Rise of the Argonauts
Rise of the Argonauts
Írta: RaveAir | 2009. 03. 26. | 419

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Elõzetesen egyszerû és kellemes kikapcsolódást ígért a CD Projekt kiadásában megjelent Rise of the Argonauts játék. Számomra fõleg az volt a kérdés, hogy vajon milyen lett a magyarítás.

Viszonylag semleges érzésesekkel kezdtem neki a Rise of the Argonauts játék kibontásának. Óvatosan kibontottam a vékony mûanyagfóliából, majd kivettem a CD Projekt egyik védjegyeként szolgáló vastag papír tokban lévõ mûanyagtokból a lemezt. A korong behelyezése után magamban egy jót vigyorogtam, amikor a cseh "instalovat" kifejezést megláttam, de gyorsan, egy legördülõ menüsor segítségével átállítottam magyar nyelvre a telepítési folyamatot. Ellenkezõ esetben elég csehül jártam volna… (itt most két pofont kiosztanék magamnak a hülye szóviccért)

Miközben a korong pörgött az optikai meghajtóban és számítógépem merevlemeze egykedvûen írta tárcsáira a lemezen lévõ adathalmaz bitjeit, én kivettem a mûanyagtok bal oldal lévõ csiptetõk mögül a kézikönyvet. Valamiért a hátsó lapoknál nyitottam ki, mintha magát a gyilkost keresném, és nem érdekel az áldozat valamint maga a nyomozás. Rögtön meg is lepõdtem, mert a magyar fordítóbrigád is fel lett sorolva az egyik oldalon. Ennél nagyobb meglepetést már csak az szolgáltatott, hogy két olyan fordítót is találtam, akiknek munkáját meg lehet találni a Magyarítások Portálon, mi több mindkettõjükkel még közös munkám is volt. Szóval reszkess Ordel, belecsapunk a lecsóba!

Rövid googlezgatást követõen a játékról nem túl sok pozitív képem alakult ki. Ráadásul a tok borítóján lévõ harcos figurát megnézve, akirõl gondolom, hogy nemcsak nekem jut eszembe a hõs spártaiakról szóló 300 címû film plakátja, csak tovább erõsödött bennem a rossz érzés. De a Codemasters leleményes marketinggépezete gondolom, hogy nem véletlenül alkotta így a dobozképet... Az említett film hatását tovább fokozza, hogy a hátoldalon megemlítésre került, hogy az említett mozgókép zenéjét készítõ úriembernek köszönhetjük a játékban felcsendülõ dallamokat is. Csak csendben megjegyzem, hogy a filmbõl már egyáltalán nem emlékszem a muzsikára, de igazából gödörberúgástkövetõspártaordításon kívül más sem ragadt meg bennem. A doboz hátoldalán lévõ szövegeket olvasva felmerült bennem, hogy milyen hatásvadász szövegeket tudnak kitalálni a cégek marketingdolgozói, és hogy ezzekkel mennyire tudják szivatni szerencsétlen fordítót is. Mikor már valami eleve bután hangzik a dolog angolul is, mi lesz ebbõl magyarul? Itt most nem csak erre a konkrét játékra gondoltam, hanem nagy általánosságban mindre.

