FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Mint arról már korábban is olvashattatok a Portálon, az utóbbi idõk legjobban várt szerepjátéka honosítva fog a magyar boltok polcaira kerülni. A mostani hír apropója, hogy ez a polcokra kerülés a jövõ héten esedékes, vagyis már tényleg nagyon-nagyon keveset kell csak aludni hozzá. (Na, jó nem muszáj aludni, tõlem WoW-ozhattok is egész éjszaka...)
A hobbi-fordítások egyik jellemzõje, hogy a készítõk különbözõ mennyiségû képpel ajándékozzák meg a lokalizációra várakozó, kiéhezett, õrjöngõ tömegeket. Ezúttal azonban ebbõl a hivatalos munkából is megtekinthet mindenki néhány képet a Portál galériájában. Ezeket elnézve talán reménykedhetünk egy minõségi munkában. Azok, akik nagyon unatkoznak még egy magasröptû interjút is olvashatnak a fordítás egy részéért felelõs egyénnel. Kiváncsian várjuk a végeredményt!
A hobbi-fordítások egyik jellemzõje, hogy a készítõk különbözõ mennyiségû képpel ajándékozzák meg a lokalizációra várakozó, kiéhezett, õrjöngõ tömegeket. Ezúttal azonban ebbõl a hivatalos munkából is megtekinthet mindenki néhány képet a Portál galériájában. Ezeket elnézve talán reménykedhetünk egy minõségi munkában. Azok, akik nagyon unatkoznak még egy magasröptû interjút is olvashatnak a fordítás egy részéért felelõs egyénnel. Kiváncsian várjuk a végeredményt!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Mass Effect | Minigun | 2009. június 15. |
Mass Effect: Bring Down the Sky | Panyi | 2008. december 7. |
Hivatalos megjelenés - Mass Effect | Druzsba | 2008. február 17. |
Fejlesztő:
BioWare Edmonton
BioWare
BioWare
Kiadó:
Electronic Arts
Microsoft Game Studios
Microsoft Game Studios
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. november 20.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
The Rise of the Golden Idol
Az alapjáték és az első két kiegészítő fordítása, Windows és Linux telepítővel.
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 2025. május 19. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott,...
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.
The Dark Eye: Memoria
A(z) The Dark Eye: Memoria játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A(z) The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása.
S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl
A(z) S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Köszönöm a választ! Addigra már irreleváns volt, végigjátszottam őket angolul, legalábbis az első két részt :D De később még azért jól jöhet, köszönöm! :)
BaleQ | 2025.05.23. - 08:39
Hali. Abszolút nem támadás, csak szeretném tudni, hogy a fordítás folyamatban van-e még?
Kockacukor | 2025.05.23. - 07:22
Steamen most ingyen beszerezhető.Érkezik majd a Warhammer 40,000: Space Marine Master Crafted Edition és a Dawn of War Definitive Editionja is
Crytek | 2025.05.22. - 22:08
Biztos lesz 5060tiből is van 203-ezres meg 260 ezrest is szóval nem mondtál hülyeséget :) De mi inkább a 180ezreset vesszük majd
Crytek | 2025.05.22. - 20:10
Június 5-én jelenik meg igen. Szerintem lesz az 200k is, és el is vérzett szegény. Hiába a 16 giga ha 128 bit. 4070 is 192 bit volt.
Doom 4 | 2025.05.21. - 16:35
Összesen 37 hozzászólás érkezett
14:56
21:33
Azért hibák vannak benne, elirások, kihagyott betük, és egy leforditatlan mondat is égtelenkedik benne, amit eddig láttam és találtam. De ezen kívül remek lett a forditás, amúgy is, mindenki követhet el hibákat.
00:08
13:44
Ezt próbálta már valaki? Mûködik?
http://resi4.uw.hu/masseffhun.htm
13:21
Husom bogaram ez a begnyögés még engem is megrázott (szinkoron) erre a véleményem hogy mit keresel ezen az oldalon vagy az hogy van hangkártyád.
A játék tele van hanganyaggal amedig tartana te a kezedbe se vennéd és szerintem jó magyarosítást kaptunk nem egy hibátlan magyar mass effectet kaptunk ,de közel van hozzá.
szoval ne lázadj
20:37
én nemrég játszottam ki.Hát.. szerepjátékhoz képest, nem valami hosszú..mindenki figyelmébe ajánlom!:
a mellékküldetéseket mindenféleképp mindenki csinálja meg, különben 10 órátokba se telik, és végigvittétek..ha a fõküldetésekre koncentráltok...de amugy fasza játék.
16:30
Szevasztok
van egy kis problémém:A játék indításakor ez az üzenet jelenik meg:
General protection fault!
