Hivatalos megjelenés - Mass Effect
Hivatalos megjelenés - Mass Effect
Írta: Druzsba | 2008. 06. 15. | 374

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Mint arról már korábban is olvashattatok a Portálon, az utóbbi idõk legjobban várt szerepjátéka honosítva fog a magyar boltok polcaira kerülni. A mostani hír apropója, hogy ez a polcokra kerülés a jövõ héten esedékes, vagyis már tényleg nagyon-nagyon keveset kell csak aludni hozzá. (Na, jó nem muszáj aludni, tõlem WoW-ozhattok is egész éjszaka...)
A hobbi-fordítások egyik jellemzõje, hogy a készítõk különbözõ mennyiségû képpel ajándékozzák meg a lokalizációra várakozó, kiéhezett, õrjöngõ tömegeket. Ezúttal azonban ebbõl a hivatalos munkából is megtekinthet mindenki néhány képet a Portál  galériájában. Ezeket elnézve talán reménykedhetünk egy minõségi munkában. Azok, akik nagyon unatkoznak még egy magasröptû interjút is olvashatnak a fordítás egy részéért felelõs egyénnel. Kiváncsian várjuk a végeredményt!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Mass Effect Minigun 2009. június 15.
Mass Effect: Bring Down the Sky Panyi 2008. december 7.
Hivatalos megjelenés - Mass Effect Druzsba 2008. február 17.

Összesen 37 hozzászólás érkezett

Raver
2008. 07. 12. - 14:56
Sziasztok! Sajnos nekem is az lenne a gondom mint zzmesternek, azzal a különbséggel, hogy engem nem a játék indításakor dob ki a General Protection Fault üzenettel, hanem játék közben. Tudtok erre esetleg megoldást?
Riximusz
2008. 07. 04. - 21:33

Azért hibák vannak benne, elirások, kihagyott betük, és egy leforditatlan mondat is égtelenkedik benne, amit eddig láttam és találtam. De ezen kívül remek lett a forditás, amúgy is, mindenki követhet el hibákat.

danielraver16
2008. 07. 04. - 00:08
tele van a játék játékhibával..de a fordítók kitettek magukért..najó a Witcher-be tényleg nagyon sok fordítási hiba volt, de itt nincs. én nem láttam a játék folyamánSmiley
hitchins
2008. 07. 03. - 13:44

Ezt próbálta már valaki? Mûködik?

http://resi4.uw.hu/masseffhun.htm

zsumbika
2008. 07. 03. - 13:21

Husom bogaram ez a begnyögés még engem is megrázott (szinkoron) erre a véleményem hogy mit keresel ezen az oldalon vagy az hogy van hangkártyád.

A játék tele van hanganyaggal amedig tartana te a kezedbe se vennéd és szerintem jó magyarosítást kaptunk nem egy hibátlan magyar mass effectet kaptunk ,de közel van hozzá.

szoval ne lázadjSmileySmiley 

danielraver16
2008. 07. 02. - 20:37

én nemrég játszottam ki.Hát.. szerepjátékhoz képest, nem valami hosszú..mindenki figyelmébe ajánlom!:

a mellékküldetéseket mindenféleképp mindenki csinálja meg, különben 10 órátokba se telik, és végigvittétek..ha a fõküldetésekre koncentráltok...de amugy fasza játék. 

zzmester
2008. 07. 02. - 16:30

Szevasztok

van egy kis problémém:A játék indításakor ez az üzenet jelenik meg:

General protection fault!

History:GMatrix2D:Smileywap() Address=0x111a731d (filename not found) [in D:\\Games\\Mass Effect\\Binaries\\massEffect.exe]

GMatrix:Smileywap() Address=0x111a731d (filename not found) [in D:\\Games\\Mass Effect\\Binaries\\massEffect.exe]

Ha tudtok valamit segíteni nagyon hálás lennék érte. 

