FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Szeretem a karácsonyi rohamot. Mert ilyenkor minden egyes fordítócsapat is megérzi, hogy ilyenkor nagyot lehet szólni. Valamint ilyenkor jelennek meg az olyan csapatok jobbnál jobb fordításai, amelyeket ugyan felfedtek már, de soha nem gondoltuk volna, hogy éppen ebben az idõszakban jelenik meg. Derült égbõl a villámcsapás ért, hogy Dunstan kolléga, akinek a Monkey Island elsõ részét köszönhettük még szeptember elején, most már a Monkey Island 2: LeChuck's Revenge teljes feliratos honosítását, amely kiterjed a grafikai dolgokra is. Szóval kellemes, meghitt karácsonyodat töltsd el családoddal, utána pedig nevess nagyokat Guybrush poénjain! További információért és kalandjáték fordításokért látogassatok el a http://hun.adventuregames.hu/ oldalra, amely szerint már Dunstan dolgozik a Flight of the Amazon Queen lokalizációján!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Monkey Island 1-2 iPhone-on is! | Minigun | 2010. november 22. |
Monkey Island 2 Special Edition | Minigun | 2010. november 8. |
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28
Összesen 28 hozzászólás érkezett
19:17
15:19
kcst privi ment, de leírom ide is.
januárig nem vok otthon, de most én se találok neked linket. (kerestem, becsszó)
de amúgy nem hinném, hogy oda is jó lenne. (ez asszem egy egyszerû XOR-os kódolás.)
Barátsággal:
Taky
14:32
Szia, Takysoft!
Lenne egy kérésem. Írtál egy hete .lua kiterjesztésû fájlokról... Egy másik játékban is ezek vannak, bár lehet, hogy nem valódi lua-fájlok, mert lua editor nevû programmal pl. nem olvasható. Szeretném fordítani a játékot és a neten nem találtam letölthetõ programot a lucastrip szóra keresve. Küldenél nekem linket?
Köszönöm
2007 óta.
Műkedvelő.
Németről.
Rút anyagiaktól mentesen.
Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.
14:27
Szia, Takysoft!
Lenne egy kérésem. Írtál egy hete .lua kiterjesztésû fájlokról... Egy másik játékban is ezek vannak, bár lehet, hogy nem valódi lua-fájlok, mert lua editor nevû programmal pl. nem olvasható. Szeretném fordítani a játékot és a neten nem találtam letölthetõ programot a lucastrip szóra keresve. Küldenél nekem linket?
Köszönöm
2007 óta.
Műkedvelő.
Németről.
Rút anyagiaktól mentesen.
Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.
09:40
ja meg ha már így benne vagy ebben.... volna egy kérdésem, ami olyan régóta izgat, de sose tudok rájönni sehogy se.
Mi az a "swashbuckle"? "swashbuckler" vagy "swashbuckling"?
Semmi szótárban nincs benne. Sejtem, de nem tudom pontosan szó szerint.
09:33
elnézést a késésért, de karcsonyi dolgom volt.
Hibák:
A számtippelõs játéknál(ahol a belépõt is nyerni lehet Khoever szigeten) A fickó még Kampó szigetnek említi az egyik nyereményt, miközben a nyereményre magára Horog sziget van írva
Booty szigeten mikor a nagy térképet látjuk a hajó kapitányának neve Dread. Nincs lefordítva.
(Ez nem feltétlen hiba, de rettentõ zavaró). Ha már Phatt island ölyan gyönyörûen Khoever sziget lett, ami mellesleg hihetetlen jó 5let, akkor kezhettél volna valamit Booty-val is... Mondjuk Kincses sziget
Jó fordítás, gratulálok hozzá.
(Meg az antik shopban az egyik textúra nincs lefordítva(Peg Leg), de ez a legkevesebb.)
Pro: Textúrafordítás remek! És értettél mindent. Pedig a keelhauling jelentése nem egyszerû pl
Kontra: még nem játszottam végig, de ha jön még egy "Veszíts el!" akkor elszakad a maradék 1 idegszálam is. Hát meg az install környezet.... rettenetes. Vess egy pillantást a többi combeleran progijával készült fordítás installerére. (igen az ablakos szebb, mert a bat se linux-kompatibilisebb.. van wine...) De a fõ gond a "Veszíts el!" Rettenetes.... tudok, hogy szleng meg argo akart lenni, de akkor is. Kalózfilmben se hallasz ilyet magyarul....
További ugyanilyen jó munkát kívánok, és ha javítod a hibákat, az meg külön plusz. (persze ahogy haladok, és lesz még hiba, majd jelzem)
23:27
12:46
11:18
Mi a gond vele? Honnan szedted?
23:08
16:09
Tavaly volt egy aranyos mikulásos játék ha jól emlékszem
a 2 rész . Nem kaphatnánk meg idén is .
Valahol véletlenül letöröltem
11:19
09:54
A magyar játékfordítók céhének pápája.
