FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Az Infinity Ward (sajnos) szakított a hagyománnyal, és a Call of Duty sorozat legújabb részét már nem a megszokott II. világháborús környzetbe helyezte. Már nem tudjuk kedvenc német katonáinkkal irtani az ellent, helyette a modern kor harcosainak bõrébe bújhatunk.
A Call of Duty 2. részének magyarításának letöltése óriási népszerûségnek örvend még mostanában is, ezért nem véletlen, hogy nagy igény mutatkozott a 4. rész fordítására is. Aki felkapja a fejét a számozás kapcsán, azzal tudatnám, hogy a 3. rész sajnos nem készült el PC-re (és abban csak reménykedni lehet, hogy az 5. igen).
Szóval elég nagy volt a nyomás Baker-en, aki végül engedett, és nekilátott a játék lefordításának. A fordítást számos technikai probléma hátráltatta, de végül csak sikerült befejezni az egyszemélyes játékhoz szükséges angol szövegek magyarra fordítását. A The Baker Company-tól ígéret érkezett, hogy hamarosan érkezik a hálózati módokhoz is a magyarítás. Alig várjuk!
Az 1.5-ös patchez igazított fordítást jelenleg a http://www.bakeronline.hu oldalról tölthetitek le.
A Call of Duty 2. részének magyarításának letöltése óriási népszerûségnek örvend még mostanában is, ezért nem véletlen, hogy nagy igény mutatkozott a 4. rész fordítására is. Aki felkapja a fejét a számozás kapcsán, azzal tudatnám, hogy a 3. rész sajnos nem készült el PC-re (és abban csak reménykedni lehet, hogy az 5. igen).
Szóval elég nagy volt a nyomás Baker-en, aki végül engedett, és nekilátott a játék lefordításának. A fordítást számos technikai probléma hátráltatta, de végül csak sikerült befejezni az egyszemélyes játékhoz szükséges angol szövegek magyarra fordítását. A The Baker Company-tól ígéret érkezett, hogy hamarosan érkezik a hálózati módokhoz is a magyarítás. Alig várjuk!
Az 1.5-ös patchez igazított fordítást jelenleg a http://www.bakeronline.hu oldalról tölthetitek le.
Kapcsolódó cikkek/hírek
The Baker Company magyarítások | Panyi | 2014. április 10. |
Call of Duty 4 | RaveAir | 2009. január 22. |
Call of Duty 4 | Panyi | 2008. február 24. |
Call of Duty 4 | RaveAir | 2007. november 29. |
Fejlesztő:
Infinity Ward
Treyarch
n-Space
Treyarch
n-Space
Kiadó:
Activision
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. november 5.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
Farming Simulator 20
A Farming Simulator 20 játék magyar nyelvének aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem...
Armello
A(z) Armello játék fordítása.
The Dark Eye: Memoria
A(z) The Dark Eye: Memoria játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Múlthéten megnéztem egynek elment. A héten hamipipőke van.
Doom 4 | 2025.05.31. - 11:14
Igen bele. Na ha igazak lesznek a hírek a b770 tarolni fog a belépőkategóriában 256 bit 16 giga. Innentől elbújhatnak a 128 bit 8 gigájukkal meg a 16 al bőven 200k feletti árukkal. Ez meg lesz 180k ahogy az a 770 volt annó.
Doom 4 | 2025.05.31. - 08:11
F1 25-be is betették a path tracinget.F1 25 - Ray Tracing & Path Tracing Benchmarks
Crytek | 2025.05.30. - 21:23
Én anno graf "b**i" voltam. Aki ismer SG-ről tudja ezt. Én voltam az aki a 8800GT-s időszakban a Crysis-t maximális grafikán az akkori nevén 16xQCSAA élsímitással toltam végig átlag kb 18 fps-el ,mert a látvány számított. (Nem mellesleg remek engine volt mert ahhoz képest hogy 20 alatti volt az fps...
Crytek | 2025.05.30. - 19:58
2027-28-ra saccolják, akkor jön a ps 6 is nyitócímnek nem lenne rossz. Gta 6 ha megfog mozdulni 12 gigás kártyán akkor az elder soild 6 is, az már más kérdés hogy egy diavetítéssel csak vagy a low 30-at még karcolja e még. Ezek már annyira tele fogják nyomni mindennel, hogy...
Doom 4 | 2025.05.30. - 19:05
Emberfüggő is, hogy ki mennyit akar erre költeni, mennyire akar kimaxolni mindent. Nálam egy RTX3060ti ketyeg, és ha nem megy tönkre, akkor még jó sokáig meg fogom tartani. Engem viszont nem zavar a 30-as fps limit, csak legyen szebb az összkép! Persze megértem azokat is, akik gyors akciójátékokat tolnak, kell...
warg | 2025.05.30. - 15:53
Összesen 119 hozzászólás érkezett
14:28
17:48
12:18
11:20
10:41
08:39
08:38
00:13
21:13
19:30
18:47
18:41
18:27
22:41
22:23
20:54
Még több hiba - szintén a beállításoknál - a testhelyzeteknél is, melyek igen zavarók.
Pl. a "Go to crouch"-ot, a "Toggle crouch"-ot, és a sima "Crouch"-ot csak egyszerûen "Guggolás"-nak fordították, holott tudjuk, hogy nem ugyanazt jelentik. A játékos meg zavartan áll, hogy most mi van, ez a három "Guggolás"?
