FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A játék aktuális része az Ultimate Carnage, amely a CD Projekt jóvoltából magyar nyelven jelent meg. Gondolom, hogy magát a programot már egész sok helyen, és egész bõven kielemezték, ezért erre túl sok szót nem pazarolnék. Számomra eléggé bejött a grafikája, fizikája és hangulata. Igaz, hogy nem autóverseny guruként tekintettem rá, hanem csak úgy, mint aki szórakozni akar. Ezen igényemet maximálisan ki is elégítette.
Gondolom, hogy egy páran legyintetek egyet azon, hogy egy autós játékot minek honosítani, mikor csak nyomni kell a gázt és kormányozni. Pedig van értelme... Az utóbbi idõben nagyot fejlõdtek az autós játékok szövegileg is. Már nem csak annyi az adott fordító feladata, hogy a menüt helyesen lefordítsa, hanem ismernie kell az autós szakszavakat, valamint az átvezetõk közti hosszabb szövegekbõl a játék hangulatába illõ olvasmányt kell kreálnia.
A telepítés viszonylag gyorsan lezajlott, nem volt bonyolult végigklikkelgetni a továbbot jelzõ nyilacskát. Ami viszont elég furcsa volt, hogy a magyar nyelv egy külön lemezen kapott helyett, és patch módjára kellett telepíteni. Érdekes egy megoldás, de igazából nem jelentett bosszúságot. Az sincs kizárva, aki angol (eredeti?) nyelven akar játszani, mert az egyszerûen nem telepíti a második lemez tartalmát.
Maga a fordítás egész jól sikerült, és nem igazán van mibe belekötnöm. Nem hiszem, hogy bárkinek is nehézséget jelentene a kedvenc játéktípust kiválasztani, valamint a megfelelõ beállításokat meghatározni. Az átvezetõk feliratai érthetõek, és igazi többlet infomációval bírnak, bár néhol úgy érzem, hogy egy picit izzadtságszagúra sikerültek. Ennek az oka gondolom a gyors munka lehetett, valamint, hogy a fordítók semmit sem láttak a játékból a kézikönyvön és a nyers szövegen kívül.
Ami viszont egy picit furcsa zavaró volt, hogy a grafikusan, az arcukba ugró képi feliratok angol nyelvûek maradtak. Gondolom, hogy készítõk és a programozók sara, tehát ezzel sem bántanám a magyar lokalizáció készítõit. (Csak csendben jegyezném meg, ha nagyobb piac lennénk, akkor talán ezeket is magyarul olvashatnánk.)
Igazából lehetne vitatkozni néhány elnevezésen vagy kifejezésen, esetleg szándékosan angol maradt szavak használatán (tudni illik néhány kifejezés magyarul nem elég "cool"), de azt mondom, hogy létezik alkotó, jelen esetben fordítói szabadság. Azonban, ha a játéknál csak opció a magyar nyelv utólagos telepítése, és nem kényszer, akkor nyugodtan magyarítható lett volna minden. Gondolom, hogy ez a döntés annak volt köszönhetõ, hogy a ma játékosa már a hunglish nyelvet beszéli, azaz a magyar mondatai beleszõ néhány, számára remekül ható, angol kifejezést. Itt most újra leszögezném, hogy ez a játék hangulatából semmit nem von le, és ez csak a személyes (cikkírói szabadságom adta) fanyalgásom.
Még néhány szó a pontozásról. Soha nincsen teljesen tökéletes játékhonosítás. Amit A személy remeknek vagy kitûnõnek talál, azt B személy lehúzza. Itt most az apró dolgok húznak le egy kicsit, az amúgy tisztességesen elkészített magyarításól.
A Flatout Ultimate Carnage elég jó vételnek tûnik, mert nem a legdrágább árkategóriában fekszik. Jól lehet vele autókat törni, versenyezni, és ráadásul akár mindezt magyar nyelven. Úgyis közeleg a karácsony...
UI: Még két dolog jutott még így eszembe az utólagos kivastagítást követõen.
1. Szerencse, hogy a játék neve nem lett magyar, mert sokan megkövezték volna a kiadót (és talán az eladási mutatókon is súlyosan rontott volna). Amúgy az angol cím is elég butácskán hangzik...
2. Óriási mázli, hogy nem négy szóból áll a játék címe, és nem K-val kezdõdõ a negyedik szó, ami nincsen. Elég vicces rövidtést kaptunk volna...
Kapcsolódó cikkek/hírek
Flatout Ultimate Carnage | Panyi | 2008. június 12. |
Összesen 10 hozzászólás érkezett
18:20
09:53
Tessék... legyen nektek öröm és boldogság. Amúgy szabin voltam még a lustaság mellett.
Persze annak is lehetne örülni, hogy helyesírás ellenõrzés nélkül csak 1 hibát találtatok. :P
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
20:53
19:29
15:47
15:43
19:31
Nekem ez a játék megvan de úgy lehet benne kínozni az emberkét, hogyha én lennék a helyébe már rég meghaltam volna
08:47
Tetszett, és ami "hiba" az szerintem nem miattad van. Remélem, hogy még találkozhatunk a munkáiddal!
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
12:46
szia!
én voltam a flatout fordítója, köszi a kritikát. örülök, hogy azért összességében tetszett.
üdv
18:57
Rövidítés,
... Na és azt megtartva lefordítani... Fiatal Autósok Szövetsége?
Amúgy a játékkal én is játszotam még angolul, egészen jó.
Más: "kézikönyven"