09:34
Nincs? Az elsõ résznél már nem is emlékszem pedig végignyomtam
Zene az van alatta de amúgy beszédhang nincs(mondjuk az átlag zörejeket nem néztem még úgymint lépéshang, ajtó nyitása-csukása)
Köszönöm Panyi az elõbbi gyors válaszodat!
09:31
A magyar játékfordítók céhének pápája.
09:06
Jó kis játék, de honnan lehetne megszerezni azt a verziót, ami a scvummvm-ben elindítva hangokat is kiad magából nem csak a zenét? Eddig csak az 5-6 megás fájlokat találtam.
THX.
09:19
ja.. és..
ez a legszebb karácsonyi ajándék, amit csak fordításból kaphattam. Köszönöm!
09:18
No, akkor idemásolom, amit az MI 1 fordításakor leírtam az MI4 fordíthatüságának tapasztalatairól:
A Monkey 4... na az már komolyabb dolog.
(utólag átnézve a hozzázólásom kicsit hosszúkás lett, itt szeretnék szólni, hogy technikai részletek következnek, akit nem érdekel, ne olvassa tovább)
-Van egy nagy adatfile, azt ki kell bontani. Ehhez sok progi van. nem nagy gond
-Annan vannak szövegfileok, azokat dekódolni kell. Ehhez is létezik 1 progi, de írtó nehézkes használni is, meg megtalálni is. Visszakódolni is tud. Sajnos át kell nevezgetni a fileokat, mert hosszú filenevet nem kezel. meg tök idegen nyelvû az egész. asszem cseh talán, de fene emlékszik.
Amit kapsz, az vmi olyasmi, amiben már olvasható a szöveg(hexában módosítható is). Ez egy furán elkódolt lua script file.
Van még ehhez is egy kis progim, amivel ez a kis file visszaállítható txt-be, de ez már nem visszakódolható. ez max a fordításban segédkezhet.
Így a dolog eljutott egy "fordítható" állapotba, de hexában nehéz is, meg rizikós is(aki nem tudná a hexa fordítás annyit tesz: egy egyszerûsített bytekódszerkesztõben írjuk át a fileok adatait pontól pontra a szinte értelmetlen adattömegben, ha valamit véletlenül félreírsz, vagy beszúrsz, akkor akár az egész játék kifagyhat.......windowsban, linuxban ugye..... dos-os non-protected rendszerben ha egy lemezírós parancsba kontárkodsz bele, még z MRB is sérülhet(minden adat a gépen)).
Win-es játékoknak nem ritka a hexa-fordítás, de általában érvényesül a "amirõl pontosan nem tudom mi, ahhoz nem nyúlok hozzá" elv... így lett lb az én Warcraft II fordításom menüje is hiányos. a maradék olyan helyen volt, amibe nem mertem beletúrni.
Amúgy akit érdekelnek az említett progik ilyen néven találhatja meg õket:
- Resource File Creator And Dumper (A *.m4b kezeléséhez)
- Lucastriper (alias LUCASTRP.EXE, a *.lua fileok dekódolásához)
- Age2uN's Lua Decompiler (txt-be alakításhoz... bár nem 100%-os, mert asszem a Homeworld 2-höz készült, és ahhoz is bugos, de olyan mind1, mert az outputja max segédletként használható)
Ha valaki szeretné lefordítani a játékot, akkor bátran szóljon, ha nem találja ezeket, andok linket, vagy elküldöm. Bár... nehé dolga lesz. A játék 176 lua fileból áll, ezekben vannak a szövegek elsõre ránézésre rendszertelenül elszórva. Nehéz megtalálni, amit épp keresel, pl hibajavításkor. Meg mindez hexában... abszolúte elvetelmülteknek csak.
Ellenben! Cseh nyelvi pack készült a játékhoz, így nem lehetetlen megcsinálni. (próbáltam felvenni a kapcsolatot a készítõkkel, hátha volt vmi saját kis progijuk hozzá, de sajnos nem kaptam választ. Darkstone esetén kaptam. Ott a fordító a saját programját küldte el, így készült a Darkstone magyarítás Vannak szerencsé esetek is.)
ja, lucastrp-ben egy kis help, akit érdekel
-a .LEC a kikódolás
-a .LFL a visszakódolása a fileoknak.
No, ez volna az. kicsit körülményes a dolog, de a hangsúly azért a "fordítható" szón van.
19:04
de Én igen , hát ha jól emlékszem Kolombusz-nak hívták . Na jó igazábol nem tudok . Kellemes karácsonyi ünnepeket kivánok mindenkinek .
Köszönöm a sok jó és remek fordítást
Sopi
16:28
07:18
21:05
A magyar játékfordítók céhének pápája.
19:52
19:29
A 3. rész is lesz remélem. Ez annyire nem hoz lázba, de persze gratulálok a fordítóknak. Biztos sokan örülnek nek...
18:12
13:34
13:31
13:03