FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Mint arról már korábban is olvashattatok a Portálon, az utóbbi idõk legjobban várt szerepjátéka honosítva fog a magyar boltok polcaira kerülni. A mostani hír apropója, hogy ez a polcokra kerülés a jövõ héten esedékes, vagyis már tényleg nagyon-nagyon keveset kell csak aludni hozzá. (Na, jó nem muszáj aludni, tõlem WoW-ozhattok is egész éjszaka...)
A hobbi-fordítások egyik jellemzõje, hogy a készítõk különbözõ mennyiségû képpel ajándékozzák meg a lokalizációra várakozó, kiéhezett, õrjöngõ tömegeket. Ezúttal azonban ebbõl a hivatalos munkából is megtekinthet mindenki néhány képet a Portál galériájában. Ezeket elnézve talán reménykedhetünk egy minõségi munkában. Azok, akik nagyon unatkoznak még egy magasröptû interjút is olvashatnak a fordítás egy részéért felelõs egyénnel. Kiváncsian várjuk a végeredményt!
A hobbi-fordítások egyik jellemzõje, hogy a készítõk különbözõ mennyiségû képpel ajándékozzák meg a lokalizációra várakozó, kiéhezett, õrjöngõ tömegeket. Ezúttal azonban ebbõl a hivatalos munkából is megtekinthet mindenki néhány képet a Portál galériájában. Ezeket elnézve talán reménykedhetünk egy minõségi munkában. Azok, akik nagyon unatkoznak még egy magasröptû interjút is olvashatnak a fordítás egy részéért felelõs egyénnel. Kiváncsian várjuk a végeredményt!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Mass Effect | Minigun | 2009. június 15. |
Mass Effect: Bring Down the Sky | Panyi | 2008. december 7. |
Hivatalos megjelenés - Mass Effect | Druzsba | 2008. február 17. |
Fejlesztő:
BioWare Edmonton
BioWare
BioWare
Kiadó:
Electronic Arts
Microsoft Game Studios
Microsoft Game Studios
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. november. 20.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Star Wars: Dark Forces Remaster
|
167.9 MB | 2024. 04. 30. |
istvanszabo890629
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
Shadow Man Remastered
|
5.48 MB | 2024. 04. 29. |
istvanszabo890629,
szogyenyi
Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített...
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
|
497.2 MB | 2024. 04. 27. |
Konyak78
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
Hardspace: Shipbreaker
|
100.15 MB | 2024. 04. 27. |
Lajti
Hardspace: Shipbreaker magyarítása
Dead Island 2
|
4.68 MB | 2024. 04. 27. |
Arzeen,
Ateszkoma,
Fehérváry Péter,
Frank Robin,
gyurmi91,
NightVison
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS és SOLA dlc fordítását is.Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
Dishonored: Death of the Outsider
|
9.57 MB | 2024. 04. 25. |
gyurmi91,
nulladik
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
The Sims 4
|
8.34 MB | 2024. 04. 25. |
Csillagszem,
DeeYoo,
Kincsix,
SA_Matt
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
The Sims 4
|
108.22 MB | 2024. 04. 25. |
Csillagszem,
DeeYoo,
Lajti,
SA_Matt
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
Chants of Sennaar
|
159.62 MB | 2024. 04. 23. |
bembee,
mmatyas
A Chants of Sennaar játék fordítása.
To the Moon
|
35.19 MB | 2024. 04. 23. |
jusplathemus,
Lajti
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
Legfrissebb fórum bejegyzések
De elvileg a tool már meg van ami kicsomagolja és vissza a fájlokat. Kérdés hogy a lighting Returns-nal müködik-e vagy nem. :)
Csernus | 2024.05.01. - 00:44
Kedves Sunsetjoy!Nagyon köszönöm a gyors választ, segítségével kaptam irányt, hogy hol kutassak. Nos kiderült, hogy bizonyos Item sorter modok háklisak bizonyos karakterekre. Esetemben a Complex sorter mod volt a ludas. Lecseréltem a FallUI Item sorter-re és meg is oldotta a problémát.Köszönöm az iránymutatást és a munkát!Üdv!
