The Longest Journey
The Longest Journey
Írta: Andy | 2006. 08. 17. | 424

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A játékhonosítások történelmében alig akad pár olyan magyarítás, melynek elkészültére több, mint egy évet kellett várunk. Nos, A The Longest Journey ezen kevés játékok egyike, ugyanis a Takysoft, .:i2k:., Via_Mala hármas által készített lokalizáció csaknem másfél évnyi megfeszített munkába került.
A fordítás jelenleg csak a szövegekre terjed ki - a késõbbiek során azonban várható egy videófeliratozást tartalmazó verzió is, valamint az elkövetkezendõ pár hétben számítani lehet egy javítócsomagra [a jelenlegi verzió amolyan bétaként is felfogható], amelynek elkészüléséhez Ti is nagyban hozzájárulhattok.

A honosítás használatához szükségetek lesz a játék 1.57-es patchjére, amelyet megtaláltok a projekt hivatalos oldalán, a http://www.2bmagic.hu/tljhun címen.

Letöltés a hivatalos oldalon valamint a Letöltések menüpontunk alatt! Kellemes csemegézést mindenkinek!

Kapcsolódó cikkek/hírek

The Longest Journey nyilvános bétateszt jnc 2007. február 28.
The Longest Journey Panyi 2006. december 4.

Összesen 45 hozzászólás érkezett

Trixan
2006. 08. 23. - 01:23
Hadd gratuláljak én is; nagyszerû munka fiúk, tisztelet Nektek!
Imyke, akkor - ha jól vettem ki egy korábbi hsz.-ra adott válaszodból - a Dungeon Siege 2 projekt szeptemberben (újra)indul? Már nagyon várom... január óta...
Közben még egy kieg is jelent meg hozzá. Azzal mi lesz?
Na, minden jót srácok, csak így továbbSmiley
kriszta
2006. 08. 21. - 15:42
Gratula ImykeSmiley Smiley
Szép munka! Smiley
Nagyon örültem, de sajnos nem tartott sokáig.
Nekem nem müxik (jól)! Smiley
Már rögtön a második helyszínen (nappali) összekeverednek a tárgy nevek.
A kávézóban zajló beszélgetésbõl pedig már nem értettem semmit. Csúsznak a szövegek és a kiválasztásnál a válaszokat (nem a kérdést!) látom.
Nem tudom másnak is volt-e ilyen gondja én spec. nagyon sajnálom (pedig a GS melléklet van meg)!
Talán a full verzióval jó lesz, már csak ebben reménykedek.
.:i2k:.
2006. 08. 21. - 14:30
Srácok! A visszajelzések alapján: csak a 2CD-s verzióval mûködik hibátlanul a játék! - A 4CD-s problémán dolgozom. [Nem a szöveges problémákról van szó...]

RavenX
2006. 08. 20. - 16:13
Igen de a fordítások nagy része 4 éven belül elkészül...Smiley
Razak
2006. 08. 20. - 12:47
Vagyis a fordító lassan rosszabb lesz, mint a poltikus...... Smiley (Csak viccelek!)
TeeGeey
2006. 08. 19. - 07:16
Hát jah, meg ugye kaptunk mi anno 1 hónapos Oblivion határidõt is...
Bár az már inkább az Ûberkomolytalan kategóriás hírek közé tartozott... Smiley
.:i2k:.
2006. 08. 19. - 01:14
Bard's Tale... természetesen.
.:i2k:.
2006. 08. 19. - 01:14
Nekem azt írta, hogy egyedül is képes rá, és a testvére miatt kezdett bele és a hónap végére, talán picit késõbb végez vele...
Így legyen...
De, sajnos, olavastam én már ilyesmit... Legutóbb: Bard's Tal-lel kapcsolatban kaptunk annak idején egy 1 hónapos határidõt. Ugye, emlékeztek?
via_mala
2006. 08. 18. - 22:30
Elmentem Montgomery [URL] oldalára, és látok mindenféle programokat, de a magyarítás állapotáról nem látok semmit, sõt nem is utal egyetlen szóval sem rá!
Lehet, hogy elkezdte, de sajnos ez korántsem biztos. Sem fórumokon (SG, PCDome, itt még topicja sincs) sem máshol nem találok semmi infót errõl a munkáról a bejelentésen kívül. Smiley
.:i2k:.
2006. 08. 18. - 19:43
via_mala: Én is úgy terveztem, de - nicknevén - Montgomery megkeresett és egyúttal kiderült, õ fordítja. Így én elálltam a játék köré szervezetõ projekt kihirdetésétõl... [Még egyszer mondom: nem úsztad volna meg Smiley]
Azért, vannak még finomságok a tarsolyomban...
Ordel
2006. 08. 18. - 19:30
Montgomery kezdett bele a fordításba.
Anno még ki is híreztem. [URL]
via_mala
2006. 08. 18. - 19:24
"A Dreamfall-ét más készíti."
Nocsak! Azt hittem, hogy azt is te fogod, csak az editorra vársz.
jnc
jnc
Senior fordító
2006. 08. 18. - 17:54
GratulálokSmiley Már alig várom, hogy hazaérjek innen szlovéniából és kipróbáljam Smiley Na jó az alig várom a hazaérést nem igaz, mert akkor menni kell dolgozni, de a játék kipróbálását tényleg alig várom. Annak idején azért nem próbáltam ki a GS mellékleteként, mert vártam a magyarítást Smiley Hát itt van szóval, szuper!

