Na, már nincs is ott Smiley Amúgy UV nagyon pontosan fogalmazott arról, hogy mi is volt az. Mivel azonban éreztem, hogy ez lehet, mégis sok lesz mindenki másnak, így inkább kitöröltem Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

UV
UV
2008. 10. 13. - 16:54

MjIxMjU3MjY5Mg

 a fölötte lévõ két sorból kiderül:

ez az ár-érték-minõség töbszörösen öszetett - bár napi matematikával értelmezhetetlen - kvóciense. minden jobb helyen ilyen képlettel írják fel, hogy mennyit ér az adott termék galaktikus vonatkozásban.

 

mit nem lehet ezen érteni?

billchr
2008. 10. 13. - 16:49
Az a nagyon titkos kódhalmaz ott mi a végén?
Worms 4: Mayhem
Fejlesztő:
Team17
Kiadó:
Majesco Entertainment
Codemasters
Műfaj:
Megjelenés:
2005. július. 29.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Sumatra: Fate of Yandi
A Sumatra: Fate of Yandi játék fordítása. Eredeti Steam verzióval tesztelve.
| 184.9 KB | 2023. 05. 31. | warg
Age of Empires II: Definitive Edition
A(z) Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 90%-os részleges fordítása. PC mellet XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress...
| 2.03 MB | 2023. 05. 30. | Eye
Fallout: New Vegas
A Fallout: New Vegas játék fordítása.Lefordított DLC-k:Courier's StashDead MoneyHonest HeartsOld World BluesLonesome RoadGun Runners' Arsenal
| 28.94 MB | 2023. 05. 29. | Ateszkoma, JohnAngel, Keeperv85, lostprophet, szogyenyi
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.17.0-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 602.78 KB | 2023. 05. 28. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
Prison Architect
A(z) Prison Architect játék fordítása.The_Jailhouse_1.02 verzióhoz igazítva, de más verziókon is működnie kell.Steam műhelyen keresztül is elérhető, ha van steam-ed,...
| 570.27 KB | 2023. 05. 28. | Lajti
The Callisto Protocol
A játék teljes fordítása, ami csak és kizárólag a 2023.05.23-án kiadott Steames kiadással kompatibilis.Epic kiadás nem volt tesztelve, de a...
| 6.72 MB | 2023. 05. 28. | Evin
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 99.38 MB | 2023. 05. 25. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
The Night of the Rabbit
A fordítás a következő verziókhoz készült: 1.2.3.0389 (GOG) és 1.2.4.0389 (Steam).
| 11.42 MB | 2023. 05. 25. | H.Adam
Mass Effect Legendary Edition
Mass Effect Legendary Edition - a közösségi javítások magyarítása. v1.7 A Mass Effect Legendary Edition mind a 3 részéhez készültek...
| 1.89 MB | 2023. 05. 24. | HJ
Resident Evil 4
A Resident Evil 4 Remake játék teljes fordítása.
| 10.13 MB | 2023. 05. 24. | Ateszkoma, FEARka, GothMan, Patyek
Legfrissebb fórum bejegyzések
Nira, senki se mer időpontot írni, mert ha nem készül el, akkor jön a népharag, ezért kéne megelégedni azzal, hogy készül. Nyomhatod itt a bullshitet, de nem érsz vele semmit, mert csak magadat cáfolod meg. Örülj, hogy készül, várd ki, hogy végezzenek vele, és akkor játsz vele, minden más felesleges.
piko | 2023.05.31. - 23:19
Akkor "beismerem", hogy a fordítást "akarom csinálni". És csinálom is, amikor időm engedi.Mindenki megnyugodhat, ugyanis mindenképp el fog készülni a fordítás.
Pottedflower | 2023.05.31. - 23:10
Éreztem, hogy a nyelvtani dolgok is előkerülnek még. :) Rendben Evin, tisztában vagyunk vele, hogy ez ingyen van, és ti szabadidőtökben csináljátok, de ha elolvasod a probléma nem is ebből keletkezett, hanem a stílusból amit te is képviselsz. Attól mert szabadidődben, önszorgalomból csinálod, nem kell tahónak lenni azzal aki érdeklődik.Csináltam...
Nira | 2023.05.31. - 22:53
Pár észrevétel:"hagy érdeklődjünk" - hadd"Ervin" - nem Ervin"...Vagy ha nem megy, nem akarjátok csinálni, ismerjétek be..." - úgy lesz, ha úgy leszHa a további hozzászólásokban is egymással terveztek viaskodni, törlésre kerülnek. Fogadjátok el (akinek nem inge...), hogy ez nem munka, ez egy hobbi, és mindenki szabadidejében csinálja, úgy, ahogy tudja,...
Evin | 2023.05.31. - 22:38
Kérlek ne a százalékot ismételgesd, ha visszanézed, nem az érdekelt, hogy Evin mikor frissíti 90%-ra vagy akárhányra. Azt kérdeztem tőle, hogy körülbelül mikorra várható. Nem érdekel hány százalékot írnak ki, mert lehet 20%-ot halad fél év alatt, de az is lehet, hogy pár hét alatt. Engem és még másokat is...
Nira | 2023.05.31. - 22:28
Mert már nagyon unja, nem tud semmi újat mondani, azok kivül, hogy folyamatban van, és hogy az adatlapon látszik az aktuális állapot.Ezt miért nem lehet megérteni? Amúgy te is válaszolhatnál a kérdésemre. Mit számít neked, ha tudod, hogy tegnap már 93.32%-on áll? AMikor ez a megjelenés szempontjából nem lényeges.
piko | 2023.05.31. - 21:06