Kargab85 | 2024.04.30. - 20:57
Szia. A Rome biztosan nem lesz lefordítva. A többi talán idővel, de egy jó ideig biztos csak a javításokat igazítom hozzá.
Eye | 2024.04.30. - 20:24
Ez a topik nem játékmagyarítások hibajelentésére való. Ott van felül is leírva, hogy ha az oldalon találsz hibát, arról írj.Amúgy meg ha jól látom, tag vagy a Fallout magyarítás Facebook csoportjába, miért nem írsz ott üzenetet, akkor talán képekkel is segíthetnék...
Sunsetjoy | 2024.04.30. - 14:30
Hali!Ezen a képen látszik, hogy valamilyen inventory-modot használsz, amiben nincsen megfelelő karakterkészlet (amiben van ékezetes karakter). Azt a modot cseréld le-kapcsold ki, hogy lásd megjavul-e.A kép többi részén látszik, hogy a kezelőfelülethez adott betűkészlet az Interface mappában telepítve van nálad (a többi felirat).
Sunsetjoy | 2024.04.30. - 14:27
Összesen 37 hozzászólás érkezett
14:56
21:33
Azért hibák vannak benne, elirások, kihagyott betük, és egy leforditatlan mondat is égtelenkedik benne, amit eddig láttam és találtam. De ezen kívül remek lett a forditás, amúgy is, mindenki követhet el hibákat.
00:08
13:44
Ezt próbálta már valaki? Mûködik?
http://resi4.uw.hu/masseffhun.htm
13:21
Husom bogaram ez a begnyögés még engem is megrázott (szinkoron) erre a véleményem hogy mit keresel ezen az oldalon vagy az hogy van hangkártyád.
A játék tele van hanganyaggal amedig tartana te a kezedbe se vennéd és szerintem jó magyarosítást kaptunk nem egy hibátlan magyar mass effectet kaptunk ,de közel van hozzá.
szoval ne lázadj
20:37
én nemrég játszottam ki.Hát.. szerepjátékhoz képest, nem valami hosszú..mindenki figyelmébe ajánlom!:
a mellékküldetéseket mindenféleképp mindenki csinálja meg, különben 10 órátokba se telik, és végigvittétek..ha a fõküldetésekre koncentráltok...de amugy fasza játék.
16:30
Szevasztok
van egy kis problémém:A játék indításakor ez az üzenet jelenik meg:
General protection fault!
History:GMatrix2D:wap() Address=0x111a731d (filename not found) [in D:\\Games\\Mass Effect\\Binaries\\massEffect.exe]
GMatrix:wap() Address=0x111a731d (filename not found) [in D:\\Games\\Mass Effect\\Binaries\\massEffect.exe]
Ha tudtok valamit segíteni nagyon hálás lennék érte.
23:46
12:10
11:04
Én tegnap megvásároltam a játékot, de sajna a telepítés végén fel akar tenni egy directX frissítést, amit nem csinál meg (azt írta nem ment át a microsoft logo hitelesítésen, és így nem biztos hogy kompatibilis az xp-vel), és így a játékot elindítani sem tudom mert egybõl dll-t hiányol.
Próbáltam mindent, leszedtem a legutolsó directx telepítõt a netrõl (ugyanazzal a hibával nem lehetett telepíteni), a service pack 3-at (ez meg valami cryptographic error miatt nem ment rá), meg persze videokártya driver frissítést.
Ha valaki tud erre megoldást akkor írja már meg ide.
Köszi
20:35
18:16
16:56
16:04
11:36
Meg is jelent ma, és nem is drága 7200 HUF, ezt ki lehet bírni
14:31
Hát remélem minnél elõbb kiadják, és remélem olcsóbban fog kijönni mint külföldi változat, tehát a magyar pénztárcákra szabva, viszont ennek a játéknak szerintem csak egy teljes lokalizáció állna jól (szinkron+felirat).