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

.:i2k:.
2006. 08. 18. - 15:04
A Dreamfall-ét más készíti.
RavenX
2006. 08. 18. - 11:41
Kösz i2k, megvan.
MerlinW_
2006. 08. 18. - 10:54
Természetesen az elsõé.
tomta
2006. 08. 18. - 10:26
Hülye kérdés talán de ez a dreamfall magyarosítása vagy az elsõ Longest journey?
tomta
2006. 08. 18. - 10:22
Hülye kérdés talán de ez a dreamfall magyarosítása vagy az elsõ Longest journey?
.:i2k:.
2006. 08. 18. - 09:58
RavenX: A 8 darab fájl nem más mint egy 8 darabra vágott WinRAR archívum!
WinRAR-t elindítod és megnyitod a "TLJHUN.rar" állományt, s máris látod a benne lévõ TLJHUN.exe-t. Ezt kitömöríted és máris a tulajdonodban van a 142 MB-os The Longest Journey magyarítás...
Az 1.01-es verzió, ami a honosítás honlapján fenn van már nem okoz galibát a 4CD-s játékkal sem.
A szövegcsúszás hibákon hétvégén agyalok.
RavenX
2006. 08. 18. - 09:49
Mármint a játék honosítását...
RavenX
2006. 08. 18. - 09:48
Úgy értem hogy a játékot 8 db kb. 20 megás fájlokban lehetett letölteni. De akkor nem kell. Jól van.
Bronzon!
2006. 08. 18. - 06:09
Hát, igen nagy munka lehetett. Gratulálok a kitartásért és köszönet érte.
MuMa01
2006. 08. 18. - 00:02
és a a csapattal kezdett,de most már magam folytatott war lords battlecry 3-as szinkronomat is....SmileySmileySmiley
gandrus
2006. 08. 17. - 23:43
Gratula a készítõknek!

Andy meg vagyok sértõdve! Az én legkedvesebb projectemet, az Age of Wonders: Shadow Magic-et kihagytad a felsorolásból, pedig az is kicsit több, mint másfél éve készül. Smiley
.:i2k:.
2006. 08. 17. - 23:43
Egyesíteni? Ezt - személy szerint - nem értem.
297 fájlt kellett ki/betömöríteni, hogy a lefordított szövegek meg is jelenjenek a Játékban.
RavenX
2006. 08. 17. - 22:58
Amatõr kérdés: Mivel kell egyessíteni a fájlokat?
MuMa01
2006. 08. 17. - 22:15
csak furcsálom ezt a sok hosszú üzenetett......
Ordel
2006. 08. 17. - 21:42
Nincs itt semmiféle vita...
MuMa01
2006. 08. 17. - 21:29
gratulálok....ahogy látom megint vita vagy valami hasonló van ezért inkább nem szólok bele....lehet hogy most már túl jutok a legelsõ háttéren...SmileySmileySmileySmiley
suno
2006. 08. 17. - 20:50
Gratulálok, és hálás köszönet érteSmiley!
DetoX
2006. 08. 17. - 19:53
Kössz szépenj srácok, és gratulálok, csak így tovább!
Husimoto
2006. 08. 17. - 19:24
Én is gratulálok a fordítóknak, és köszönöm nektek!
.:i2k:.
2006. 08. 17. - 18:50
via_mala: ha rajtam múlik, akkor nem is úszod meg Smiley
Zizou
2006. 08. 17. - 18:09
éljen végreSmiley
Köszönjük!!
via_mala
2006. 08. 17. - 17:47
Köszönjük a gratulációkat, és i2k-nak a méltatást!