Sajnos a kézikönyv további böngészése során újra elszomorodtam egy kicsit. Miért Szeretnek Mindent Kifejezést Nagy Kezdõbetûvel Kezdeni? Lehetne akár az egészet csupa nagybetûvel írni, vagy akár macskakörmök közé helyezni. Miért kell szolga módon másolni az angol nyelvû verziót? A kézikönyvben különösebb gondokat nem találtam, sõt az még külön tetszett is, hogy a beszúrt képen is magyar szöveg látszódik. Itt volt még egy pici ellentmondás, ugyanis a képen és a játékban is Stáblista szerepelt, míg a kézikönyv idevonatkozó lapján Készítõk. Ez nincsen semmilyen befolyással a játék fordításának elemzésére, és ezt csak a kekeckedés hozta ki belõlem. Annyit még nagyon zárójelben megjegyeznék, hogy játék irányításának bõvebb magyarázatánál a konzol-irányító gombjai szerepelnek, és nem a billentyûzet vagy egér megfelelõ gombjai. A játék indítása után gyorsan körbenéztem a menüben. Elég hamar kiderült, hogy egy konzolátiratról van szó, annak minden elõnyével és hátrányával. A "Nyomd meg a Start gombot" feliratnál úgy lehet kattintgatni vagy billentyût nyomkodni, ahogy akarunk. Szerencsére az Enter továbbvisz, valamint minden egyes menüben a jóváhagyáshoz tökéletes megoldást nyújt majd. Sajnos a menükben erõsen küzdhettek a fordítók a karakterlimittel. Ha túl hosszú kifejezéseket használtak volna, akkor kilógtak volna a szövegek. Sajnos így is vannak a menüben kilógások, vagy inkább összefolyások.Az Unreal motorral futó játék elindítása után nem sokkal kiderült, hogy nem egy túlságosan összetett szerepjátékról van szó, hanem sokkal inkább egy szerepjáték elemeket is tartalmazó akcióról. A viszonylagos csõben mozgásról a Forgotten Realms: Demon Stone címû játék jutott az eszembe. A történet a régi görög mitológiát jeleníti meg a szemünk elõtt, melyben az akció mellett majd fontos szerepet játszanak az istenek is. Iaszón éppen kedvesével tölti az idõt a palotában, amikor valaki betör, és egy nyílvesszõt küld a nõ testébe. Hõsünk nem akar belenyugodni felesége elvesztésébe, ezért mindent megtesz azért, hogy visszanyerje régi boldogságát. Közben rengeteg kaland és harc vár rá, számtalan ellenséggel, valamint sok-sok párbeszéddel.Apropó Iaszón! Mikor kihíreztem, hogy a játék magyar nyelven fog megjelenni ellátogattam a CD Projekt oldalára, és egy kicsit fel voltam háborodva, hogy Jasonként van megemlítve (még mindig nincs javítva!). Gondolom, hogy a weboldalt nem ugyanazok ültetik magyar nyelvre, mint akik magát a játékot fordítják. Szerencsére az egész kaland során a neveket teljes magyar formában olvashattam, miközben nagyokat mosolyogtam az angolul kimondott formáikon. "Májszöné, Dzsészön"...Már a játék elejétõl olvashatjuk a beszélgetéseket, amelyek nekem néhány percet követõen valamiért eltûntek. Néhány pillanatig azt hittem, hogy a nem-a-fõszálat követõ események nem kaptak semmilyen feliratot, de aztán a beállítások menüben vissza tudtam kapcsolni (amit nem kapcsoltam ki). Furcsa kis (bogár) hiba... Azt kell, hogy mondjam a fordítók nem végeztek rossz munkát, és elég hangulatos lett a lokalizáció. Az egymás után következõ szövegekkel például alig van valami gond és a leírások is jól sikerültek. A kiskapitálishoz hasonló betûknek köszönhetõen nagyon nem is tûnik fel a Minden Kifejezést Nagy Kezdõbetûvel Kezdjünk dolog. (A fordítás vezetõje legközelebb majd koppintson a fordítók kezére, vagy serényebben forgassa a korbácsot. :D) Azonban nem is lenne gond, ha ez lenne a legfõbb problémám, de sajnos nem ez az, hanem a párbeszédek irányának meghatározása. Tehát a hosszabb szövegeknél nincsen gond, mert azok elég gördülékenyek és élvezetesek, de amikor nekünk kell választani egy lehetõséget, vagy nekünk kell választ adni valamire, akkor nem igazán egyértelmû, hogy mit kellene választanunk, ha akarunk éppen mondani valamit a másiknak. Az egy vagy két szavas lehetõségek láttán erõsen vakargattam a fejemet, hogy melyiket válasszam, és többször is eléggé meglepõdtem a mögöttük található hosszabb kifejtés mögött. (Ráadásul az elején még a kívánt lehetõséget sem tudtam kiválasztani a billentyûzettel, mert nem jöttem elsõre rá arra, hogy több iránygombot kell egyszerre lenyomva tartani (pl. ha bal alsó lehetõséget akarom). Az egér az ilyen választásoknál teljesen használhatatlan. (Lehet, hogy elõ kellett volna vennem a "konzolos" játékvezérlõmet.) Ezt a dolgot szerintem két dolog okozhatta. Vagy erõsen karakterre volt korlátozva a fordítási lehetõség, és/vagy nem volt elég alapos a tesztelés. A párbeszédek amúgy remekek, és igazán jó hangulatúak, csak ezek a köztes választási lehetõségek egy picit megkavarhatják játékost, de igazából nem nagyon vannak befolyással a játék kimenetelére. Meg kell még említenem, ahogy haladtam elõre a történetben találtam pár gépelési és elírási hibát, valamint sajnos félrefordítást is. Egy ekkora mennyiségû szövegben ez nem is csoda, de azért a lektor vagy tesztelõ kiszúrhatta volna ezeket. Szerencsére azonban ezek nem nehezítik a játékos dolgát, és nem befolyásolják a játékmenetet sem. Azért mondanék egy konkrét hibát is a félrefordításra. Miután sikerült legyõzni Zénót, azt a szöveget kaptuk vissza, hogy sikerült megölnünk õt, holott errõl szó sincsen.Valamint valahogy úgy tûnt, mintha egyes helyszíneket más-más fordított volna. Különösebb hibákat az elsõ, nyitó helyszínen valamint, Küthérában találtam. Erre fordultak elõ félrefordítások, vagy kisebb-nagyobb hibák (néhány szöveg angolul maradt). Néha még olyan érzésem is volt, hogy mintha maga a lektor írt volna teljesen mást, és magyarból magyarba fordított volna valamit.Konklúzióként annyit tudnék elmondani, hogy ez egész pofás akció-kaland-szerepjáték, ami kapott egy jó fordítást, ahol - vélhetõen - a technikai problémák miatt, nem a legjobbak lettek az általunk megválasztható, beszélgetési irányokat indító szövegek. Aki szereti a görög mitólógiát, valamint szeret sokat harcolni, és inkább kevesebbet agyalni a karakter fejlesztését annak elég szórakoztató kikapcsolódást nyújthat a Rise of the Argonauts. Fontos még kiemelnem, hogy ez az a játék, ami sokkal, de sokkal élvezetesebb magyar nyelven, mint angolul, ahol a neveket és kifejezéseket nagyon csúnya mód angolították.Hamarosan töltök fel képeket is a játékból a galériába.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Rise of the Argonauts RaveAir 2009. február 10.