Van a gelériában egy kép amin van egy félrefordítás, a store-t tárolnak fordították, bolt helyett, remélem azért tesztelni is fogják, és nem egy összecsapott munkát fognak kiadni a kezük közül, mert ez a játék a legjobbat érdemli, nem tudom mi köze van ennek a PCGuruhoz, de remélem nem sok, mert akkor elkezdhetek aggódni.
10:10
Minigun: Oké.
De akkor is, ha valakinek lenne acountja a pcguru-ra, akkor másolja be már a hozzászólásomat a "honosítás" és a "lokalizáció" szavak helyes használatáról. Legalább egy ilyen híres oldal adhatna magára - bár tudom, hogy ez nem egészen az õ hibájuk, hanem az interjúalanyé...
08:02
22:11
21:38
20:48
16:59
Ja a játék nagy elõnye, hogy a gép a szintedhez igazítja az ellenfelek szintjét. A játék elején könnyû, de a végén persze erõsebb, szintedhez képest is.
Így ha valaki nem szereti a mellékküliket, az mehet csak a fõstory-n is, de aki maximalista, annak se lesz unalmas a vége se.(tipp: légy maximalista, mert 5 fõküldetés van az egész játékban összesen.. azok se túl hosszúak... Eden Prime, Feros, Noveria, Virmire, meg a vége...)
16:54
A játék erõs közepes.
Pro: Szép grafika, jó irányíthatóság, izgalmas lebilincselõ fõstory. Élvezetes játék. Társak, csapat, veszekedések és millió lehetõség. vérbeli RPG. (nem, az rpg nem egyelnõ hackandslash diablo)
Kontra: Unalmas(mind egy kutya) mellékküldetések, ésnagyon rövid a játék. és jó bioware-esen bugos lett. Grafikai apróságok, optimalizálatlanság, néka kiakad. Bizonyos esetekben nem lehet elmenteni a játékot.(ha több partició van, az okoz néha gondot installnál meg mentésnél). (azt nem ugyanaz, mint amit sonak warez-savebug néven ismernek...)
Kontra2: A játékhoz internetes aktiváció szükséges. Anélkül nem fog futni. Max 3-szor aktiválhatod a játékod, aztán lehet könyrögni mailben vagy telefonon, hogy ugyan hadd játsszak már a saját megvásárolt játékommal. Sima copy-protection nincs ugyan a dvd-n(így annak nem kell a driveban lennie játékhoz), de ez a megoldás nekem valahogy nagyon nem jön be....
Fordítás: amit eddig láttam rettenetes lesz. Szegény fordítóknak megint nem sikerült a minimális kommenteket se eljuttatni.
Pl ha a Store szó mellé odaírták volna, hogy fõnévrõl van szó, akkor a Kereskedõ ablak tetjére talán Vegyesbolt lett volna írva.. nem az, hogy "Tárol" ami ugye ige.... De hát szegény fordító honnét szopja ki, hogy hova is elsz az a szegén szó írva....
Fordítói hiba: "Használd a Dobás képességet az ellenségek hátralökésére. A könnyebb elérhetõség kedvéért kösd a Dobást egy gyorsgombhoz. Az indításhoz nyomd le és tartsd nyomva lenyomva a(z) Szóköz gombot..."
"Az indításhoz..." meg "a(z)" ?
Ejnye... elég undorító ez így...ki lehet ezt kerülni. tudom, hogy változónév van ott, ami dinamikus, de hát.. át kell fogalmazni a mondatot azt jó lesz. Pl:
"%key$ gomb lenyomásával használhatod a képességet."
Máris nem olyan, mintha a webfordítás hányta volna oda....
nincs olyan, hogy "toxikus behatás".
kerüljük az olyan szavakat, mint toxikus, sztázis, addiktív, effektus, reputáció, stb, mert a fordítás lenyege, hogy a magyar közösség is értse.
"Az nem olyan hely, amit egy Fantom meglátogat"
Tudunk magyarul... megint csak... esetleg "Ilyen helyre nem járnak Fantomok" esetleg "ilyen ehlyre nem küldenek Fantomokat"
"Van valami, amit Nihlus nem mond el errõl a küldetésrõl."
Magyar ember így nem beszél. Ez szar tükörfordítás.