Remélem a késõbbiekben is részt vehetek ilyen népszerû játékok fordításában.
RavenX
2006. 08. 17. - 14:58
Szuper, a ma reggel is erre a honosításra szavaztam, és bejöttSmiley
Grat a készítõknek!
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2006. 08. 17. - 13:08
Andy: Szerintem kimaradt még a Fallout 1-2, Planescape Torment és a Divine divinity (bár ezt nem tudom, hogy mikor kezdte el gothmog) is. De mintha emlékeznék hosszan elhúzódó stratégiai játékokra is... ;)

.:i2k:.: Így tényleg csak másfél év. Az meg külön öröm, hogy sikerült olyan egyéneket találnod, akik jó minõségû fordításokat képesek csinálni!

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

TeeGeey
2006. 08. 17. - 12:45
Andy!
Sajnos vészesen közelg a szeptember, így attól tartok a Fable is átlépi az egy évet... Smiley
Bár minden erõnkel azon vagyunk, hogy ezt elkerüljük, azért a lehetõség fenáll.
Azonkívül Te csak azokat soroltad fel alant, amik még nem készültek el, így kimaradt többek között pl. a NWN+exp1+exp2 is, ami szintén dokáig készülgetett...
De nem hasogatom tovább a szõrszálat, mert minek, a lényeg:
Minden elismerésem a fordítói hármas kitartásának, tudásának és
köszönet a munkájukért, amivel hozzásegítették a kalandjátékok szerelmeseit eme gyöngyszem szövegeinek hiánytalan megértéséhezSmiley
Grat, skacok, csak így továbbSmiley
.:i2k:.
2006. 08. 17. - 12:40
MrDevil: szeptembertõl mindenképpen.
S közben ráveszem Taky-t és via_mala-t a kaland projektjeimben résztvételre is Smiley

.:i2k:.
2006. 08. 17. - 12:39
[Rossz a magyarítás méretmegjelölése... az nem 140 kb, hanem 142 MB...]
MrDevil
2006. 08. 17. - 12:38
i2k annak csak örülné(n)k, hisz akkor hamarabb elkészülnének a fordításaitok, és nem utolsó sorban megmaradna minõséginek.
Dungeon Siege 2 project akkor beindul?Smiley
Andy
2006. 08. 17. - 12:22
RaveAir: Pont azt számolgattam, hogy mennyi lehet kábé, és azért annyira nem vészes: BG1-2, IWD1-2, Kotor 1-2, Morrowind. 7 játék a több, mint 700-ból(nálunk ugye nincsennek fent a GH-sok meg még egy pár), alig 1-2%.. Ezért írtam, hogy alig. Smiley
.:i2k:.
2006. 08. 17. - 12:21
Köszönjük! Másfél év volt. Még 2004-ben keresett meg Varga Sanyi a mûködõ TLJ-editorral. Akkor nekiugrottam, de rövidesen abbahagytam. Igazán fordítani 2005 elején kezdtem, s néhány hónap után szegõdött segítségemül Takysoft s késõbb megtaláltuk az eddig kagylójában rejtõzõ igazi tehetséget, via_mala-t is! Hihetetlen jól fordít! Érdemes megjegyezni a nicknevét!
Amennyiben sikerül a virtuális világban maradnom, velük biztosan szívesen és bármikor fordítok!
Szerintem, meg is fûzöm õket a többi kiszemelt és megkezdett kalandjátékok együttes befejezésére...
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2006. 08. 17. - 12:16
Elõször is gratulálok a fordítóknak!

Másodszor pedig szembeszállnék Andy azon kijelentésével, hogy "alig akad olyan magyarítás, amire egy évnél többet kell várni". Mert azért akad szép számmal. Elég csak a mostani szavazásban felsorolt játékokat megnézni.
Mivel a játék rengeteg szöveget tartalmazhatott (én nem tudom, hogy mennyit), ezért is külön gratuláció a készítõknek, hogy nem hagyták abba, nem adták fel, és végigcsinálták.

