Flatout Ultimate Carnage

Flatout Ultimate Carnage

Írta: RaveAir

| 1043

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Egy autós játék esetében bizonyára más sokatoknál elõjött az az érzés, hogy milyen lenne mindenkit jól kilökni és összetörni, majd így megnyerni a versenyt. Anno a Destruction Derby-vel élhettük ki hasonló agresszív hajlamainkat, a késõbbiek során pedig a Flatout töltötte be ezt a szerepet.

A játék aktuális része az Ultimate Carnage, amely a CD Projekt jóvoltából magyar nyelven jelent meg. Gondolom, hogy magát a programot már egész sok helyen, és egész bõven kielemezték, ezért erre túl sok szót nem pazarolnék. Számomra eléggé bejött a grafikája, fizikája és hangulata. Igaz, hogy nem autóverseny guruként tekintettem rá, hanem csak úgy, mint aki szórakozni akar. Ezen igényemet maximálisan ki is elégítette.

Gondolom, hogy egy páran legyintetek egyet azon, hogy egy autós játékot minek honosítani, mikor csak nyomni kell a gázt és kormányozni. Pedig van értelme... Az utóbbi idõben nagyot fejlõdtek az autós játékok szövegileg is. Már nem csak annyi az adott fordító feladata, hogy a menüt helyesen lefordítsa, hanem ismernie kell az autós szakszavakat, valamint az átvezetõk közti hosszabb szövegekbõl a játék hangulatába illõ olvasmányt kell kreálnia.

A telepítés viszonylag gyorsan lezajlott, nem volt bonyolult végigklikkelgetni a továbbot jelzõ nyilacskát. Ami viszont elég furcsa volt, hogy a magyar nyelv egy külön lemezen kapott helyett, és patch módjára kellett telepíteni. Érdekes egy megoldás, de igazából nem jelentett bosszúságot. Az sincs kizárva, aki angol (eredeti?) nyelven akar játszani, mert az egyszerûen nem telepíti a második lemez tartalmát.

Maga a fordítás egész jól sikerült, és nem igazán van mibe belekötnöm. Nem hiszem, hogy bárkinek is nehézséget jelentene a kedvenc játéktípust kiválasztani, valamint a megfelelõ beállításokat meghatározni. Az átvezetõk feliratai érthetõek, és igazi többlet infomációval bírnak, bár néhol úgy érzem, hogy egy picit izzadtságszagúra sikerültek. Ennek az oka gondolom a gyors munka lehetett, valamint, hogy a fordítók semmit sem láttak a játékból a kézikönyvön és a nyers szövegen kívül.

Ami viszont egy picit furcsa zavaró volt, hogy a grafikusan, az arcukba ugró képi feliratok angol nyelvûek maradtak. Gondolom, hogy készítõk és a programozók sara, tehát ezzel sem bántanám a magyar lokalizáció készítõit. (Csak csendben jegyezném meg, ha nagyobb piac lennénk, akkor talán ezeket is magyarul olvashatnánk.)

Igazából lehetne vitatkozni néhány elnevezésen vagy kifejezésen, esetleg szándékosan angol maradt szavak használatán (tudni illik néhány kifejezés magyarul nem elég "cool"), de azt mondom, hogy létezik alkotó, jelen esetben fordítói szabadság. Azonban, ha a játéknál csak opció a magyar nyelv utólagos telepítése, és nem kényszer, akkor nyugodtan magyarítható lett volna minden. Gondolom, hogy ez a döntés annak volt köszönhetõ, hogy a ma játékosa már a hunglish nyelvet beszéli, azaz a magyar mondatai beleszõ néhány, számára remekül ható, angol kifejezést. Itt most újra leszögezném, hogy ez a játék hangulatából semmit nem von le, és ez csak a személyes (cikkírói szabadságom adta) fanyalgásom.

Még néhány szó a pontozásról. Soha nincsen teljesen tökéletes játékhonosítás. Amit A személy remeknek vagy kitûnõnek talál, azt B személy lehúzza. Itt most az apró dolgok húznak le egy kicsit, az amúgy tisztességesen elkészített magyarításól.

Flatout Ultimate Carnage elég jó vételnek tûnik, mert nem a legdrágább árkategóriában fekszik. Jól lehet vele autókat törni, versenyezni, és ráadásul akár mindezt magyar nyelven. Úgyis közeleg a karácsony...

UI: Még két dolog jutott még így eszembe az utólagos kivastagítást követõen. 
1. Szerencse, hogy a játék neve nem lett magyar, mert sokan megkövezték volna a kiadót (és talán az eladási mutatókon is súlyosan rontott volna). Amúgy az angol cím is elég butácskán hangzik...
2. Óriási mázli, hogy nem négy szóból áll a játék címe, és nem K-val kezdõdõ a negyedik szó, ami nincsen. Elég vicces rövidtést kaptunk volna...