History:GMatrix2D:
wap() Address=0x111a731d (filename not found) [in D:\\Games\\Mass Effect\\Binaries\\massEffect.exe]
GMatrix:
wap() Address=0x111a731d (filename not found) [in D:\\Games\\Mass Effect\\Binaries\\massEffect.exe]
Ha tudtok valamit segíteni nagyon hálás lennék érte.
23:46
12:10
11:04
Én tegnap megvásároltam a játékot, de sajna a telepítés végén fel akar tenni egy directX frissítést, amit nem csinál meg (azt írta nem ment át a microsoft logo hitelesítésen, és így nem biztos hogy kompatibilis az xp-vel), és így a játékot elindítani sem tudom mert egybõl dll-t hiányol.
Próbáltam mindent, leszedtem a legutolsó directx telepítõt a netrõl (ugyanazzal a hibával nem lehetett telepíteni), a service pack 3-at (ez meg valami cryptographic error miatt nem ment rá), meg persze videokártya driver frissítést.
Ha valaki tud erre megoldást akkor írja már meg ide.
Köszi
20:35
18:16
16:56
16:04
11:36
Meg is jelent ma, és nem is drága 7200 HUF, ezt ki lehet bírni
14:31
Hát remélem minnél elõbb kiadják, és remélem olcsóbban fog kijönni mint külföldi változat, tehát a magyar pénztárcákra szabva, viszont ennek a játéknak szerintem csak egy teljes lokalizáció állna jól (szinkron+felirat).
Van a gelériában egy kép amin van egy félrefordítás, a store-t tárolnak fordították, bolt helyett, remélem azért tesztelni is fogják, és nem egy összecsapott munkát fognak kiadni a kezük közül, mert ez a játék a legjobbat érdemli, nem tudom mi köze van ennek a PCGuruhoz, de remélem nem sok, mert akkor elkezdhetek aggódni.
10:10
Minigun: Oké.
De akkor is, ha valakinek lenne acountja a pcguru-ra, akkor másolja be már a hozzászólásomat a "honosítás" és a "lokalizáció" szavak helyes használatáról. Legalább egy ilyen híres oldal adhatna magára - bár tudom, hogy ez nem egészen az õ hibájuk, hanem az interjúalanyé...
08:02
22:11
21:38
20:48
16:59
Ja a játék nagy elõnye, hogy a gép a szintedhez igazítja az ellenfelek szintjét. A játék elején könnyû, de a végén persze erõsebb, szintedhez képest is.
Így ha valaki nem szereti a mellékküliket, az mehet csak a fõstory-n is, de aki maximalista, annak se lesz unalmas a vége se.(tipp: légy maximalista, mert 5 fõküldetés van az egész játékban összesen.. azok se túl hosszúak... Eden Prime, Feros, Noveria, Virmire, meg a vége...)
16:54
A játék erõs közepes.
Pro: Szép grafika, jó irányíthatóság, izgalmas lebilincselõ fõstory. Élvezetes játék. Társak, csapat, veszekedések és millió lehetõség. vérbeli RPG. (nem, az rpg nem egyelnõ hackandslash diablo)
Kontra: Unalmas(mind egy kutya) mellékküldetések, ésnagyon rövid a játék. és jó bioware-esen bugos lett. Grafikai apróságok, optimalizálatlanság, néka kiakad. Bizonyos esetekben nem lehet elmenteni a játékot.(ha több partició van, az okoz néha gondot installnál meg mentésnél). (azt nem ugyanaz, mint amit sonak warez-savebug néven ismernek...)
Kontra2: A játékhoz internetes aktiváció szükséges. Anélkül nem fog futni. Max 3-szor aktiválhatod a játékod, aztán lehet könyrögni mailben vagy telefonon, hogy ugyan hadd játsszak már a saját megvásárolt játékommal. Sima copy-protection nincs ugyan a dvd-n(így annak nem kell a driveban lennie játékhoz), de ez a megoldás nekem valahogy nagyon nem jön be....
Fordítás: amit eddig láttam rettenetes lesz. Szegény fordítóknak megint nem sikerült a minimális kommenteket se eljuttatni.
Pl ha a Store szó mellé odaírták volna, hogy fõnévrõl van szó, akkor a Kereskedõ ablak tetjére talán Vegyesbolt lett volna írva.. nem az, hogy "Tárol" ami ugye ige.... De hát szegény fordító honnét szopja ki, hogy hova is elsz az a szegén szó írva....
Fordítói hiba: "Használd a Dobás képességet az ellenségek hátralökésére. A könnyebb elérhetõség kedvéért kösd a Dobást egy gyorsgombhoz. Az indításhoz nyomd le és tartsd nyomva lenyomva a(z) Szóköz gombot..."
"Az indításhoz..." meg "a(z)"
?
Ejnye... elég undorító ez így...ki lehet ezt kerülni. tudom, hogy változónév van ott, ami dinamikus, de hát.. át kell fogalmazni a mondatot azt jó lesz. Pl:
"%key$ gomb lenyomásával használhatod a képességet."
Máris nem olyan, mintha a webfordítás hányta volna oda....
nincs olyan, hogy "toxikus behatás".
kerüljük az olyan szavakat, mint toxikus, sztázis, addiktív, effektus, reputáció, stb, mert a fordítás lenyege, hogy a magyar közösség is értse.
"Az nem olyan hely, amit egy Fantom meglátogat"
... megint csak... esetleg "Ilyen helyre nem járnak Fantomok" esetleg "ilyen ehlyre nem küldenek Fantomokat"
Tudunk magyarul
"Van valami, amit Nihlus nem mond el errõl a küldetésrõl."
Magyar ember így nem beszél. Ez szar tükörfordítás.
Na láttam a képeken egy két szép mondatot is, de hát... félek azért a végeredménytõl...
Blazs-X: "csodaszép szinkron"... játékoknál... ott még nem tartunk.
Szerencsére úgy tudom, hogy aki ne szereti magyarul, az átkapcsolhatja a feliratozást angolra, így az eredetiség kedvelõi se panaszkodhatnak, hogy élvezhetetlen játékot kaptak.
Semmi bajom a szinkronnal, de sajnos legtöbbször az angol hang kárára megy.. ami baj... mert a magyar szinkron néha elég vacak.
11:20
09:14
Én is majd kíváncsian megtekintem a játékot, ha lesz rá atomerõmûvem. Bár mondjuk anno kotorra is azt íreták, hogy kell és szépen eldöcögött a gépemen
A magyar játékfordítók céhének pápája.
08:14
08:14
Minigun: Ne kezdjük már megint ezt az értelmetlen vitát. Ezelõtt azon vitatkozott mindenki, hogy "magyarosítás" vagy "magyarítás". Most meg az a baj, hogy miért nem "honosítás" a "magyarítás" helyett? Unatkoztok? (Különben is, bele lehet kötni a "honosítás" szóba is, mert értelem szerint nem a fordításhoz van köze. "Honosítani" pl. külföldön szerzett diplomát szoktak (vagyis "elfogadtatni" Magyarországon), vagy így hívják ezt a folyamatot, amikor egy külföldi megkapja a magyar állampolgárságot...).
Arról nem is beszélve, hogy a "lokalizáció" pedig "helymeghatározást" jelent...
Szóval ne kezdjétek már újra a kavarást - épphogy csak megszoktuk a "magyarítás" szót és rászoktattuk a többieket is...
valmano: Azt tudjuk neked mondani, hogy a külföldi kiadásban nincsenek benne a magyar nyelvi fájlok - nem lehet átállítani magyarra. Ha boltban vetted a játékot, akkor ugyanabban a boltba becserélik a magyar változatra. Ha netrõl töltötted le, akkor vedd meg a magyar kiadást, ha annyira érdekel.
07:42
01:11
nekem sajnos megvan a játék angolul.
ehhez nincs magyarítás,vagy a játék könyvtárában hol lehet átállítani hun.-ra
?
ha valaki tudna segíteni hálás lennék!
vagy várni kell a magyar verzióra?
elõre is köszönöm
00:09
Végigolvastam a cikket, és nagyon szurkolok, hogy jó munka legyen a honosítás. Amúgy fura, hogy 65ezer szót említ, és mellette 60ezer sort. Nehogy a játék csak tõmondatokból álljon. ;)
Amúgy egy kicsit csalódáskeltõen hangzik, hogy "csak" 2millió karakter van a játékban. Bár ez pont elég, hogy sok legyen majd a fanyalgó, hogy "ez miért pont ezt a nevet kapta", "ezt miért kellett lefordítani", stb, stb... Biztos lesznek majd benne olyan kifejezések, amelyek az én tetszésemet sem nyerik el, de ugye nem csak nekem készült a játék.
Remélem, hogy mind a játék, mind pedig a magyar verziója remek hangulatot árasztani, és hogy nagyon kellemes perceket tölthetek majd el vele. Az, hogy már decemberben készen voltak a fordítással elég bizakodásra ad okot. Tesztelni volt idõ...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
00:01
"Elõször is nevezzük nevén a gyereket: honosítás, illetve lokalizáció e munka hivatalos neve, a kissé erõltetett „magyarítás” szót én nagyon nem szeretem."
23:47
Nos, erre gondoltam a hírben, mikor a kiéhezett, õrjöngõ tömeget említettem.
Egyébként én is nagyon kiváncsi vagyok a játékra, a képek alapján még a magyarítás is korrektnek tûnik.
23:42
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
20:09
19:53
Jövõ hét?! Nem semmi.
Aitd5 meg Mass Effect is szinte egyszerre. Nem semmi nyár lé nézünk.
Azért remélem a fordítás is felér majd a játékhoz.
19:43
19:34