Amúgy valamiért úgy emlékszem, hogy ez tovább tartott, mint másfél év... De lehet, hogy csak én tévedek, és a lényegen nem változtat: ELKÉSZÜLT!

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

.:i2k:.
2006. 08. 17. - 12:15
Egy visszajelzés alapján azt kell mondjam, hogy a magyarítás teljesen hibátlanul a Gamestar tavaly [2005] szeptemberi teljes játékmellékletként terjesztett The Longest Journey-vel mûködik [2CD-s verzió].
Akinek a 4CD-s verzió van meg, az EGY KÜLÖN könyvtárba telepítse a magyarítást, és a könyvtár tartalmát - a gyökérbe került fájlok kivételévelSmiley - másolja a játékra!
A 4CD-s verziót ugyanis nem kell és nem is lehet 1.57-re feljavítani.
Ellenben, a 4CD-s verzió annak idején kapott egy ún. Police Station Fix-et. Azt tartalmazza a magyarítás, de hogy biztosra menjünk, a magyarítás telepítése elõtt azt ajánlott feltenni - letölthetõ a hivatalos oldalról [http://www.longestjourney.com/].

Ezen hibáknak a javítása is az elsõ Patch-el megoldott lesz!
The Longest Journey
Fejlesztő:
Funcom
Kiadó:
Empire Interactive
Funcom
Platform:
Megjelenés:
1999. november. 19.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Amnesia: The Bunker
Az Amnesia: The Bunker játék fordítása (szöveg és textúra).
| 14.38 MB | 2024. 04. 14. | Ateszkoma, NightVison
Endless Space 2
Az Endless Space 2 játék fordítása. 1.5.60-as verzióhoz frissítveKompatibilis:Endless Space 2 alapjátékVaulters - Térugrók DLCSupremacy - Hatalom DLCPenumbra - Félhomály...
| 1.04 MB | 2024. 04. 13. | ElCid, robinss4
Wonder Boy: The Dragon's Trap
A(z) Wonder Boy: The Dragon's Trap játék fordítása.
| 5.93 MB | 2024. 04. 13. | Vitari
Star Wars Jedi: Survivor
A(z) Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10 MB | 2024. 04. 11. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A(z) Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.86 MB | 2024. 04. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.469305.SNOW_DLC12 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 489.54 KB | 2024. 04. 08. | Lajti, Rocsesz
Thief
A fordítás nem változott, csak új Scaleform betűket, pár elírást kijavítottam és egy új telepítőt is kapott (ami W10+ és...
| 13.32 MB | 2024. 04. 05. | gmiki, istvanszabo890629
Legfrissebb fórum bejegyzések
Érdemes lenne felkeresni az adatlapon megadott címen a fordítót és jelezni neki.
Cyrus | 2024.04.19. - 18:22
Attól, hogy az oldalt nem látogatja napi szinten (minden fordító) még nem kell rögtön rosszra gondolni. Mindenkinek van egyéb elfoglaltsága is a mindennapi élet mellett.Discordon 24.03.30 😉
Cyrus | 2024.04.19. - 18:20
Utolsó látogatás: 2024. 01. 13. - 16:00Remélem minden rendben Ardeával
MrDevil | 2024.04.19. - 04:02
Sziasztok !A Styx Shards of darkness magyarítás nem működik a frissített GOG verzióval.Megoldható a magyarítás frissítése?
drbenway | 2024.04.18. - 05:20
Nem igazán keresett meg hozzáértő azzal, hogy hivatalos konzolmodot csinálna xboxra a magyarításból. Én meg egyáltalán nem értek hozzá.Ugyebár vagy 6-7 éve van beépített mod lehetőség konzolos verziókon (és kb. a magyarítás elkezdése, vagyis 2015 decembere óta kérdezik, hogy van-e konzolra magyarítás), azóta senki sem állt elő ilyesmivel.A létező magyarítás...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 21:09
Nos, igen.A magyarításcsomagban van egy olyan dolog, hogy OLVASDEL-TELEPÍTÉS.pdf.Annak az első oldalán ez olvasható közvetlenül az első kép felett: "Ha használsz modokat és nincs hozzá modmagyarítás felrakva, a modok szövegei sok esetben szövegeket írnak át a kezelőfelületen, a játéktérben, építési menüben. stb."Amit nagyadam45 is írt, azt kell felrakni, ha használtok...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 20:59