FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Vin Diesel valószínûleg a legaktívabb hollywoodi színész a videojáték-iparban, a Wheelman-en kívül még két Riddick játékban is központi karakterként szerepel. A két krónikát (Escape from Butcher Bay és Assault on Dark Athena) egy csomagban is piacra dobták, amit itthon a CD Projekt hozott forgalomba, magyar nyelven.
Ezen cikk tárgya csak a 2004-es Escape from Butcher Bay, az Assault on Dark Athena alcímû epizódról külön teszt lesz majd.
A játék nem a CD Projekttõl már megszokott vastag papírtokos dobozban érkezett, de nem is normál kiadás, hanem a kettõnek egyfajta keveréke. Egy normál DVD tokot kell elképzelni, csak belecsúsztatták egy egy szép papírtokba. A dobozban a lemez mellett egy kézikönyv volt, amit többé-kevésbé rendben találtam, csak a fejlesztõk neveiben szereplõ speciális karakterek voltak hibásak itt-ott. A CD Projekt szokás szerint most is, mint "Magyarország kizárólagos forgalmazója" jelenik meg.
A Riddick játékok a jól sikerült filmadaptációk igencsak szûk táborát gazdagítják - de legalábbis az elsõ rész mindenképpen, a másodikról már jobban megoszlanak a vélemények. A fõszereplõ, Riddick, egy veszélyes gyilkos, akit galaxisszerte köröznek. A történet szerint Riddicket elkapják, és börtönbe vetik, a játék pedig az onnan való kiszabadulást dolgozza fel. Mint az az elõzõ mondatokból kitalálható volt, a sztori a jövõben játszódik, az ûr meghódítása után. A játék FPS nézetû, de a lövöldözés helyett inkább a lopakodást és a csendben gyilkolást szorgalmazza.
A végigjátszás során alig lesz pár átvezetõ és beszélgetés, összességében elmondható, hogy a fordítóknak nem volt vészesen sok munkájuk. Lássuk hogy sikerült. Elõször is, a menürendszer teljesen korrekt volt, nem találtam semmilyen hibát, vagy elgépelést. Nem úgy játék közben. Az elgépelések számát sikerült még úgy-ahogy elfogadható keretek közé szorítani, de lehetne jobb is. A Nagybetûvel Kezdõs Problémát itt sem sikerült kikerülni, íme a kedvenc mondatrészem, még a játék elejérõl: "...választhatod ki a Naplót, amely a Küldetések, a Leltár és a Térkép menü képernyõit tartalmazza." Ha már ilyen szépen felsoroltam a napló elemeit, ebben a sorrendben végig is megyek rajtuk: A küldetéseknél értelemszerûen az adott misszió leírását találjuk, többé-kevésbé megfelelõ módon, bár egy helyütt túl hosszú szót használtak(ventillátorhelyiség), amit a program nem tudott lekezelni, így a vége lemaradt. Ráadásul a ventilátor egy l-el írandó... Sajnos az itt használt betûtípus sem az igazi, a hosszú õ hullámos kalappal rendelkezik. Érdekes, hogy a párbeszédeknél viszont jó, egy harmadik betûtípusnál pedig megint nem. Szerencsére a leggyakrabban a jól mûködõ párbeszédes betûtípust használják. A fenti soron továbbhaladva, a leltár rendben volt, nem találtam semmi kifogásolni valót. Sajnos a térkép egyáltalán nem lett lefordítva, valószínûleg képekbõl áll, és azért, de akkor is zavaró. A naplóban még egy, nem említett rész van, a gyûjtemény, ahol a gyûjthetõ tartalmak, esetünkben a cigis dobozok lesznek. Itt csak a névvel volt baj, ami csupa nagybetûkbõl állt, kivéve az û-t... (GYûJTMEMÉNY)
Félrefordítással egy helyen találkoztam, mikor is az imádkozó ember megzavarásakor a "Get lost!"(~Tûnj el, takarodj innen!) felkiáltást úgy fordították, hogy "Eltévedtem!". Angolul egy szó maradt egyszer (thanks), nem veszélyes. Elgépelések is voltak, de nem sok, nem zavaró.
Összességében nem lett rossz ez a fordítás, de jó sem. A technikai problémák - térkép, betûtípusok - és a nagybetûk erõltetése beárnyékolja az amúgy megfelelõen lefordított szövegeket. Láthatóan megpróbálták átadni az erdeti stílust, ami többé kevésbé sikerült is - kár, hogy már alapból is inkább volt béna, mint menõ... Riddick nem Duke Nukem, hiába próbálkozik.
The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay galéria.
A játék nem a CD Projekttõl már megszokott vastag papírtokos dobozban érkezett, de nem is normál kiadás, hanem a kettõnek egyfajta keveréke. Egy normál DVD tokot kell elképzelni, csak belecsúsztatták egy egy szép papírtokba. A dobozban a lemez mellett egy kézikönyv volt, amit többé-kevésbé rendben találtam, csak a fejlesztõk neveiben szereplõ speciális karakterek voltak hibásak itt-ott. A CD Projekt szokás szerint most is, mint "Magyarország kizárólagos forgalmazója" jelenik meg.
