Monkey Island 2: LeChuck's Revenge
Monkey Island 2: LeChuck's Revenge
Írta: Panyi 2007. 12. 20. | 828

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Szeretem a karácsonyi rohamot. Mert ilyenkor minden egyes fordítócsapat is megérzi, hogy ilyenkor nagyot lehet szólni. Valamint ilyenkor jelennek meg az olyan csapatok jobbnál jobb fordításai, amelyeket ugyan felfedtek már, de soha nem gondoltuk volna, hogy éppen ebben az idõszakban jelenik meg. Derült égbõl a villámcsapás ért, hogy Dunstan kolléga, akinek a Monkey Island elsõ részét köszönhettük még szeptember elején, most már a Monkey Island 2: LeChuck's Revenge teljes feliratos honosítását, amely kiterjed a grafikai dolgokra is. Szóval kellemes, meghitt karácsonyodat töltsd el családoddal, utána pedig nevess nagyokat Guybrush poénjain! További információért és kalandjáték fordításokért látogassatok el a http://hun.adventuregames.hu/ oldalra, amely szerint már Dunstan dolgozik a Flight of the Amazon Queen lokalizációján!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Monkey Island 1-2 iPhone-on is! Minigun 2010. november 22.
Monkey Island 2 Special Edition Minigun 2010. november 8.

Összesen 28 hozzászólás érkezett

takysoft
2007. 12. 29. - 19:17
végignyomtam, más hibát nem találtam a leírtakon kívül
takysoft
2007. 12. 29. - 15:19

kcst privi ment, de leírom ide is.

januárig nem vok otthon, de most én se találok neked linket. (kerestem, becsszó)

de amúgy nem hinném, hogy oda is jó lenne. (ez asszem egy egyszerû XOR-os kódolás.)

Barátsággal:

Taky 

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 12. 29. - 14:32

Szia, Takysoft!

Lenne egy kérésem. Írtál egy hete .lua kiterjesztésû fájlokról... Egy másik játékban is ezek vannak, bár lehet, hogy nem valódi lua-fájlok, mert lua editor nevû programmal pl. nem olvasható. Szeretném fordítani a játékot és a neten nem találtam letölthetõ programot a lucastrip szóra keresve. Küldenél nekem linket?

Köszönöm


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 12. 29. - 14:27

Szia, Takysoft!

Lenne egy kérésem. Írtál egy hete .lua kiterjesztésû fájlokról... Egy másik játékban is ezek vannak, bár lehet, hogy nem valódi lua-fájlok, mert lua editor nevû programmal pl. nem olvasható. Szeretném fordítani a játékot és a neten nem találtam letölthetõ programot a lucastrip szóra keresve. Küldenél nekem linket?

Köszönöm


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

takysoft
2007. 12. 29. - 09:40

ja meg ha már így benne vagy ebben.... volna egy kérdésem, ami olyan régóta izgat, de sose tudok rájönni sehogy se.

 

Mi az a "swashbuckle"?  "swashbuckler" vagy "swashbuckling"?

Semmi szótárban nincs benne. Sejtem, de nem tudom pontosan szó szerint. 

takysoft
2007. 12. 29. - 09:33

elnézést a késésért, de karcsonyi dolgom volt.

 Hibák:

A számtippelõs játéknál(ahol a belépõt is nyerni lehet Khoever szigeten) A fickó még Kampó szigetnek említi az egyik nyereményt, miközben a nyereményre magára Horog sziget van írva

Booty szigeten mikor a nagy térképet látjuk a hajó kapitányának neve Dread. Nincs lefordítva.

(Ez nem feltétlen hiba, de rettentõ zavaró). Ha már Phatt island ölyan gyönyörûen Khoever sziget lett, ami mellesleg hihetetlen jó 5let, akkor kezhettél volna valamit Booty-val is... Mondjuk Kincses szigetSmiley
(Meg az antik shopban az egyik textúra nincs lefordítva(Peg Leg), de ez a legkevesebb.)

Pro: Textúrafordítás remek! És értettél mindent. Pedig a keelhauling jelentése nem egyszerû plSmiley Jó fordítás, gratulálok hozzá.

