Flatout Ultimate Carnage
Flatout Ultimate Carnage
Írta: RaveAir | 2008. 11. 13. | 671

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Egy autós játék esetében bizonyára más sokatoknál elõjött az az érzés, hogy milyen lenne mindenkit jól kilökni és összetörni, majd így megnyerni a versenyt. Anno a Destruction Derby-vel élhettük ki hasonló agresszív hajlamainkat, a késõbbiek során pedig a Flatout töltötte be ezt a szerepet.

A játék aktuális része az Ultimate Carnage, amely a CD Projekt jóvoltából magyar nyelven jelent meg. Gondolom, hogy magát a programot már egész sok helyen, és egész bõven kielemezték, ezért erre túl sok szót nem pazarolnék. Számomra eléggé bejött a grafikája, fizikája és hangulata. Igaz, hogy nem autóverseny guruként tekintettem rá, hanem csak úgy, mint aki szórakozni akar. Ezen igényemet maximálisan ki is elégítette.

Gondolom, hogy egy páran legyintetek egyet azon, hogy egy autós játékot minek honosítani, mikor csak nyomni kell a gázt és kormányozni. Pedig van értelme... Az utóbbi idõben nagyot fejlõdtek az autós játékok szövegileg is. Már nem csak annyi az adott fordító feladata, hogy a menüt helyesen lefordítsa, hanem ismernie kell az autós szakszavakat, valamint az átvezetõk közti hosszabb szövegekbõl a játék hangulatába illõ olvasmányt kell kreálnia.

A telepítés viszonylag gyorsan lezajlott, nem volt bonyolult végigklikkelgetni a továbbot jelzõ nyilacskát. Ami viszont elég furcsa volt, hogy a magyar nyelv egy külön lemezen kapott helyett, és patch módjára kellett telepíteni. Érdekes egy megoldás, de igazából nem jelentett bosszúságot. Az sincs kizárva, aki angol (eredeti?) nyelven akar játszani, mert az egyszerûen nem telepíti a második lemez tartalmát.

Maga a fordítás egész jól sikerült, és nem igazán van mibe belekötnöm. Nem hiszem, hogy bárkinek is nehézséget jelentene a kedvenc játéktípust kiválasztani, valamint a megfelelõ beállításokat meghatározni. Az átvezetõk feliratai érthetõek, és igazi többlet infomációval bírnak, bár néhol úgy érzem, hogy egy picit izzadtságszagúra sikerültek. Ennek az oka gondolom a gyors munka lehetett, valamint, hogy a fordítók semmit sem láttak a játékból a kézikönyvön és a nyers szövegen kívül.

Ami viszont egy picit furcsa zavaró volt, hogy a grafikusan, az arcukba ugró képi feliratok angol nyelvûek maradtak. Gondolom, hogy készítõk és a programozók sara, tehát ezzel sem bántanám a magyar lokalizáció készítõit. (Csak csendben jegyezném meg, ha nagyobb piac lennénk, akkor talán ezeket is magyarul olvashatnánk.)

Igazából lehetne vitatkozni néhány elnevezésen vagy kifejezésen, esetleg szándékosan angol maradt szavak használatán (tudni illik néhány kifejezés magyarul nem elég "cool"), de azt mondom, hogy létezik alkotó, jelen esetben fordítói szabadság. Azonban, ha a játéknál csak opció a magyar nyelv utólagos telepítése, és nem kényszer, akkor nyugodtan magyarítható lett volna minden. Gondolom, hogy ez a döntés annak volt köszönhetõ, hogy a ma játékosa már a hunglish nyelvet beszéli, azaz a magyar mondatai beleszõ néhány, számára remekül ható, angol kifejezést. Itt most újra leszögezném, hogy ez a játék hangulatából semmit nem von le, és ez csak a személyes (cikkírói szabadságom adta) fanyalgásom.

Még néhány szó a pontozásról. Soha nincsen teljesen tökéletes játékhonosítás. Amit A személy remeknek vagy kitûnõnek talál, azt B személy lehúzza. Itt most az apró dolgok húznak le egy kicsit, az amúgy tisztességesen elkészített magyarításól.

Flatout Ultimate Carnage elég jó vételnek tûnik, mert nem a legdrágább árkategóriában fekszik. Jól lehet vele autókat törni, versenyezni, és ráadásul akár mindezt magyar nyelven. Úgyis közeleg a karácsony...

