FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A kiváló szerepjátékairól jól ismert Bioware legújabb címe a teljesen új világban játszódó Mass Effect. Akár a méltán híres KoTOR sorozat, ez is sci-fi, de ezúttal egy saját univerzumot alkottak maguknak. A CD Projekt pedig, akár az elõzõ játékukat, a Jade Empire-t, ezt is magyarul hozta forgalomba.
Aki emlékszik még a Jade Empire értékelésemre, érti, hogy miért nem vártam túl sokat. Nos, hatalmas meglepetés ért, ugyanis a Mass Effect esetében fölényesen megugrották a lécet, alig pár hiba csúszott a fordításba. De haladjunk sorban.
A játék a szokásos CD Projektes luxustokban érkezik, ráadásul a szokásos kézikönyvön túl még egy úgynevezett hangulatnovella is jár hozzá. Ez utóbbi a magyar változat specialitása, nem fordításról van szó ugyanis, a történetet a játék lokalizációs koordinátora, Kolozsvári Zsófia írta. Érdekes írás, nekem tetszett. A novella külön könyvecskében van, aminek azonban csak a felét tölti meg - 16 oldal, nem túl hosszú -, a második részében ugyanis különbözõ információk vannak a játékról. (Ezek különben szó szerint benne vannak a játék beépített kódexében is.)
Lévén szerepjáték, tetemes szövegmennyiséggel fogunk találkozni. Kismillió párbeszéd, pár feliratozott videó, a bolygók leírásai - mindegyiknek egyedi van! - és egy saját, beépített Wiki-szerû lexikon adja össze a kérdéses mennyiséget. Utóbbi tényleg elképesztõ, egyszerre olvastam el, több óráig tartott, míg a végére értem. Ehhez képest alig pár elgépelést - hármat talán? - találtam az egészben. A megfogalmazás jó, gördülékeny, bár a Nagybetûvel Írós Probléma nagy ritkán elõjön, például szerintem a fantom szót, ami a Tanács különleges ügynökeire utal, nyugodtan lehetne kisbetûvel írni.
A párbeszédekben is találtam pár kisebb hibát. Elõször is, a fõellenfél hajóját hol lefordították Fejedelemnek, hol pedig meghagyták angolul Sovereign-nek. Másodszor, egy helyen a "fired" szót kirúgás helyett lelövésnek fordították, ami az EGYETLEN félrefordítás az egész játékban, legalábbis azok közül, amit észrevettem. (És azért oda szoktam figyelni.) Harmadszor, egy helyen egy változóval volt valami baj, kaptam ugyanis egy olyan szöveget, hogy "A(z) %ORDERSATTACK gomb lenyomásával..." Ez mondjuk illúzióromboló volt, de egyetlen egyszer fordult csak elõ. Negyedszer, elõfordult, hogy a párbeszédek során a válaszlehetõségek egyike nem jelent meg teljes hosszában. Nagyon ritkán, maximum háromszor történt meg, ami elenyészõ, de akkor szembetûnõ volt. A végigjátszás során itt is találtam egy-két elgépelést, nem többet. Ennyi szerintem még elfogadható.
Zúgjon az ég! Ez a címe a Mass Effect elsõ, és - még - utolsó DLC-jének, ami a kiadása után nem sokkal a CD Projekt jóvoltából magyarul is kijött. Ezt hívják terméktámogatásnak, ez szokott néha itt-ott elmaradni, de szerencsére esetünkben példamutató módon lefordították ezt is, ráadásul a többi résszel megegyezõ színvonalon. Kár, hogy a magyar elnevezés - Zúgjon az ég - nem túl ismert, mindenki az angol Bring Down the Sky-t használja, pedig a magyar is kellõen találó szerintem. Kicsit jobban meg kellett volna reklámozni.
A Mass Effect fordítása a legjobb, amit eddig láttam. Különösen örömteli az a tragikus Jade Empire után. (Kis kitérõ: A friss PC Guruban olvastam a következõ mondatot: "...a [képzeletbeli] csapat a Jade Empire magyar változatáért felelõs srácokból állt, a megjelenített szövegekben nincs olyan mondat, amiben legalább egy fordítási hiba vagy elgépelés ne lenne." Na igen...) A Mass Effect egy kiváló szerepjáték, a lokalizációjában csak pár elszórt, apró hibát találtam, a terméktámogatás példás, a kiadás módja királyi, mi kell még? Igen, a második rész, meg még pár DLC, remélem azt is ez a csapat fordítja majd.
Galéria itt látható.
A játék a szokásos CD Projektes luxustokban érkezik, ráadásul a szokásos kézikönyvön túl még egy úgynevezett hangulatnovella is jár hozzá. Ez utóbbi a magyar változat specialitása, nem fordításról van szó ugyanis, a történetet a játék lokalizációs koordinátora, Kolozsvári Zsófia írta. Érdekes írás, nekem tetszett. A novella külön könyvecskében van, aminek azonban csak a felét tölti meg - 16 oldal, nem túl hosszú -, a második részében ugyanis különbözõ információk vannak a játékról. (Ezek különben szó szerint benne vannak a játék beépített kódexében is.)
