FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
... és akkor derült égbõl egyszercsak ott voltak a ragacsok. Nem tudni honnan jöttek, kinek a fejébõl pattantak ki. Nagyjából valami hasonló történt a játék magyar forgalmazásával is, ugyanis már rögtön hazánk nyelvén érkeztek a külföldi kiadótól a sevenm-hez.
Egy kicsit értetlenül bambultam magam elé, amikor Panyi szólt, hogy jön a World of Goo. Nagyjából a következõ párbeszéd zajlott le köztünk.
Panyi: Jön a World of Goo a sevenmtõl?
Én: És akkor mi van?
Panyi: De magyarul?
Én: És?
Aztán végül megkaptam tesztelésre a játékot. Már az idejét sem tudom, hogy mikor került a kezembe a doboz, de azt tudom, hogy most kellene majd visszaadni, és talán nem lenne baj, ha egy cikket is kanyarítanék belõle.
Õszintén nem tudom, hogy mi tartott tovább, a néhány kattintás mire a játék feltelepült a gépemre vagy a kézikönyv számomra érthetõ részének elolvasása. Átlapozásról szó sincs, ugyanis nagyjából egy A4-es lap volt félbehajtva, amin magyarul, csehül és szlovákul olvasható néhány tudnivaló. Minimális gépigény, (ami valóban elég minimális), telepítési útmutató és terméktámogatási információk. Nagyjából pont azok az információk, amit az átlag játékos nem szokott elolvasni. Különös tekintettel arra, hogy a gépigényt már a tokon el lehet olvasni. A doboz hátoldalán van egy rövid ismertetõ, ahol egy bekezdésen belül háromféleképpen hivatkoznak nagyjából ugyanarra. Van itt "Ragacs Világ", "Goo világ" és "World of Goo". A cseh és szlovák ismertetõknél következetesen a World of Goo kifejezés van végig. A szlovák még annyival van fûszerezve, hogy van benne egy elgépelés is (Wordl of Goo).
A borító büszkén hirdeti, hogy "Ismerd meg az elmúlt évek egyik leginnovatívabb játékát!". Azt kell, hogy mondjam ezzel teljesen egyet kell értenem. Személyes véleményem szerint a 3 éven felülieknek ajánlott játék valóban újszerû ötleteket tartalmaz és munkába állítja az agysejteket is. Az elborult elmével megalkotott pályák során néha nem tudjuk, hogy sírjunk-e vagy nevessünk. Ezt a hatást még nagyban növeli az ismeretlen festõ vicceskedõ táblái. Bár itt néha egy kicsit furcsa a fogalmazás, de mindenképpen szórakoztató.
Már a játék gyors betöltõdése során is olvashatunk különbözõ mókás szövegeket. Persze csak akkor, ha nem túl gyors a gépünk hozzá... Mondanom sem, hogy a játék nem bõvelkedik túl sok szövegben, és pont az ilyenekre szoktuk mondani pusztán "menümagyarítás". Igazából a csak ujjgyakorlatot igénylõ szövegeken túl csak az átvezetõkben és táblákon van egy kis kreativitást igénylõ szöveg. A fordító pedig lehetõségeihez mérten egész jól ellubickolt a mókatengerben.
A World of Goo játékot érdemes mindenkinek kipróbálni, vagy legalább a bemutató videókat megnézni. Könnyen beszippantja a számítógép elõtt ücsörgõk elméjét és észrevétlenül emészti fel szabadidejüket. A ragacsok egymáshoz illesztése az elején még elég könnyen megy, aztán a késõbbiekben a nehézség már hajtépõ magasságokba emelkedik.
Ez nem tipikusan az a játék, amire elsõre azt mondhatnánk, hogy a magyarítás miatt érdemes megvenni. Inkább azt lehet róla mondani, hogy saját magáért kell beszerezni, amihez egy egész pozitív extra a játék magyar nyelvû lokalizációja.
2D Boy
Microsoft Studios
Összesen 3 hozzászólás érkezett
17:59
16:12
Köszi, javítom.
A fordítást a sevenm a játékkal együtt kapta kiadásra, és nem õk csinálták.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
15:33
"Mondanom sem, hogy", gondolom ide még kell egy "kell".
Kreatív játék, meg kell hagyni.
Azt jó volna tudni (én szeretném), hogy a magyar nyelv akkor sevenm anyag, vagy a Panyiék féle fordítást tartalmazza-e, illetve a grafikai elemek, mint a jobb oldali "Countinue", is magyarul vannak-e.