Kontra: még nem játszottam végig, de ha jön még egy "Veszíts el!" akkor elszakad a maradék 1 idegszálam is. Hát meg az install környezet.... rettenetes. Vess egy pillantást a többi combeleran progijával készült fordítás installerére. (igen az ablakos szebb, mert a bat se linux-kompatibilisebb.. van wine...) De a fõ gond a "Veszíts el!" Rettenetes.... tudok, hogy szleng meg argo akart lenni, de akkor is. Kalózfilmben se hallasz ilyet magyarul....

További ugyanilyen jó munkát kívánok, és ha javítod a hibákat, az meg külön plusz. (persze ahogy haladok, és lesz még hiba, majd jelzem)

Trishtan
2007. 12. 27. - 23:27
torrentoldalakon...
hellcommander
2007. 12. 26. - 12:46
Hol lehet leszedni a játékot?
usz
usz
2007. 12. 25. - 11:18

Mi a gond vele?  Honnan szedted?

Lyon
2007. 12. 24. - 23:08
sziasztok...megszereztem a második részt de nem indul...scummal sem..SmileySmiley mit tegyek?
Could
2007. 12. 23. - 16:09
szia

Tavaly volt egy aranyos mikulásos játék ha jól emlékszem
a 2 rész . Nem kaphatnánk meg idén is .
Valahol véletlenül letöröltem
usz
usz
2007. 12. 23. - 11:19
Az van meg. Köszönöm a segítséget!
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 12. 23. - 09:54
Olyan változat van, ahol van zene, az tuti!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

usz
usz
2007. 12. 23. - 09:34

Nincs? Az elsõ résznél már nem is emlékszem pedig végignyomtam Smiley Zene az van alatta de amúgy beszédhang nincs(mondjuk az átlag zörejeket nem néztem még úgymint lépéshang, ajtó nyitása-csukása)

 Köszönöm Panyi az elõbbi gyors válaszodat!

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 12. 23. - 09:31
Azt hiszem párbeszédhez nincsen hang!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

usz
usz
2007. 12. 23. - 09:06

Jó kis játék, de honnan lehetne megszerezni azt a verziót, ami a scvummvm-ben elindítva hangokat is kiad magából nem csak a zenét? Eddig csak az 5-6 megás fájlokat találtam.

THX. 

takysoft
2007. 12. 22. - 09:19

ja.. és..

ez a legszebb karácsonyi ajándék, amit csak fordításból kaphattam. Köszönöm! 

takysoft
2007. 12. 22. - 09:18

No, akkor idemásolom, amit az MI 1 fordításakor leírtam az MI4 fordíthatüságának tapasztalatairól:

 

A Monkey 4... na az már komolyabb dolog.
(utólag átnézve a hozzázólásom kicsit  hosszúkás lett, itt szeretnék szólni, hogy technikai részletek következnek, akit nem érdekel, ne olvassa tovább)

-Van egy nagy adatfile, azt ki kell bontani. Ehhez sok progi van. nem nagy gond
-Annan vannak szövegfileok, azokat dekódolni kell. Ehhez is létezik 1 progi, de írtó nehézkes használni is, meg megtalálni is. Visszakódolni is tud. Sajnos át kell nevezgetni a fileokat, mert hosszú filenevet nem kezel. meg tök idegen nyelvû az egész. asszem cseh talán, de fene emlékszik.

Amit kapsz, az vmi olyasmi, amiben már olvasható a szöveg(hexában módosítható is). Ez egy furán elkódolt lua script file.
Van még ehhez is egy kis progim, amivel ez a kis file visszaállítható txt-be, de ez már nem visszakódolható. ez max a fordításban segédkezhet.

Így a dolog eljutott egy "fordítható" állapotba, de hexában nehéz is, meg rizikós is(aki nem tudná a hexa fordítás annyit tesz: egy egyszerûsített bytekódszerkesztõben írjuk át a fileok adatait pontól pontra a szinte értelmetlen adattömegben, ha valamit véletlenül félreírsz, vagy beszúrsz, akkor akár az egész játék kifagyhat.......windowsban, linuxban ugye.....      dos-os non-protected rendszerben ha egy lemezírós parancsba kontárkodsz bele, még z MRB is sérülhet(minden adat a gépen)).