Összesen 11 hozzászólás érkezett

totyax
2009. 04. 01. - 19:48
Amelyiket választod Smiley
kriszta
2009. 03. 31. - 14:08

Most akkor Hajnalka vagy ArankaSmiley Smiley

totyax
2009. 03. 26. - 22:56

Fölösleges. Szerintem, ha egyáltalán válaszolnának, kb ezt írnák:

Tisztelt Uram/Hölgyem/Szdsz szavazó!

Tájékoztatásul közöljük szíves kérdésére, hogy az Ön által kifogásolt kifejezés helytelen volta nem valós, hanem ezzel pont ellentétes, azaz helyes. Reméljük mihamarbb ügyfelünkként üdvözölhetjük, és (jó drágán) készséggel állunk az Ön rendelkezésére. Amennyiben válaszunk nem felel meg Önnek (amin mellesleg nem csodálkoznánk) akkor forduljon a... nem is tudom kihez hiszen üzleti kapcsolatban jelenleg nem álunk. Mint említettem akkor fogunk állni (üzleti kapcsolatban) Ha ne adj (adj) isten valamelyik adattároló eszköze oly módon hibásodik meg, hogy az adatok kinyerésére csak egy speciális cég (pl. a mienk) lesz csak képes. Ez esetben míg a javítás tart, Hajnalka asszisztensnõnk 150-es mellbõséggel szívesen elcseveg Önnel a magyar nyelv szépségeirõl. Arra felhívnám a szíves figyelmét hogy Aranka férje bokszoló. Mielõtt azonban elcsüggedne hadd közöljem azt a sajnálatos hírt, hogy a férj viszont több éve elhunyt már. Tehát ha esetleg a javítás idejére 2-3 jó minõségû gumióvszert is hoz, az mindenképp hasznos lehet esetleges nem várt gyermekáldás ellen.. Egy pillanat...telefonon keresnek közben... még egy emailt sem tudok megírni nyugodtan... Á megint egy tökkelütött aki azt kérdezi miért nevezzük tárcsának a lemezeket... fulladna meg mind sok okostojás... Hol is tartottunk? Ja igen! Sok boldogságot Arankához! Mondtam egyébként... hogy Aranka néger hölgy? Ne, ne aggódjon! Sötétben észre sem veszi majd a különbséget! Nappal meg úgy sem látja mert reggel 6-tól az ügyfelekkel...ööö.... fogalkozik. A mielõbbi találkozásban reménykedve, tisztelettel:

Ügyfélszolgálati Kiemelt Ügyintézõ (helyettes) (diákmeló) (cserediák ráadásul) (tegnap a pékeknél voltam) (azért nem bírok a székbõl felkelni, pedig a sok meggyespitétõl foshatnékom van).

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 03. 26. - 22:04
Szerintem nyugodtan írj neki, és az bizonyára egy szép, hosszú barátság kezdete lesz. Smiley

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

totyax
2009. 03. 26. - 16:53

Semmit sem jelent. Smiley Ismered azt a mondást hogy egy bolond százat csinál?