Kapcsolódó cikkek/hírek

Flatout Ultimate Carnage Panyi 2008. június 12.
Összesen 10 hozzászólás érkezett
newhewkas
2008. 12. 05. - 18:20
Az tényleg durva lenne ha Flatout Ultimate Carnage Kings lenne pl. Smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 12. 03. - 09:53

Tessék... legyen nektek öröm és boldogság. Amúgy szabin voltam még a lustaság mellett.

Persze annak is lehetne örülni, hogy helyesírás ellenõrzés nélkül csak 1 hibát találtatok. :P


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

wing
2008. 11. 27. - 20:53
Teljesen mindegy Smiley A kézikönyv magas hangrendû szó, amihez magas hangrendû toldalék járul. Így helyes a kézikönyvön és a kézikönyven is.
Minigun
2008. 11. 21. - 19:29
Igazad van, írtam én is, csak RaveAir lusta kijavítani. Smiley
Nezumi86
2008. 11. 21. - 15:47
Onnan gondolom, hogy nem azt mondják, hogy "körmenfontolt", hanem "körmönfontolt", vagyis ö-ö, és nem ö-e. De nyugodtan javítsatok ki, ha tévedek!
Nezumi86
2008. 11. 21. - 15:43
Ha jól tudom, "kézikönyven" Smiley "kézikönyvön".
Dragon solider
2008. 11. 19. - 19:31

Nekem ez a játék megvan de úgy lehet benne kínozni az emberkét, hogyha én lennék a helyébe már rég meghaltam volna

 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 11. 18. - 08:47

Tetszett, és ami "hiba" az szerintem nem miattad van. Remélem, hogy még találkozhatunk a munkáiddal!


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

wing
2008. 11. 17. - 12:46

szia!

én voltam a flatout fordítója, köszi a kritikát. örülök, hogy azért összességében tetszett.

üdv

Minigun
2008. 11. 13. - 18:57

Rövidítés, Smiley... Na és azt megtartva lefordítani... Fiatal Autósok Szövetsége? Smiley Amúgy a játékkal én is játszotam még angolul, egészen jó.

Más: "kézikönyven"

FlatOut: Ultimate Carnage
Fejlesztő:
Bugbear Entertainment
Kiadó:
Empire Interactive
Megjelenés:
2007. július 22.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 15.02 MB | 2026. 07. 18. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igazán nehéz megtippelni, mert nem tudni, hogy hány ember tart ki végig. Így is sokan vannak már, akik eltűntek sajnos. A kemény mag igyekszik, aztán a következő pár helyzetjelentés után majd többet lehet tudni. :-)
warg | 2026. 07. 18. - 23:40
Köszi még nem, de ahogy nézem ez nagyon kínai. Elvileg ez a két dolog csak "magyarítás" de kell hozzá valami eredeti patch valami Loot program( azzal is valamit sorba kell tenni), kellene a nexus mod, telepítési útmotató nincs eredeti patch neve honnan tölthető le arról sincs semmi infó, ez így...
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 12:58
Üdv, ezt próbáltad már? Skyrim SE Hungarian translation Ahogy olvasom, ez is kelleni fog hozzá, szintén ugyaninnen NexusMods-ról: Unofficial Skyrim Special Edition Patch Hungarian translation
Steve Q. | 2026. 07. 17. - 05:28
Esetleg van már tervezett időpont az elkészülésére? Talán karácsonyra kész lehet? :) Köszi előre is a válszt.
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 01:31
Üdv. Olvasgattam a fórumban másnak voltak hiábái a játékkal kapcsolatban, de nem egyértemű vajon uganaz e mint nekem. A nyári vásár alatt megvettem a Special kiadást ( a minden féle moddolt verzió nem érdekelt) Azt vettem észre nagyon hiányos, és hibás lesz tőle a játék. Elsőre fel se tűnt, de...
De4dKn!ght | 2026. 07. 16. - 22:36
Tudom, hogy ezzel nem fogom megkönnyíteni a várakozást, de talán biztos tájékozódási pontot nyújthatok a mérföldkő-jelentések kapcsán:a következő szeptember 9-én, míga rá következő november 11-én várható Amit garantálhatok, hogy a köztes időben, minden egyes napon hozzáteszünk egy kicsit (néha nem is kicsit!) a projekthez! Meg azt, hogy azért havi rendszerességgel...
smithmarci | 2026. 07. 16. - 10:31