A Riddick játékok a jól sikerült filmadaptációk igencsak szûk táborát gazdagítják - de legalábbis az elsõ rész mindenképpen, a másodikról már jobban megoszlanak a vélemények. A fõszereplõ, Riddick, egy veszélyes gyilkos, akit galaxisszerte köröznek. A történet szerint Riddicket elkapják, és börtönbe vetik, a játék pedig az onnan való kiszabadulást dolgozza fel. Mint az az elõzõ mondatokból kitalálható volt, a sztori a jövõben játszódik, az ûr meghódítása után. A játék FPS nézetû, de a lövöldözés helyett inkább a lopakodást és a csendben gyilkolást szorgalmazza.
A végigjátszás során alig lesz pár átvezetõ és beszélgetés, összességében elmondható, hogy a fordítóknak nem volt vészesen sok munkájuk. Lássuk hogy sikerült. Elõször is, a menürendszer teljesen korrekt volt, nem találtam semmilyen hibát, vagy elgépelést. Nem úgy játék közben. Az elgépelések számát sikerült még úgy-ahogy elfogadható keretek közé szorítani, de lehetne jobb is. A Nagybetûvel Kezdõs Problémát itt sem sikerült kikerülni, íme a kedvenc mondatrészem, még a játék elejérõl: "...választhatod ki a Naplót, amely a Küldetések, a Leltár és a Térkép menü képernyõit tartalmazza." Ha már ilyen szépen felsoroltam a napló elemeit, ebben a sorrendben végig is megyek rajtuk: A küldetéseknél értelemszerûen az adott misszió leírását találjuk, többé-kevésbé megfelelõ módon, bár egy helyütt túl hosszú szót használtak(ventillátorhelyiség), amit a program nem tudott lekezelni, így a vége lemaradt. Ráadásul a ventilátor egy l-el írandó... Sajnos az itt használt betûtípus sem az igazi, a hosszú õ hullámos kalappal rendelkezik. Érdekes, hogy a párbeszédeknél viszont jó, egy harmadik betûtípusnál pedig megint nem. Szerencsére a leggyakrabban a jól mûködõ párbeszédes betûtípust használják. A fenti soron továbbhaladva, a leltár rendben volt, nem találtam semmi kifogásolni valót. Sajnos a térkép egyáltalán nem lett lefordítva, valószínûleg képekbõl áll, és azért, de akkor is zavaró. A naplóban még egy, nem említett rész van, a gyûjtemény, ahol a gyûjthetõ tartalmak, esetünkben a cigis dobozok lesznek. Itt csak a névvel volt baj, ami csupa nagybetûkbõl állt, kivéve az û-t... (GYûJTMEMÉNY)
Félrefordítással egy helyen találkoztam, mikor is az imádkozó ember megzavarásakor a "Get lost!"(~Tûnj el, takarodj innen!) felkiáltást úgy fordították, hogy "Eltévedtem!". Angolul egy szó maradt egyszer (thanks), nem veszélyes. Elgépelések is voltak, de nem sok, nem zavaró.
Összességében nem lett rossz ez a fordítás, de jó sem. A technikai problémák - térkép, betûtípusok - és a nagybetûk erõltetése beárnyékolja az amúgy megfelelõen lefordított szövegeket. Láthatóan megpróbálták átadni az erdeti stílust, ami többé kevésbé sikerült is - kár, hogy már alapból is inkább volt béna, mint menõ... Riddick nem Duke Nukem, hiába próbálkozik.
The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay galéria.
Kapcsolódó cikkek/hírek
The Chronicles of Riddick | Panyi | 2005. január 22. |
The Chronicles of Riddick | Panyi | 2004. december 27. |
The Chronicles of Riddick - Escape from Butcher Bay | Andy | 2004. december 24. |
The Chronicles of Riddick | Panyi | 2004. december 23. |
Fejlesztő:
Starbreeze Studios
Tigon Studios
Tigon Studios
Kiadó:
Sierra Entertainment
Vivendi Games
Vivendi Games
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2004. június 1.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
The Last Express: Gold Edition
A(z) The Last Express: Gold Edition játék fordítása
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Legfrissebb fórum bejegyzések
https://magyaritasok.hu/forums/topics/294/disco-elysiumLassan, de bizonytalanul. :-)
warg | 2025.06.11. - 21:32
Disco ElysiumNagyon régóta várom, hogy játszam. Szerintem nem vagyok ezzel egyedül. Nem készül esetleg hozzá fordítás?
taposcsirke | 2025.06.11. - 20:00
Ezt eddig nem is tudtam bárki beírhatja.. nos akkor én meg efelett siklottam el :) Észben tartom
Crytek | 2025.06.11. - 12:31
Köszönjük, felvettük. Ha a jövőben van ilyen értesülésed, de itt nincs jelölve adatlappal, mivel regisztrált tag vagy, nyugodtan be is tudod küldeni a "Játék adatbázis" alatt, és akkor nem siklunk el véletlen sem felette.
Evin | 2025.06.11. - 11:49
Lostprophet: Daymare 1988 magyarításra már ne számítsunk soha?
Crytek | 2025.06.11. - 09:33
Összesen 6 hozzászólás érkezett
20:42
Én nemtom felteni a magyaritást mert nemtalálja mapát ahová feltetem a játékot,én ezt töltötem le:http://www.magyaritasok.hu/downloads/details/1195/the_chronicles_of_riddick-_assault_on_dark_athena
de nekem a Escape from Butcher Bay van meg de ez azt irja azt is magyaritja.
HELP HELP
PLS PLS
elöre is kösz
12:51
pls help
21:56
Nem tudja vlaki hogy mi a sorozat száma ennek a magyarításnak? http://www.magyaritasok.hu/downloads/details/290/the_chronicles_of_riddick
16:42
19:51
19:15