M_Mark
2008. 06. 20. - 23:46
Egy teljes windows újratelepítés segített azon amit korábban írtam, de ezúton is üzenném a magyar forgalmazónak hogy a dobozon feltüntetett minimum hardver nem igaz, pixel és vertex shader 3.0 -ás videókártya a minimum amin elindul, az én X800 Pro-m már kevés neki.
usz
usz
2008. 06. 20. - 12:10
Lehet a Winfost kellene ujrapakolni? És arra mindenbõl a legfrissebb.(Azt rebesgetik egyébként hogy dzsíforszon a legujabb drivert nem szereti ,ellenben a kettõvel régebbit igen)
M_Mark
2008. 06. 20. - 11:04

Én tegnap megvásároltam a játékot, de sajna a telepítés végén fel akar tenni egy directX frissítést, amit nem csinál meg (azt írta nem ment át a microsoft logo hitelesítésen, és így nem biztos hogy kompatibilis az xp-vel), és így a játékot elindítani sem tudom mert egybõl dll-t hiányol.

Próbáltam mindent, leszedtem a legutolsó directx telepítõt a netrõl (ugyanazzal a hibával nem lehetett telepíteni), a service pack 3-at (ez meg valami cryptographic error miatt nem ment rá), meg persze videokártya driver frissítést.

Ha valaki tud erre megoldást akkor írja már meg ide.

Köszi 

usz
usz
2008. 06. 19. - 20:35
Igen ez érdekes. Megveszem én, aztán magamnak házhozszállítom 7200-ért. Smiley
stefan
2008. 06. 19. - 18:16
De csak házhozszállítás esetén, amit nem értek hogy miért.
stefan
2008. 06. 19. - 16:56
http://www.576.hu/index.php?mod=search
usz
usz
2008. 06. 19. - 16:04
Nem 8k? Hol lehet 7200forintért megvenni?
stefan
2008. 06. 19. - 11:36

Meg is jelent ma, és nem is drága 7200 HUF, ezt ki lehet bírni Smiley

csx01
2008. 06. 18. - 14:31

Hát remélem minnél elõbb kiadják, és remélem olcsóbban fog kijönni mint külföldi változat, tehát a magyar pénztárcákra szabva, viszont ennek a játéknak szerintem csak egy teljes lokalizáció állna jól (szinkron+felirat).

Van a gelériában egy kép amin van egy félrefordítás, a store-t tárolnak fordították, bolt helyett, remélem azért tesztelni is fogják, és nem egy összecsapott munkát fognak kiadni a kezük közül, mert ez a játék a legjobbat érdemli, nem tudom mi köze van ennek a PCGuruhoz, de remélem nem sok, mert akkor elkezdhetek aggódni.

ibrik
2008. 06. 17. - 10:10

Minigun: Oké.

De akkor is, ha valakinek lenne acountja a pcguru-ra, akkor másolja be már a hozzászólásomat a "honosítás" és a "lokalizáció" szavak helyes használatáról. Legalább egy ilyen híres oldal adhatna magára - bár tudom, hogy ez nem egészen az õ hibájuk, hanem az interjúalanyé...

drH
drH
2008. 06. 17. - 08:02
Húha, takysoft nagyon lehúzta a játékot, általában nem szokott érdekelni, ki mit beszél, a saját tapasztalataim számítanak, de itt nem objektív hibákat emleget, ami nagyon nem tetszik.. (mármint a játék szempontjából) Smiley
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 06. 16. - 22:11
Az úriember viszont látszólag kolyan mondta... egyébként nekem is ez volt az elsõ dolog, amint megakadt a szemem Panyi a megmondhatója.
Minigun
2008. 06. 16. - 21:38
ibrik: Azt viccbõl másoltam be az interjúból, én sem gondoltam komolyan, meg vagyok elégedve a magyarítás szóval is.
Godfrid
2008. 06. 16. - 20:48
Nem nevezném elõnynek, hogy az ellenséget a te szintedhez igazítják. Pont ez öli meg a szerepjátékot, és teszi értelmetlenné a fejlõdést.
takysoft
2008. 06. 16. - 16:59

Ja a játék nagy elõnye, hogy a gép a szintedhez igazítja az ellenfelek szintjét. A játék elején könnyû, de a végén persze erõsebb, szintedhez képest is.