Én is olvastam és rosszul is lettem hogy az önreklámjukban  lépten-nyomon tárcsába botlottam. Lehet hogy írni kéne nekik, hogy meg kéne tanulniuk magyarul. Legközelebb már ekevasnak fogják hívni? Smiley

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 03. 26. - 14:18
Gondolom, ha a legismertebb adatmentõ cég, a KÜRT, is ezt a szót használja, akkor helyes.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

totyax
2009. 03. 26. - 14:00

Persze, anélkül unalmas lenne az élet.

Rékerestem, és valóban tárcsának is hívják. Persze ettõl még nem lesz helyes elnevezés. Tudom hogy a wikipedia nem mérvadó, de ott pl. rendesen lemeznek hívja. Lemeztányér is szép szó... Smiley

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 03. 26. - 13:37

totyax: Hogy neked mindig bele kell kötni valamibe. Smiley

Keress rá google-ban a "winchester tárcsa" kifejezésre, és meglátod, hogy nem írtam hülyeséget. De abban igazad van, hogy a földmûvelés területén is él a tárcsa kifejezés, amit emellett még sütésre is lehet használni.

Hidd el, hogy amellett végigjátszottam ezt a játékot, menet közben rákerestem, fórumokat olvasgattam, és összességében a pozitív irányba mutató kritikákat olvastam róla. Elég csak belenézned mondjuk az sg játékkal vonatkozó fórumtémájába.

Alapvetõen nem rengeti meg a játékvilágot, és ahhoz, hogy rpg legyen túl lineáris, túl egyszerû. Az élsimitás hiánya nem zavart, mert attól még lehet jó egy játék. A figurákra nem mondanám, hogy kicsik, bár lehet, hogy kis monitoron játszottál vele. :P A kamera mozgása tényleg rossz, és sokszor idegesítõ.

Azonban mi általában nem a játékot, hanem annak fordítását vesézzük ki. Abban is igazad van, hogy a játék meseszerû, hiszen a történet is maga egy mese, egy mitológiai fantasy, furcsa istenekkel és párbeszédekkel.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

totyax
2009. 03. 26. - 13:01

"Miközben a korong pörgött az optikai meghajtóban és számítógépem merevlemeze egykedvûen írta tárcsáira a lemezen lévõ adathalmaz bitjeit,"

 

A merevlemez lemezeit nem igazán lehet tárcsának nevezni, nem földmunkagép az. Elõször nem néztem meg ki írta, de ha ennyire erõltetett jópofizást olvasok akkor mindig kiderül hogy valami ismertebb nick a szerzõ. Smiley

 

Maga a játék sz@r. Szégyen 2008/2009-ben egy unreal3 motoros játék, ami köztudottan a legalapvetõbb 3D követelményeket sem teljesíti, hiszen élsimitást sem tud. Röhej. Így aztán az elméleti látvány helyett maradnak a valóságos recék. A figurák kicsik, a kamera meg összevissza mozog. Ez inkább amolyan meseszerû konozolos "üsd, vágd, nemapád" játéknak tûnik. A párbeszédek pedig kissé furcsának tûntek. Úgyhogy ennyi volt.

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 03. 26. - 12:21
Evin: Köszi, javítottam.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 03. 26. - 11:22
"A viszonylagos csõben mozgásról a Daemon Stone címû játék jutott az eszembe." Tényleg ez a neve, nem Demon Stone?
Rise of the Argonauts
Fejlesztő:
Liquid Entertainment
Kiadó:
Codemasters
Megjelenés:
2008. december. 16.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mivel újra felraktad a játékot és nem jó a magyarítás hozzá, akkor az a helyzet, hogy nem jól raktad fel a magyarítást.Ahogy az előttem szóló is írta, frissült játékkal is működik a magyarítás, nem fagy ki vele. Annyi, hogy ami új dolog került bele, az angolul van. Meg néhány szinte...
Sunsetjoy | 2024.04.26. - 18:32
Nekem tegnap Steamen befrissült a játék és továbbra is magyar maradt. 2 perccel ezelőtt újra elindítottam és most is magyar. Egyedül az új küldetések nem jelennek meg magyar felirattal, minden más viszont továbbra is magyar.
7Janek7 | 2024.04.26. - 18:25
Újra felraktam Steamről a gameet, nekem nem jó a magyarítás. Várható egy frissítés ami hozzá igazítja az új verzióhoz?
adam466 | 2024.04.26. - 10:31
Na szétcseszte a magyarítás ez a csoda patch igaz?
Crytek | 2024.04.26. - 10:29
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37