Lévén szerepjáték, tetemes szövegmennyiséggel fogunk találkozni. Kismillió párbeszéd, pár feliratozott videó, a bolygók leírásai - mindegyiknek egyedi van! - és egy saját, beépített Wiki-szerû lexikon adja össze a kérdéses mennyiséget. Utóbbi tényleg elképesztõ, egyszerre olvastam el, több óráig tartott, míg a végére értem. Ehhez képest alig pár elgépelést - hármat talán? - találtam az egészben. A megfogalmazás jó, gördülékeny, bár a Nagybetûvel Írós Probléma nagy ritkán elõjön, például szerintem a fantom szót, ami a Tanács különleges ügynökeire utal, nyugodtan lehetne kisbetûvel írni.
A párbeszédekben is találtam pár kisebb hibát. Elõször is, a fõellenfél hajóját hol lefordították Fejedelemnek, hol pedig meghagyták angolul Sovereign-nek. Másodszor, egy helyen a "fired" szót kirúgás helyett lelövésnek fordították, ami az EGYETLEN félrefordítás az egész játékban, legalábbis azok közül, amit észrevettem. (És azért oda szoktam figyelni.) Harmadszor, egy helyen egy változóval volt valami baj, kaptam ugyanis egy olyan szöveget, hogy "A(z) %ORDERSATTACK gomb lenyomásával..." Ez mondjuk illúzióromboló volt, de egyetlen egyszer fordult csak elõ. Negyedszer, elõfordult, hogy a párbeszédek során a válaszlehetõségek egyike nem jelent meg teljes hosszában. Nagyon ritkán, maximum háromszor történt meg, ami elenyészõ, de akkor szembetûnõ volt. A végigjátszás során itt is találtam egy-két elgépelést, nem többet. Ennyi szerintem még elfogadható.
Zúgjon az ég! Ez a címe a Mass Effect elsõ, és - még - utolsó DLC-jének, ami a kiadása után nem sokkal a CD Projekt jóvoltából magyarul is kijött. Ezt hívják terméktámogatásnak, ez szokott néha itt-ott elmaradni, de szerencsére esetünkben példamutató módon lefordították ezt is, ráadásul a többi résszel megegyezõ színvonalon. Kár, hogy a magyar elnevezés - Zúgjon az ég - nem túl ismert, mindenki az angol Bring Down the Sky-t használja, pedig a magyar is kellõen találó szerintem. Kicsit jobban meg kellett volna reklámozni.
A Mass Effect fordítása a legjobb, amit eddig láttam. Különösen örömteli az a tragikus Jade Empire után. (Kis kitérõ: A friss PC Guruban olvastam a következõ mondatot: "...a [képzeletbeli] csapat a Jade Empire magyar változatáért felelõs srácokból állt, a megjelenített szövegekben nincs olyan mondat, amiben legalább egy fordítási hiba vagy elgépelés ne lenne." Na igen...) A Mass Effect egy kiváló szerepjáték, a lokalizációjában csak pár elszórt, apró hibát találtam, a terméktámogatás példás, a kiadás módja királyi, mi kell még? Igen, a második rész, meg még pár DLC, remélem azt is ez a csapat fordítja majd.
Galéria itt látható.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Mass Effect: Bring Down the Sky | Panyi | 2008. december 7. |
Hivatalos megjelenés - Mass Effect | Druzsba | 2008. június 15. |
Hivatalos megjelenés - Mass Effect | Druzsba | 2008. február 17. |
Fejlesztő:
BioWare Edmonton
BioWare
BioWare
Kiadó:
Electronic Arts
Microsoft Game Studios
Microsoft Game Studios
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. november 20.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Legfrissebb fórum bejegyzések
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28
Feltelepítem és egyből 2.0-ás a verzió. Viszont miután hozzáadom a játék könyvtárat egy olyan hibát kapok hogy "microsoft net keretrendszer: nem kezelt kivétel történt az alkalmazás egyik vezérlőjében..." A folytatásra kattintva az aktivátor elindul viszont a játék nem. Steam-es verzió.
Fruzsika | 2025.04.18. - 21:11
Összesen 12 hozzászólás érkezett
13:46
12:24
A világért sem szeretnék ünneprontó lenni, de ugye tudjátok, hogy a bioware honlapján erõsen szidják a lokalizációt? Meg még néhány fórumban.
Mutatóba néhány észrevétel:
Garrus: túl sok a piros szalag
(piros szalag = bürokrácia, papírmunka helyesen fordítva)
covert = nem fedett, hanem titkos.
(covert operative = titkosügynök és nem fedett ügynök, kivéve ha ráhasalt a Mako)
Nelyna (amikor a saját munkájáról beszél, miszerint az érintés a specialitása) feszültséggyûjtõ pont (tension point)
(feszült izompontok inkább, egyetlen anatómia sem gyûjti a feszültséget)
incentives = ösztönzõ intézkedések és nem serkentõk (az stimulant lenne)
"Saren accused me of blowing his cover." "Saren megvádolt, hogy felrobbantottam a fedezékét."