Így ha valaki nem szereti a mellékküliket, az mehet csak a fõstory-n is, de aki maximalista, annak se lesz unalmas a vége se.(tipp: légy maximalista, mert 5 fõküldetés van az egész játékban összesen.. azok se túl hosszúak... Eden Prime, Feros, Noveria, Virmire, meg a vége...)

takysoft
2008. 06. 16. - 16:54

A játék erõs közepes.

Pro: Szép grafika, jó irányíthatóság, izgalmas lebilincselõ fõstory. Élvezetes játék. Társak, csapat, veszekedések és millió lehetõség. vérbeli RPG. (nem, az rpg nem egyelnõ hackandslash diablo)

Kontra: Unalmas(mind egy kutya) mellékküldetések, ésnagyon rövid a játék. és jó bioware-esen bugos lett. Grafikai apróságok, optimalizálatlanság, néka kiakad. Bizonyos esetekben nem lehet elmenteni a játékot.(ha több partició van, az okoz néha gondot installnál meg mentésnél). (azt nem ugyanaz, mint amit sonak warez-savebug néven ismernek...)

Kontra2: A játékhoz internetes aktiváció szükséges. Anélkül nem fog futni. Max 3-szor aktiválhatod a játékod, aztán lehet könyrögni mailben vagy telefonon, hogy ugyan hadd játsszak már a saját megvásárolt játékommal. Sima copy-protection nincs ugyan a dvd-n(így annak nem kell a driveban lennie játékhoz), de ez a megoldás nekem valahogy nagyon nem jön be....

 

Fordítás: amit eddig láttam rettenetes lesz. Szegény fordítóknak megint nem sikerült a minimális kommenteket se eljuttatni.

Pl ha a Store szó mellé odaírták volna, hogy fõnévrõl van szó, akkor a Kereskedõ ablak tetjére talán Vegyesbolt lett volna írva.. nem az, hogy "Tárol" ami ugye ige.... De hát szegény fordító honnét szopja ki, hogy hova is elsz az a szegén szó írva....

Fordítói hiba: "Használd a Dobás képességet az ellenségek hátralökésére. A könnyebb elérhetõség kedvéért kösd a Dobást egy gyorsgombhoz. Az indításhoz nyomd le és tartsd nyomva lenyomva a(z) Szóköz gombot..." 

"Az indításhoz..."  meg "a(z)" Smiley?
Ejnye... elég undorító ez így...ki lehet ezt kerülni. tudom, hogy változónév van ott, ami dinamikus, de hát.. át kell fogalmazni a mondatot azt jó lesz. Pl:
"%key$ gomb lenyomásával használhatod a képességet."
Máris nem olyan, mintha a webfordítás hányta volna oda....

nincs olyan, hogy "toxikus behatás".
kerüljük az olyan szavakat, mint toxikus, sztázis, addiktív, effektus, reputáció, stb, mert a fordítás lenyege, hogy a magyar közösség is értse.

"Az nem olyan hely, amit egy Fantom meglátogat"
Tudunk magyarulSmiley... megint csak...  esetleg "Ilyen helyre nem járnak Fantomok" esetleg "ilyen ehlyre nem küldenek Fantomokat"

"Van valami, amit Nihlus nem mond el errõl a küldetésrõl."
Magyar ember így nem beszél. Ez szar tükörfordítás.

Na láttam a képeken egy két szép mondatot is, de hát... félek azért a végeredménytõl...

Blazs-X: "csodaszép szinkron"... játékoknál... ott még nem tartunk.

Szerencsére úgy tudom, hogy aki ne szereti magyarul, az átkapcsolhatja a  feliratozást angolra, így az eredetiség kedvelõi se panaszkodhatnak, hogy élvezhetetlen játékot kaptak.
Semmi bajom a szinkronnal, de sajnos legtöbbször az angol hang kárára megy.. ami baj... mert a magyar szinkron néha elég vacak.

Blazs-X
2008. 06. 16. - 11:20
Ez le fogja verni a Witchert! Kár, hogy itt a csodaszép szinkron lemarad. A magyarítás viszont korrektnek tûnik a képek alapján.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 06. 16. - 09:14

Én is majd kíváncsian megtekintem a játékot, ha lesz rá atomerõmûvem. Bár mondjuk anno kotorra is azt íreták, hogy kell és szépen eldöcögött a gépemenSmiley


A magyar játékfordítók céhének pápája.

Cat
Cat
2008. 06. 16. - 08:14
Vannak benne érdekes fordítások Smiley
ibrik
2008. 06. 16. - 08:14

Minigun: Ne kezdjük már megint ezt az értelmetlen vitát. Ezelõtt azon vitatkozott mindenki, hogy "magyarosítás" vagy "magyarítás". Most meg az a baj, hogy miért nem "honosítás" a "magyarítás" helyett? Unatkoztok? (Különben is, bele lehet kötni a "honosítás" szóba is, mert értelem szerint nem a fordításhoz van köze. "Honosítani" pl. külföldön szerzett diplomát szoktak (vagyis "elfogadtatni" Magyarországon), vagy így hívják ezt a folyamatot, amikor egy külföldi megkapja a magyar állampolgárságot...).

Arról nem is beszélve, hogy a "lokalizáció" pedig "helymeghatározást" jelent... 

Szóval ne kezdjétek már újra a kavarást - épphogy csak megszoktuk a "magyarítás" szót és rászoktattuk a többieket is... 

 

valmano: Azt tudjuk neked mondani, hogy a külföldi kiadásban nincsenek benne a magyar nyelvi fájlok - nem lehet átállítani magyarra. Ha boltban vetted a játékot, akkor ugyanabban a boltba becserélik a magyar változatra. Ha netrõl töltötted le, akkor vedd meg a magyar kiadást, ha annyira érdekel.

billchr
2008. 06. 16. - 07:42
Királyság, meglesz. Azonnal.
valmano
2008. 06. 16. - 01:11

nekem sajnos megvan a játék angolul.

ehhez nincs magyarítás,vagy a játék könyvtárában hol lehet átállítani hun.-raSmiley?

ha valaki tudna segíteni hálás lennék!

vagy várni kell a magyar verzióra?

elõre is köszönöm 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 06. 16. - 00:09

Végigolvastam a cikket, és nagyon szurkolok, hogy jó munka legyen a honosítás. Amúgy fura, hogy 65ezer szót említ, és mellette 60ezer sort. Nehogy a játék csak tõmondatokból álljon. ;)

Amúgy egy kicsit csalódáskeltõen hangzik, hogy "csak" 2millió karakter van a játékban. Bár ez pont elég, hogy sok legyen majd a fanyalgó, hogy "ez miért pont ezt a nevet kapta", "ezt miért kellett lefordítani", stb, stb... Biztos lesznek majd benne olyan kifejezések, amelyek az én tetszésemet sem nyerik el, de ugye nem csak nekem készült a játék.

Remélem, hogy mind a játék, mind pedig a magyar verziója remek hangulatot árasztani, és hogy nagyon kellemes perceket tölthetek majd el vele. Az, hogy már decemberben készen voltak a fordítással elég bizakodásra ad okot. Tesztelni volt idõ...


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Minigun
2008. 06. 16. - 00:01

"Elõször is nevezzük nevén a gyereket: honosítás, illetve lokalizáció e munka hivatalos neve, a kissé erõltetett „magyarítás” szót én nagyon nem szeretem."  Smiley

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 06. 15. - 23:47

Nos, erre gondoltam a hírben, mikor a kiéhezett, õrjöngõ tömeget említettem. Smiley

Egyébként én is nagyon kiváncsi vagyok a játékra, a képek alapján még a magyarítás is korrektnek tûnik. 

 

 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 06. 15. - 23:42
Akarom, akarom, akarom... Smiley

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Piedon
2008. 06. 15. - 20:09
A Kane and Lynch kézikönyve és dobozfelirata azért hagy némi kivánnivalót sajnos fordítási szempontból. Remélem a Mass Effect-tel nem lesz ilyen jellegû probléma.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 06. 15. - 19:53

Jövõ hét?! Nem semmi.

Aitd5 meg Mass Effect is szinte egyszerre. Nem semmi nyár lé nézünk. Smiley

Azért remélem a fordítás is felér majd a játékhoz.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 06. 15. - 19:43
Hülye vagyok, tényleg... na, javítom.
Minigun
2008. 06. 15. - 19:34
A nexgen.php-t már el lett dugva, ne oda linkelj! Smiley
Mass Effect
Fejlesztő:
BioWare Edmonton
BioWare
Kiadó:
Electronic Arts
Microsoft Game Studios
Megjelenés:
2007. november. 20.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Star Wars: Dark Forces Remaster
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
| 167.9 MB | 2024. 04. 30. | istvanszabo890629
Shadow Man Remastered
Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített...
| 5.48 MB | 2024. 04. 29. | istvanszabo890629, szogyenyi
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
| 497.2 MB | 2024. 04. 27. | Konyak78
Hardspace: Shipbreaker
Hardspace: Shipbreaker magyarítása
| 100.15 MB | 2024. 04. 27. | Lajti
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS és SOLA dlc fordítását is.Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.68 MB | 2024. 04. 27. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
Legfrissebb fórum bejegyzések
De elvileg a tool már meg van ami kicsomagolja és vissza a fájlokat. Kérdés hogy a lighting Returns-nal müködik-e vagy nem. :)
Csernus | 2024.05.01. - 00:44
Kedves Sunsetjoy!Nagyon köszönöm a gyors választ, segítségével kaptam irányt, hogy hol kutassak. Nos kiderült, hogy bizonyos Item sorter modok háklisak bizonyos karakterekre. Esetemben a Complex sorter mod volt a ludas. Lecseréltem a FallUI Item sorter-re és meg is oldotta a problémát.Köszönöm az iránymutatást és a munkát!Üdv!
Kargab85 | 2024.04.30. - 20:57
Szia. A Rome biztosan nem lesz lefordítva. A többi talán idővel, de egy jó ideig biztos csak a javításokat igazítom hozzá.
Eye | 2024.04.30. - 20:24
Aki a Skyrimhez csinálta vele nem vetted fel a kapcsolatot?
Crytek | 2024.04.30. - 19:46
Ez a topik nem játékmagyarítások hibajelentésére való. Ott van felül is leírva, hogy ha az oldalon találsz hibát, arról írj.Amúgy meg ha jól látom, tag vagy a Fallout magyarítás Facebook csoportjába, miért nem írsz ott üzenetet, akkor talán képekkel is segíthetnék...
Sunsetjoy | 2024.04.30. - 14:30
Hali!Ezen a képen látszik, hogy valamilyen inventory-modot használsz, amiben nincsen megfelelő karakterkészlet (amiben van ékezetes karakter). Azt a modot cseréld le-kapcsold ki, hogy lásd megjavul-e.A kép többi részén látszik, hogy a kezelőfelülethez adott betűkészlet az Interface mappában telepítve van nálad (a többi felirat).
Sunsetjoy | 2024.04.30. - 14:27