Monkey Island 2: LeChuck's Revenge
Monkey Island 2: LeChuck's Revenge
Írta: Panyi | 2007. 12. 20. | 579

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Szeretem a karácsonyi rohamot. Mert ilyenkor minden egyes fordítócsapat is megérzi, hogy ilyenkor nagyot lehet szólni. Valamint ilyenkor jelennek meg az olyan csapatok jobbnál jobb fordításai, amelyeket ugyan felfedtek már, de soha nem gondoltuk volna, hogy éppen ebben az idõszakban jelenik meg. Derült égbõl a villámcsapás ért, hogy Dunstan kolléga, akinek a Monkey Island elsõ részét köszönhettük még szeptember elején, most már a Monkey Island 2: LeChuck's Revenge teljes feliratos honosítását, amely kiterjed a grafikai dolgokra is. Szóval kellemes, meghitt karácsonyodat töltsd el családoddal, utána pedig nevess nagyokat Guybrush poénjain! További információért és kalandjáték fordításokért látogassatok el a http://hun.adventuregames.hu/ oldalra, amely szerint már Dunstan dolgozik a Flight of the Amazon Queen lokalizációján!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Monkey Island 1-2 iPhone-on is! Minigun 2010. november 22.
Monkey Island 2 Special Edition Minigun 2010. november 8.

Összesen 28 hozzászólás érkezett

takysoft
2007. 12. 29. - 19:17
végignyomtam, más hibát nem találtam a leírtakon kívül
takysoft
2007. 12. 29. - 15:19

kcst privi ment, de leírom ide is.

januárig nem vok otthon, de most én se találok neked linket. (kerestem, becsszó)

de amúgy nem hinném, hogy oda is jó lenne. (ez asszem egy egyszerû XOR-os kódolás.)

Barátsággal:

Taky 

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 12. 29. - 14:32

Szia, Takysoft!

Lenne egy kérésem. Írtál egy hete .lua kiterjesztésû fájlokról... Egy másik játékban is ezek vannak, bár lehet, hogy nem valódi lua-fájlok, mert lua editor nevû programmal pl. nem olvasható. Szeretném fordítani a játékot és a neten nem találtam letölthetõ programot a lucastrip szóra keresve. Küldenél nekem linket?

Köszönöm

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 12. 29. - 14:27

Szia, Takysoft!

Lenne egy kérésem. Írtál egy hete .lua kiterjesztésû fájlokról... Egy másik játékban is ezek vannak, bár lehet, hogy nem valódi lua-fájlok, mert lua editor nevû programmal pl. nem olvasható. Szeretném fordítani a játékot és a neten nem találtam letölthetõ programot a lucastrip szóra keresve. Küldenél nekem linket?

Köszönöm

takysoft
2007. 12. 29. - 09:40

ja meg ha már így benne vagy ebben.... volna egy kérdésem, ami olyan régóta izgat, de sose tudok rájönni sehogy se.

 

Mi az a "swashbuckle"?  "swashbuckler" vagy "swashbuckling"?

Semmi szótárban nincs benne. Sejtem, de nem tudom pontosan szó szerint. 

takysoft
2007. 12. 29. - 09:33

elnézést a késésért, de karcsonyi dolgom volt.

 Hibák:

A számtippelõs játéknál(ahol a belépõt is nyerni lehet Khoever szigeten) A fickó még Kampó szigetnek említi az egyik nyereményt, miközben a nyereményre magára Horog sziget van írva

Booty szigeten mikor a nagy térképet látjuk a hajó kapitányának neve Dread. Nincs lefordítva.

(Ez nem feltétlen hiba, de rettentõ zavaró). Ha már Phatt island ölyan gyönyörûen Khoever sziget lett, ami mellesleg hihetetlen jó 5let, akkor kezhettél volna valamit Booty-val is... Mondjuk Kincses szigetSmiley
(Meg az antik shopban az egyik textúra nincs lefordítva(Peg Leg), de ez a legkevesebb.)