(blow his cover = leleplez és nem felrobbantja a fedezékét)
It's a coping mechanism = másolási mechanizmus
(védhetetlen. helyesen: stresszoldó módszer, viselkedés)
strictly on a need to know basis - szigorúan "tudásbázis" alapú információ
(arra utalva, hogy csak az tudhat róla, akinek feltétlenül szükséges. A tudásbázis az a knowledge base és teljesen másról szól)
gunnery officer = dandárvezetõ
(teljesen egyértelmûen a tüzérségi altisztrõl van szó, a dandár az brigade, a dandárvezetõ értelmezhetetlen rangfokozat, a dandártábornok pedig sokkal magasabb rang)
Naval family – ûrtengerész
(viccesnek vicces, de leginkább infantilis, a megfejtés: tengerész család)
Kinetic barriers - kinetikus gátak
(egyértelmûen pajzsokról van szó)
Serviceman – Ûrvéd
(az ûrtengerész párja, nem hiszem, hogy szándékos poén lenne, egyszerû katona a megfejtés, esetleg szolgálatos, kis jóindulattal sorkatona)
Operations Chief – Mûvezetõ
(mûvezetõ az építkezésen van, mûveleti tiszt a hadseregben, nem összekeverendõ)
Rear Admiral – Aladmirális
(erre nincs mentség, ellentengernagy)
Fentiek a teljesség igénye nélkül, többsége nem saját kútfõbõl, hanem fórumokról szemezgetve. Ez persze csak a jéghegy csúcsa, de ezeket azért kapartam össze más fórumokról, mert minimális odafigyeléssel és angol/magyartudással mindegyik elkerülhetõ lett volna.
És akkor még a Mindent Lefordítunk, Ha Belegebedünk Is jelenségrõl még nem is beszéltünk.
01:16
00:58
Egyik kedvenc játékom, már jó párszor kijátszottam, viszont én azért felfedeztem további 2-õ hibát:

Elsõ: Liara megmentésénél, ha Wrex-et választjuk csapattagnak és elérkezünk ahhoz a ponthoz, amikor elállják az utunkat és oldalról kell körbe menni a Mékóval, akkor ott mond vmit megjegyzésként. Angol maradt teljesen. A következõ hiba viccesebb: Egy fegyver mód leírásának félreírása. Kinetikus tekercs 7-8 (Az összes többi rendben van) Az lett írva, fegyver stabilizálás helyett, hogy hõ csillapítás és mikor elõször játszottam a játékkal ezzel befürödtem és nem éreztem a különbséget. Késõbb rájöttem, hogy miért.. De egyáltalán nem vészes hibák. Graca a fordításhoz! Nagyon bízom benne, hogy eme játék 2. Része is hasonlóan jóra sikeredik fordításilag majd, ha egyáltalán úgy döntenek a fejesek
22:52
Gratula Wolfi!
Fantasztikusan ütõs egy videó. Jól összeraktad.
Én mondjuk 2 hónap alatt sem tudtam volna ilyet kreálni.
Még egyszer: Gratula!
17:29
Wolfi: Iszonyat király ez a vágás, meg a videó, YouTube-ra oddakommenteltem bõvebben is a véleményemet.
taky: Nagyon helyes!
21:30
22:07
http://www.youtube.com/watch?v=cpyO9LOJj5w
16:03
Ha jól emlékszem, akkor ezeket még frissiben olvastam, csak nem jutott az eszembe. Talán megnyugtató lehet számomra, hogy a nagyobb fordítási munkák hasonlóan mûködnek a mi esetünkben is.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
14:35
RaveAir, kérésed parancs...
Interjú a(z egyik) fordtóval.
Interjú a kiadóval.
takysoft: Na ja, kedvenc szerepjátékom. Írtam is róla cikket amúgy - magáról a játékról - egy GS-es pályázatra, itt olvasható:
Mass Effect cikk
13:04
Hát... nagyon érdemmel nem tudok nyilatkozni, mert nekem csak olyan "belepatchelt" magyar verzióm volt
De nagyon meg voltam elégedve a fordítással.
Mivel ugye maga a játék eleve kiemelkedõ, itt különösen fontos, hogy a fordítása el ne rontsa. Egy közepes játék esetén, amivel amúgy se tuok annyira "eggyé válni", ott sokkal kevésbé zavar 1-2 bibi. A DLC-t sem láttam amúgy.
jó cikk, kösz Minigun!
11:38
Én is csak jó szavakat tudok mondani a játék fordítására, bár még közel sem sikerült a végére érnem. Nem nagyon tudnék rossz szavakat mondani, és szerintem én sem értékeltem volna kevesebb pontra a játékot. Tényleg csak apróbb hibák vannak, amelyek egy ekkora hatalmas szövegmennyiség esetén elenyészõnek számítanak.
Azért írigylem a fordítókat, mert nekik vélhetõen sokkal jobb eszközük lehetett a párbeszédek és szövegek fordítására, mint nekünk volt a KotOR 1-2 esetén. Szívesen elbeszélgettem volna velük a fordításról, annak menetérõl és benne lévõ kihívásokról.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője