FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Vin Diesel valószínûleg a legaktívabb hollywoodi színész a videojáték-iparban, a Wheelman-en kívül még két Riddick játékban is központi karakterként szerepel. A két krónikát (Escape from Butcher Bay és Assault on Dark Athena) egy csomagban is piacra dobták, amit itthon a CD Projekt hozott forgalomba, magyar nyelven.
Ezen cikk tárgya csak a 2004-es Escape from Butcher Bay, az Assault on Dark Athena alcímû epizódról külön teszt lesz majd.
A játék nem a CD Projekttõl már megszokott vastag papírtokos dobozban érkezett, de nem is normál kiadás, hanem a kettõnek egyfajta keveréke. Egy normál DVD tokot kell elképzelni, csak belecsúsztatták egy egy szép papírtokba. A dobozban a lemez mellett egy kézikönyv volt, amit többé-kevésbé rendben találtam, csak a fejlesztõk neveiben szereplõ speciális karakterek voltak hibásak itt-ott. A CD Projekt szokás szerint most is, mint "Magyarország kizárólagos forgalmazója" jelenik meg.
A Riddick játékok a jól sikerült filmadaptációk igencsak szûk táborát gazdagítják - de legalábbis az elsõ rész mindenképpen, a másodikról már jobban megoszlanak a vélemények. A fõszereplõ, Riddick, egy veszélyes gyilkos, akit galaxisszerte köröznek. A történet szerint Riddicket elkapják, és börtönbe vetik, a játék pedig az onnan való kiszabadulást dolgozza fel. Mint az az elõzõ mondatokból kitalálható volt, a sztori a jövõben játszódik, az ûr meghódítása után. A játék FPS nézetû, de a lövöldözés helyett inkább a lopakodást és a csendben gyilkolást szorgalmazza.
A végigjátszás során alig lesz pár átvezetõ és beszélgetés, összességében elmondható, hogy a fordítóknak nem volt vészesen sok munkájuk. Lássuk hogy sikerült. Elõször is, a menürendszer teljesen korrekt volt, nem találtam semmilyen hibát, vagy elgépelést. Nem úgy játék közben. Az elgépelések számát sikerült még úgy-ahogy elfogadható keretek közé szorítani, de lehetne jobb is. A Nagybetûvel Kezdõs Problémát itt sem sikerült kikerülni, íme a kedvenc mondatrészem, még a játék elejérõl: "...választhatod ki a Naplót, amely a Küldetések, a Leltár és a Térkép menü képernyõit tartalmazza." Ha már ilyen szépen felsoroltam a napló elemeit, ebben a sorrendben végig is megyek rajtuk: A küldetéseknél értelemszerûen az adott misszió leírását találjuk, többé-kevésbé megfelelõ módon, bár egy helyütt túl hosszú szót használtak(ventillátorhelyiség), amit a program nem tudott lekezelni, így a vége lemaradt. Ráadásul a ventilátor egy l-el írandó... Sajnos az itt használt betûtípus sem az igazi, a hosszú õ hullámos kalappal rendelkezik. Érdekes, hogy a párbeszédeknél viszont jó, egy harmadik betûtípusnál pedig megint nem. Szerencsére a leggyakrabban a jól mûködõ párbeszédes betûtípust használják. A fenti soron továbbhaladva, a leltár rendben volt, nem találtam semmi kifogásolni valót. Sajnos a térkép egyáltalán nem lett lefordítva, valószínûleg képekbõl áll, és azért, de akkor is zavaró. A naplóban még egy, nem említett rész van, a gyûjtemény, ahol a gyûjthetõ tartalmak, esetünkben a cigis dobozok lesznek. Itt csak a névvel volt baj, ami csupa nagybetûkbõl állt, kivéve az û-t... (GYûJTMEMÉNY)
Félrefordítással egy helyen találkoztam, mikor is az imádkozó ember megzavarásakor a "Get lost!"(~Tûnj el, takarodj innen!) felkiáltást úgy fordították, hogy "Eltévedtem!". Angolul egy szó maradt egyszer (thanks), nem veszélyes. Elgépelések is voltak, de nem sok, nem zavaró.
Összességében nem lett rossz ez a fordítás, de jó sem. A technikai problémák - térkép, betûtípusok - és a nagybetûk erõltetése beárnyékolja az amúgy megfelelõen lefordított szövegeket. Láthatóan megpróbálták átadni az erdeti stílust, ami többé kevésbé sikerült is - kár, hogy már alapból is inkább volt béna, mint menõ... Riddick nem Duke Nukem, hiába próbálkozik.
The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay galéria.
A játék nem a CD Projekttõl már megszokott vastag papírtokos dobozban érkezett, de nem is normál kiadás, hanem a kettõnek egyfajta keveréke. Egy normál DVD tokot kell elképzelni, csak belecsúsztatták egy egy szép papírtokba. A dobozban a lemez mellett egy kézikönyv volt, amit többé-kevésbé rendben találtam, csak a fejlesztõk neveiben szereplõ speciális karakterek voltak hibásak itt-ott. A CD Projekt szokás szerint most is, mint "Magyarország kizárólagos forgalmazója" jelenik meg.
A Riddick játékok a jól sikerült filmadaptációk igencsak szûk táborát gazdagítják - de legalábbis az elsõ rész mindenképpen, a másodikról már jobban megoszlanak a vélemények. A fõszereplõ, Riddick, egy veszélyes gyilkos, akit galaxisszerte köröznek. A történet szerint Riddicket elkapják, és börtönbe vetik, a játék pedig az onnan való kiszabadulást dolgozza fel. Mint az az elõzõ mondatokból kitalálható volt, a sztori a jövõben játszódik, az ûr meghódítása után. A játék FPS nézetû, de a lövöldözés helyett inkább a lopakodást és a csendben gyilkolást szorgalmazza.
A végigjátszás során alig lesz pár átvezetõ és beszélgetés, összességében elmondható, hogy a fordítóknak nem volt vészesen sok munkájuk. Lássuk hogy sikerült. Elõször is, a menürendszer teljesen korrekt volt, nem találtam semmilyen hibát, vagy elgépelést. Nem úgy játék közben. Az elgépelések számát sikerült még úgy-ahogy elfogadható keretek közé szorítani, de lehetne jobb is. A Nagybetûvel Kezdõs Problémát itt sem sikerült kikerülni, íme a kedvenc mondatrészem, még a játék elejérõl: "...választhatod ki a Naplót, amely a Küldetések, a Leltár és a Térkép menü képernyõit tartalmazza." Ha már ilyen szépen felsoroltam a napló elemeit, ebben a sorrendben végig is megyek rajtuk: A küldetéseknél értelemszerûen az adott misszió leírását találjuk, többé-kevésbé megfelelõ módon, bár egy helyütt túl hosszú szót használtak(ventillátorhelyiség), amit a program nem tudott lekezelni, így a vége lemaradt. Ráadásul a ventilátor egy l-el írandó... Sajnos az itt használt betûtípus sem az igazi, a hosszú õ hullámos kalappal rendelkezik. Érdekes, hogy a párbeszédeknél viszont jó, egy harmadik betûtípusnál pedig megint nem. Szerencsére a leggyakrabban a jól mûködõ párbeszédes betûtípust használják. A fenti soron továbbhaladva, a leltár rendben volt, nem találtam semmi kifogásolni valót. Sajnos a térkép egyáltalán nem lett lefordítva, valószínûleg képekbõl áll, és azért, de akkor is zavaró. A naplóban még egy, nem említett rész van, a gyûjtemény, ahol a gyûjthetõ tartalmak, esetünkben a cigis dobozok lesznek. Itt csak a névvel volt baj, ami csupa nagybetûkbõl állt, kivéve az û-t... (GYûJTMEMÉNY)
Félrefordítással egy helyen találkoztam, mikor is az imádkozó ember megzavarásakor a "Get lost!"(~Tûnj el, takarodj innen!) felkiáltást úgy fordították, hogy "Eltévedtem!". Angolul egy szó maradt egyszer (thanks), nem veszélyes. Elgépelések is voltak, de nem sok, nem zavaró.
Összességében nem lett rossz ez a fordítás, de jó sem. A technikai problémák - térkép, betûtípusok - és a nagybetûk erõltetése beárnyékolja az amúgy megfelelõen lefordított szövegeket. Láthatóan megpróbálták átadni az erdeti stílust, ami többé kevésbé sikerült is - kár, hogy már alapból is inkább volt béna, mint menõ... Riddick nem Duke Nukem, hiába próbálkozik.
The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay galéria.
Kapcsolódó cikkek/hírek
The Chronicles of Riddick | Panyi | 2005. január 22. |
The Chronicles of Riddick | Panyi | 2004. december 27. |
The Chronicles of Riddick - Escape from Butcher Bay | Andy | 2004. december 24. |
The Chronicles of Riddick | Panyi | 2004. december 23. |
Fejlesztő:
Starbreeze Studios
Tigon Studios
Tigon Studios
Kiadó:
Sierra Entertainment
Vivendi Games
Vivendi Games
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2004. június 1.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
The Rise of the Golden Idol
Az alapjáték és az első két kiegészítő fordítása, Windows és Linux telepítővel.
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 2025. május 19. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott,...
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.
The Dark Eye: Memoria
A(z) The Dark Eye: Memoria játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A(z) The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása.
S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl
A(z) S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
Legfrissebb fórum bejegyzések
:D :D hát semmi pénzért nem venném. Ha 200k a büdzsé a 7800xt szarráveri.
Doom 4 | 2025.05.23. - 16:46
Köszönöm a választ! Addigra már irreleváns volt, végigjátszottam őket angolul, legalábbis az első két részt :D De később még azért jól jöhet, köszönöm! :)
BaleQ | 2025.05.23. - 08:39
Hali. Abszolút nem támadás, csak szeretném tudni, hogy a fordítás folyamatban van-e még?
Kockacukor | 2025.05.23. - 07:22
Steamen most ingyen beszerezhető.Érkezik majd a Warhammer 40,000: Space Marine Master Crafted Edition és a Dawn of War Definitive Editionja is
Crytek | 2025.05.22. - 22:08
Biztos lesz 5060tiből is van 203-ezres meg 260 ezrest is szóval nem mondtál hülyeséget :) De mi inkább a 180ezreset vesszük majd
Crytek | 2025.05.22. - 20:10
Összesen 6 hozzászólás érkezett
20:42
Én nemtom felteni a magyaritást mert nemtalálja mapát ahová feltetem a játékot,én ezt töltötem le:http://www.magyaritasok.hu/downloads/details/1195/the_chronicles_of_riddick-_assault_on_dark_athena
de nekem a Escape from Butcher Bay van meg de ez azt irja azt is magyaritja.
HELP HELP
PLS PLS
elöre is kösz
12:51
pls help
21:56
Nem tudja vlaki hogy mi a sorozat száma ennek a magyarításnak? http://www.magyaritasok.hu/downloads/details/290/the_chronicles_of_riddick
16:42
19:51
19:15