Win-es játékoknak nem ritka a hexa-fordítás, de általában érvényesül a "amirõl pontosan nem tudom mi, ahhoz nem nyúlok hozzá" elv... így lett lb az én Warcraft II fordításom menüje is hiányos. a maradék olyan helyen volt, amibe nem mertem beletúrni.

 

Amúgy akit érdekelnek az említett progik ilyen néven találhatja meg õket:

- Resource File Creator And Dumper (A *.m4b kezeléséhez)
- Lucastriper (alias LUCASTRP.EXE, a *.lua fileok dekódolásához)
- Age2uN's Lua Decompiler (txt-be alakításhoz... bár nem 100%-os, mert asszem a Homeworld 2-höz készült, és ahhoz is bugos, de olyan mind1, mert az outputja max segédletként használható)

Ha valaki szeretné lefordítani a játékot, akkor bátran szóljon, ha nem találja ezeket, andok linket, vagy elküldöm. Bár... nehé dolga lesz. A játék 176 lua fileból áll, ezekben vannak a szövegek elsõre ránézésre rendszertelenül elszórva. Nehéz megtalálni, amit épp keresel, pl hibajavításkor. Meg mindez hexában...  abszolúte elvetelmülteknek csak.

 

Ellenben! Cseh nyelvi pack készült a játékhoz, így nem lehetetlen megcsinálni. (próbáltam felvenni a kapcsolatot a készítõkkel, hátha volt vmi saját kis progijuk hozzá, de sajnos nem kaptam választ. Darkstone esetén kaptam. Ott a fordító a saját programját küldte el, így készült a Darkstone magyarítás Vannak szerencsé esetek is.)

 

ja, lucastrp-ben egy kis help, akit érdekel

-a .LEC a kikódolás
-a .LFL a visszakódolása a  fileoknak.

 

 

No, ez volna az. kicsit körülményes a dolog, de a hangsúly azért a "fordítható" szón van. 

 

 

Could
2007. 12. 21. - 19:04

de Én igen , hát ha jól emlékszem Kolombusz-nak hívták . Na jó igazábol nem tudok . Kellemes karácsonyi ünnepeket kivánok mindenkinek .

Köszönöm a sok jó és remek fordítást

Sopi

 

Dunstan
2007. 12. 21. - 16:28
Kösz a gratulákat, ha valaki hibára, félrefordításra bukkan, ne felejtsetek el írni, hogy kijavíthassam!
KenDenedis
2007. 12. 21. - 07:18
Ja én is a 4-re gondoltamSmiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 12. 20. - 21:05
A negyedik részen dolgozunk... nem tud valaki portugálul tudót?

A magyar játékfordítók céhének pápája.

TeeGeey
2007. 12. 20. - 19:52
A 3. résznek már évek óta készen van a fordítása... Smiley
KenDenedis
2007. 12. 20. - 19:29

A 3. rész is lesz remélem. Ez annyire nem hoz lázba, de persze gratulálok a fordítóknak. Biztos sokan örülnek nek...

3P
3P
2007. 12. 20. - 18:12
Ez volt sokáig akedvenc kaland játékom. Egyszerûen imádtam a hangulatát a játéknak. Smiley Köszönet a fordításért. Asszem újra véig fogom vinni.
pajuka
2007. 12. 20. - 13:34
Nagyon köszi!
Zola NFK
2007. 12. 20. - 13:31
Köszi! Smiley
Tomcom
2007. 12. 20. - 13:03
Gratula! Smiley
Monkey Island 2: LeChuck's Revenge
Fejlesztő:
LucasArts
Kiadó:
LucasArts
Platform:
Megjelenés:
1991. december 1.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 11.97 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!​Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 5.31 MB | 2025. 04. 14. | Arzeen, NightVison, Ssource
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
| 6.96 MB | 2025. 04. 14. | The_Reaper_CooL
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
| 3.26 MB | 2025. 04. 09. | FEARka, CD Projekt
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28