UI: Még két dolog jutott még így eszembe az utólagos kivastagítást követõen. 
1. Szerencse, hogy a játék neve nem lett magyar, mert sokan megkövezték volna a kiadót (és talán az eladási mutatókon is súlyosan rontott volna). Amúgy az angol cím is elég butácskán hangzik...
2. Óriási mázli, hogy nem négy szóból áll a játék címe, és nem K-val kezdõdõ a negyedik szó, ami nincsen. Elég vicces rövidtést kaptunk volna...

Kapcsolódó cikkek/hírek

Flatout Ultimate Carnage Panyi 2008. június 12.

Összesen 10 hozzászólás érkezett

newhewkas
2008. 12. 05. - 18:20
Az tényleg durva lenne ha Flatout Ultimate Carnage Kings lenne pl. Smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 12. 03. - 09:53

Tessék... legyen nektek öröm és boldogság. Amúgy szabin voltam még a lustaság mellett.

Persze annak is lehetne örülni, hogy helyesírás ellenõrzés nélkül csak 1 hibát találtatok. :P


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

wing
2008. 11. 27. - 20:53
Teljesen mindegy Smiley A kézikönyv magas hangrendû szó, amihez magas hangrendû toldalék járul. Így helyes a kézikönyvön és a kézikönyven is.
Minigun
2008. 11. 21. - 19:29
Igazad van, írtam én is, csak RaveAir lusta kijavítani. Smiley
Nezumi86
2008. 11. 21. - 15:47
Onnan gondolom, hogy nem azt mondják, hogy "körmenfontolt", hanem "körmönfontolt", vagyis ö-ö, és nem ö-e. De nyugodtan javítsatok ki, ha tévedek!
Nezumi86
2008. 11. 21. - 15:43
Ha jól tudom, "kézikönyven" Smiley "kézikönyvön".
Dragon solider
2008. 11. 19. - 19:31

Nekem ez a játék megvan de úgy lehet benne kínozni az emberkét, hogyha én lennék a helyébe már rég meghaltam volna

 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 11. 18. - 08:47

Tetszett, és ami "hiba" az szerintem nem miattad van. Remélem, hogy még találkozhatunk a munkáiddal!


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

wing
2008. 11. 17. - 12:46

szia!

én voltam a flatout fordítója, köszi a kritikát. örülök, hogy azért összességében tetszett.

üdv

Minigun
2008. 11. 13. - 18:57

Rövidítés, Smiley... Na és azt megtartva lefordítani... Fiatal Autósok Szövetsége? Smiley Amúgy a játékkal én is játszotam még angolul, egészen jó.

Más: "kézikönyven"

FlatOut: Ultimate Carnage
Fejlesztő:
Bugbear Entertainment
Kiadó:
Empire Interactive
Megjelenés:
2007. július. 22.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
sziasztok!Farthest Frontier mágyarítást ha kicsomagolom és bemásolom a megadott helyre onnantól a játék nem működik. Magyarítás nélkül igen. Steam-es. Mi lehet a baj?
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 01:00
Miért tűntek volna el? Ne beszéljünk már ekkora baromságokat megint. Ott van a Discord csoportjuk, nagyon szépen meg lehet kérdezni tőlük mindent ahelyett, hogy itt fröcsögünk a magyaritasok.hu-n. Igen, még a RDR2-t is.
591-24 | 2024.04.24. - 23:48
Szia! Eddig még senki sem jelezte, hogy elkezdte fordítani. Ha/Amikor ez megváltozik, akkor készül majd egy adatlap a játékhoz.
warg | 2024.04.24. - 17:52
Azért érdekelne, hogy ha az ember azt írja, hogy ne várjon egy évek óta húzódó magyarításra mikor a készítők is hónapok óta eltűntek az miféle fórum etikettbe ütközik?De ha ennyire nem lehet véleményt kifejezni akkor itt egy kérdés a keménykezű moderátornak: mi van a Red Dead Redemption 2 magyarítással?
MrDevil | 2024.04.24. - 17:10
Az nem olyan biztos... Nem látok benne semmi rációt hogy a MS a leépítések után ilyenre költött + arra sem hogy maga a ninja theory csinálta meg ezt a 27 nyelvet (pláne hogy az elsőben se voltak ezek és ennyi) Nehogy gépi legyen .. (mondjuk már elég jól tolja az...
Crytek | 2024.04.24. - 14:26
FB-n ezt találtam a 2024-es frissítésben:"Kingdome come: deriverenc 2024.1.17A készítők átnézése alatt van... hamarosan majd lehet magyar nyelvet is választani... Szövegkörnyezet 73532/844860 sor/szó de úgy lett ennyi kb 10000 sort kiszedtünk a készítőkkel..."
asmith | 2024.04.24. - 10:50