Pro: Textúrafordítás remek! És értettél mindent. Pedig a keelhauling jelentése nem egyszerû plSmiley Jó fordítás, gratulálok hozzá.

Kontra: még nem játszottam végig, de ha jön még egy "Veszíts el!" akkor elszakad a maradék 1 idegszálam is. Hát meg az install környezet.... rettenetes. Vess egy pillantást a többi combeleran progijával készült fordítás installerére. (igen az ablakos szebb, mert a bat se linux-kompatibilisebb.. van wine...) De a fõ gond a "Veszíts el!" Rettenetes.... tudok, hogy szleng meg argo akart lenni, de akkor is. Kalózfilmben se hallasz ilyet magyarul....

További ugyanilyen jó munkát kívánok, és ha javítod a hibákat, az meg külön plusz. (persze ahogy haladok, és lesz még hiba, majd jelzem)

Trishtan
2007. 12. 27. - 23:27
torrentoldalakon...
hellcommander
2007. 12. 26. - 12:46
Hol lehet leszedni a játékot?
usz
usz
2007. 12. 25. - 11:18

Mi a gond vele?  Honnan szedted?

Lyon
2007. 12. 24. - 23:08
sziasztok...megszereztem a második részt de nem indul...scummal sem..SmileySmiley mit tegyek?
Could
2007. 12. 23. - 16:09
szia

Tavaly volt egy aranyos mikulásos játék ha jól emlékszem
a 2 rész . Nem kaphatnánk meg idén is .
Valahol véletlenül letöröltem
usz
usz
2007. 12. 23. - 11:19
Az van meg. Köszönöm a segítséget!
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 12. 23. - 09:54
Olyan változat van, ahol van zene, az tuti!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

usz
usz
2007. 12. 23. - 09:34

Nincs? Az elsõ résznél már nem is emlékszem pedig végignyomtam Smiley Zene az van alatta de amúgy beszédhang nincs(mondjuk az átlag zörejeket nem néztem még úgymint lépéshang, ajtó nyitása-csukása)

 Köszönöm Panyi az elõbbi gyors válaszodat!

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 12. 23. - 09:31
Azt hiszem párbeszédhez nincsen hang!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

usz
usz
2007. 12. 23. - 09:06

Jó kis játék, de honnan lehetne megszerezni azt a verziót, ami a scvummvm-ben elindítva hangokat is kiad magából nem csak a zenét? Eddig csak az 5-6 megás fájlokat találtam.

THX. 

takysoft
2007. 12. 22. - 09:19

ja.. és..

ez a legszebb karácsonyi ajándék, amit csak fordításból kaphattam. Köszönöm! 

takysoft
2007. 12. 22. - 09:18

No, akkor idemásolom, amit az MI 1 fordításakor leírtam az MI4 fordíthatüságának tapasztalatairól:

 

A Monkey 4... na az már komolyabb dolog.
(utólag átnézve a hozzázólásom kicsit  hosszúkás lett, itt szeretnék szólni, hogy technikai részletek következnek, akit nem érdekel, ne olvassa tovább)

-Van egy nagy adatfile, azt ki kell bontani. Ehhez sok progi van. nem nagy gond
-Annan vannak szövegfileok, azokat dekódolni kell. Ehhez is létezik 1 progi, de írtó nehézkes használni is, meg megtalálni is. Visszakódolni is tud. Sajnos át kell nevezgetni a fileokat, mert hosszú filenevet nem kezel. meg tök idegen nyelvû az egész. asszem cseh talán, de fene emlékszik.

Amit kapsz, az vmi olyasmi, amiben már olvasható a szöveg(hexában módosítható is). Ez egy furán elkódolt lua script file.
Van még ehhez is egy kis progim, amivel ez a kis file visszaállítható txt-be, de ez már nem visszakódolható. ez max a fordításban segédkezhet.