Na láttam a képeken egy két szép mondatot is, de hát... félek azért a végeredménytõl...
Blazs-X: "csodaszép szinkron"... játékoknál... ott még nem tartunk.
Szerencsére úgy tudom, hogy aki ne szereti magyarul, az átkapcsolhatja a feliratozást angolra, így az eredetiség kedvelõi se panaszkodhatnak, hogy élvezhetetlen játékot kaptak.
Semmi bajom a szinkronnal, de sajnos legtöbbször az angol hang kárára megy.. ami baj... mert a magyar szinkron néha elég vacak.
11:20
09:14
Én is majd kíváncsian megtekintem a játékot, ha lesz rá atomerõmûvem. Bár mondjuk anno kotorra is azt íreták, hogy kell és szépen eldöcögött a gépemen
A magyar játékfordítók céhének pápája.
08:14
08:14
Minigun: Ne kezdjük már megint ezt az értelmetlen vitát. Ezelõtt azon vitatkozott mindenki, hogy "magyarosítás" vagy "magyarítás". Most meg az a baj, hogy miért nem "honosítás" a "magyarítás" helyett? Unatkoztok? (Különben is, bele lehet kötni a "honosítás" szóba is, mert értelem szerint nem a fordításhoz van köze. "Honosítani" pl. külföldön szerzett diplomát szoktak (vagyis "elfogadtatni" Magyarországon), vagy így hívják ezt a folyamatot, amikor egy külföldi megkapja a magyar állampolgárságot...).
Arról nem is beszélve, hogy a "lokalizáció" pedig "helymeghatározást" jelent...
Szóval ne kezdjétek már újra a kavarást - épphogy csak megszoktuk a "magyarítás" szót és rászoktattuk a többieket is...
valmano: Azt tudjuk neked mondani, hogy a külföldi kiadásban nincsenek benne a magyar nyelvi fájlok - nem lehet átállítani magyarra. Ha boltban vetted a játékot, akkor ugyanabban a boltba becserélik a magyar változatra. Ha netrõl töltötted le, akkor vedd meg a magyar kiadást, ha annyira érdekel.
07:42
01:11
nekem sajnos megvan a játék angolul.
ehhez nincs magyarítás,vagy a játék könyvtárában hol lehet átállítani hun.-ra?
ha valaki tudna segíteni hálás lennék!
vagy várni kell a magyar verzióra?
elõre is köszönöm
00:09
Végigolvastam a cikket, és nagyon szurkolok, hogy jó munka legyen a honosítás. Amúgy fura, hogy 65ezer szót említ, és mellette 60ezer sort. Nehogy a játék csak tõmondatokból álljon. ;)
Amúgy egy kicsit csalódáskeltõen hangzik, hogy "csak" 2millió karakter van a játékban. Bár ez pont elég, hogy sok legyen majd a fanyalgó, hogy "ez miért pont ezt a nevet kapta", "ezt miért kellett lefordítani", stb, stb... Biztos lesznek majd benne olyan kifejezések, amelyek az én tetszésemet sem nyerik el, de ugye nem csak nekem készült a játék.
Remélem, hogy mind a játék, mind pedig a magyar verziója remek hangulatot árasztani, és hogy nagyon kellemes perceket tölthetek majd el vele. Az, hogy már decemberben készen voltak a fordítással elég bizakodásra ad okot. Tesztelni volt idõ...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
00:01
"Elõször is nevezzük nevén a gyereket: honosítás, illetve lokalizáció e munka hivatalos neve, a kissé erõltetett „magyarítás” szót én nagyon nem szeretem."
23:47
Nos, erre gondoltam a hírben, mikor a kiéhezett, õrjöngõ tömeget említettem.
Egyébként én is nagyon kiváncsi vagyok a játékra, a képek alapján még a magyarítás is korrektnek tûnik.
23:42
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
20:09
19:53
Jövõ hét?! Nem semmi.
Aitd5 meg Mass Effect is szinte egyszerre. Nem semmi nyár lé nézünk.
Azért remélem a fordítás is felér majd a játékhoz.
19:43
19:34