Így a dolog eljutott egy "fordítható" állapotba, de hexában nehéz is, meg rizikós is(aki nem tudná a hexa fordítás annyit tesz: egy egyszerûsített bytekódszerkesztõben írjuk át a fileok adatait pontól pontra a szinte értelmetlen adattömegben, ha valamit véletlenül félreírsz, vagy beszúrsz, akkor akár az egész játék kifagyhat.......windowsban, linuxban ugye.....      dos-os non-protected rendszerben ha egy lemezírós parancsba kontárkodsz bele, még z MRB is sérülhet(minden adat a gépen)).

Win-es játékoknak nem ritka a hexa-fordítás, de általában érvényesül a "amirõl pontosan nem tudom mi, ahhoz nem nyúlok hozzá" elv... így lett lb az én Warcraft II fordításom menüje is hiányos. a maradék olyan helyen volt, amibe nem mertem beletúrni.

 

Amúgy akit érdekelnek az említett progik ilyen néven találhatja meg õket:

- Resource File Creator And Dumper (A *.m4b kezeléséhez)
- Lucastriper (alias LUCASTRP.EXE, a *.lua fileok dekódolásához)
- Age2uN's Lua Decompiler (txt-be alakításhoz... bár nem 100%-os, mert asszem a Homeworld 2-höz készült, és ahhoz is bugos, de olyan mind1, mert az outputja max segédletként használható)

Ha valaki szeretné lefordítani a játékot, akkor bátran szóljon, ha nem találja ezeket, andok linket, vagy elküldöm. Bár... nehé dolga lesz. A játék 176 lua fileból áll, ezekben vannak a szövegek elsõre ránézésre rendszertelenül elszórva. Nehéz megtalálni, amit épp keresel, pl hibajavításkor. Meg mindez hexában...  abszolúte elvetelmülteknek csak.

 

Ellenben! Cseh nyelvi pack készült a játékhoz, így nem lehetetlen megcsinálni. (próbáltam felvenni a kapcsolatot a készítõkkel, hátha volt vmi saját kis progijuk hozzá, de sajnos nem kaptam választ. Darkstone esetén kaptam. Ott a fordító a saját programját küldte el, így készült a Darkstone magyarítás Vannak szerencsé esetek is.)

 

ja, lucastrp-ben egy kis help, akit érdekel

-a .LEC a kikódolás
-a .LFL a visszakódolása a  fileoknak.

 

 

No, ez volna az. kicsit körülményes a dolog, de a hangsúly azért a "fordítható" szón van. 

 

 

Could
2007. 12. 21. - 19:04

de Én igen , hát ha jól emlékszem Kolombusz-nak hívták . Na jó igazábol nem tudok . Kellemes karácsonyi ünnepeket kivánok mindenkinek .

Köszönöm a sok jó és remek fordítást

Sopi

 

Dunstan
2007. 12. 21. - 16:28
Kösz a gratulákat, ha valaki hibára, félrefordításra bukkan, ne felejtsetek el írni, hogy kijavíthassam!
KenDenedis
2007. 12. 21. - 07:18
Ja én is a 4-re gondoltamSmiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 12. 20. - 21:05
A negyedik részen dolgozunk... nem tud valaki portugálul tudót?

A magyar játékfordítók céhének pápája.

TeeGeey
2007. 12. 20. - 19:52
A 3. résznek már évek óta készen van a fordítása... Smiley
KenDenedis
2007. 12. 20. - 19:29

A 3. rész is lesz remélem. Ez annyire nem hoz lázba, de persze gratulálok a fordítóknak. Biztos sokan örülnek nek...

3P
3P
2007. 12. 20. - 18:12
Ez volt sokáig akedvenc kaland játékom. Egyszerûen imádtam a hangulatát a játéknak. Smiley Köszönet a fordításért. Asszem újra véig fogom vinni.
pajuka
2007. 12. 20. - 13:34
Nagyon köszi!
Zola NFK
2007. 12. 20. - 13:31
Köszi! Smiley
Tomcom
2007. 12. 20. - 13:03
Gratula! Smiley
Monkey Island 2: LeChuck's Revenge
Fejlesztő:
LucasArts
Kiadó:
LucasArts
Platform:
Megjelenés:
1991. december. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Amnesia: The Bunker
Az Amnesia: The Bunker játék fordítása (szöveg és textúra).
| 14.38 MB | 2024. 04. 14. | Ateszkoma, NightVison
Endless Space 2
Az Endless Space 2 játék fordítása. 1.5.60-as verzióhoz frissítveKompatibilis:Endless Space 2 alapjátékVaulters - Térugrók DLCSupremacy - Hatalom DLCPenumbra - Félhomály...
| 1.04 MB | 2024. 04. 13. | ElCid, robinss4
Wonder Boy: The Dragon's Trap
A(z) Wonder Boy: The Dragon's Trap játék fordítása.
| 5.93 MB | 2024. 04. 13. | Vitari
Star Wars Jedi: Survivor
A(z) Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10 MB | 2024. 04. 11. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A(z) Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.86 MB | 2024. 04. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.469305.SNOW_DLC12 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 489.54 KB | 2024. 04. 08. | Lajti, Rocsesz
Thief
A fordítás nem változott, csak új Scaleform betűket, pár elírást kijavítottam és egy új telepítőt is kapott (ami W10+ és...
| 13.32 MB | 2024. 04. 05. | gmiki, istvanszabo890629
Warhammer: Mark of Chaos - Gold Edition
A játék eredetileg magyarul jelent meg dobozosan 2008-ban.A digitális boltokban csak a GoG áruházban szerezhető be. (2024.04.03)Ez a verzió tartalmazza...
| 973 B | 2024. 04. 04. | Andy, Panyi, RaveAir, Seven m
Legfrissebb fórum bejegyzések
Utolsó látogatás: 2024. 01. 13. - 16:00Remélem minden rendben Ardeával
MrDevil | 2024.04.19. - 04:02
Sziasztok !A Styx Shards of darkness magyarítás nem működik a frissített GOG verzióval.Megoldható a magyarítás frissítése?
drbenway | 2024.04.18. - 05:20
Nem igazán keresett meg hozzáértő azzal, hogy hivatalos konzolmodot csinálna xboxra a magyarításból. Én meg egyáltalán nem értek hozzá.Ugyebár vagy 6-7 éve van beépített mod lehetőség konzolos verziókon (és kb. a magyarítás elkezdése, vagyis 2015 decembere óta kérdezik, hogy van-e konzolra magyarítás), azóta senki sem állt elő ilyesmivel.A létező magyarítás...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 21:09
Nos, igen.A magyarításcsomagban van egy olyan dolog, hogy OLVASDEL-TELEPÍTÉS.pdf.Annak az első oldalán ez olvasható közvetlenül az első kép felett: "Ha használsz modokat és nincs hozzá modmagyarítás felrakva, a modok szövegei sok esetben szövegeket írnak át a kezelőfelületen, a játéktérben, építési menüben. stb."Amit nagyadam45 is írt, azt kell felrakni, ha használtok...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 20:59
Akinek sokszor angol az lehet ezért van, én is most használtam először unofficial patch-et előtte nem és addig a magyarítás is jó volt, remélem segítSunsetjoyÜdv! Nem bambáskodtál el semmit, csak nem olvastál figyelmesen.Az a helyzet, hogy az unofficial patch több tízezer sorban változtat az angol szövegen (mivel a feliratokban is...
nagyadam45 | 2024.04.17. - 17:03
Valami baj tényleg van mert anno nekem csak a menü volt angol, mondom azt azért ki lehet bírni. Most az magyar, párbeszéd szövegben már a vault-tech csávó második sora is angol már, fix hogy nem ilyen volt, és még csak most jön a frissítés ami szétkúrja majd rendesen a dolgokat....
nagyadam45 | 2024.04.17. - 16:59