Vagy szintén a testhelyzeteknél a "Go to prone" neki "Kúszás", a sima "Prone"-t, meg a "Toggle Prone"-t már "Hasalás"-nak fordította.
A "Strafe"-rõl már nem is beszélve... "Sasszé" a táncban van. Inkább az "Oldalazás" lenne a helyes.
20:36
20:17
Remélem a szombati "javított" változatban már nem lesznek olyan baklövések, mint pl. a "Spéci granyó" a beállításoknál...
Az ilyen becézgetést kéretik mellõzni...
14:21
15:23
15:14
19:05
16:43
16:37
"mért tán helytelenul irok"
Hát 1 cseppet...
16:37
16:26
Látom nem hogy az angolt, de magyart sem jól beszélni...
16:02
15:51
Esztet fordit játok má le
15:50
15:12
11:59
09:18
23:48
23:40
19:44
A crack-el kapcsolatos hsz-ket töröltem, remélem nem kell elmondani miért.
15:32
15:27
14:53
13:58
13:54
13:44
12:40
DJ GamerGirL
Írj Baker-nek mélt, hogy mit javítson.
12:29
12:28
Multiba jól mûködik?
12:16
10:34
19:50
14:13
19:57
17:14
11:33
06:53
06:00
22:37
22:29
Helyesírás nuku... xD
21:04
20:44
Kuldje el valaki a Call of Dutty 3-at.
Koszi.
18:59
Bocsi ,hogy ezt nem hagyom szó nélkül, asd5
Mi köze van a magyarositásnak játékhoz,tudomásom szerint csak a szöveg változott a játék egy pixelel se másabb mint eddig.Szerintem be kéne fejezni ezt a fikázást.Nem kell felrakni a magyarositást és kész!!
Természetesen lehet véleményed és jogodban áll butaságot irni!!
17:59
hali nagyon kõsza magyaritást hát sajna elégé nehezen tudtam fel tenni a pach eket mert az 1.4 es után az 1.5 õs pech valami multi s kodért rinyál de szerncsére meg találtam a megoldást tegyétek fel a sima 1.4 es pach et és utána tõltsétek le ezt az 1.4-1.5 õs pach et és utánameg tegyétek fel a magyaritást remélem mindenkinek sikerül fel tennie még egyszer kõsz ja itt a link ahoz az 1.4-1.5 pach hez http://www.cod-online.hu/php/modul_files/download.php?id=912
17:41
16:35
15:37
14:50
oksa, remélem a javításnál ezt sikerül kiküszöbölni
12:56
Jó, akkor megnézem a hangok leírófájlját.
Igen, nekem eredeti a játék.
12:51
12:36
Multi nekem simán mûködik, tegnap este kipróbáltam egy angol szerveren. Magyarra nem járok a magyarok miatt.
A fegyverhangokat megnézem (meghallgatom), de a kérdésem még mindig adott: Az összes fegyverhang tompább lett?
12:10
11:12
10:00
07:59
06:33
Nééééd mááá a sok lesipuskás! Azt se tudják mi fán terem a fordítás, hát még a programozás, de a fönökösdi az megy, meg a kekec
!
Nem hogy örülnétek neki, hisz ITT mindenki ingyen csinálja amit csinál, s ha hiba van valahol, azt a megfelelõ topikban jelezve, még nem volt hogy ne lett volna javítva. Hm?
Szóval vissza az ingerült hangnemmel, és tessék inkább hálásnak lenni hogy Baker és társai vették a fáradtságot, hogy foglalkoznak ezzel egyáltalán a szabadidejükben.
Thx Bakeréknek mégegyszer, várjuk a multit is türelemmel!
Ennyi, mindenki nézzen picit magába, aztán hangoskodjon!
01:19
Köszönöm szépen, akkor ez marad...nincs korábbi mentés. Megvártalak titeket!
Nagyon köszönöm szépen, így akartam végigtolni, hamár tudtam, hogy egyszer lesz majd ilyen. Így vagyok a Bioshock-al is...türelem tornaterem!
Azzal, hogy mos Te befejezted, ugrott a Company of Heroes: OF magyarosítás?
00:58
00:53
Sziasztok!
Most lehet én vagyok hülye, de a telepítõbe sehol nem olvastam, hogy az asztalra kirakott ikonnal kellene indítani...
Akkor most mindegy melyikkel, vagy csak ezzel, vagy csak az eredetivel jó...?
00:36
22:33
22:32
22:31
22:27
22:11
22:09
22:08
Szentem meg jobb ha Bakert nem fikázzátok, mert nekem pl teccik, akinek nem teccik az csináljon egy jobbat, és akkor megszólalhat! SZERINTEM SZÉP MUNKA VOLT, GARUTLA ÉRTE!
22:06
22:05
22:05
Aki nem szokott olvasni annak ide is leírom, hogy a magyarítás csak az egyszemélyes hadjárat fordítását tartalmazza, valamint a legújabb javítás szükséges hozzá. A fordítás tesztelve lett és mûködött, szóval akinek esetleg nem menne, az gondolkozzon el, hogy honnan "vette" meg és utána kérdezzen. Természetesen a fordítók majd ránéznek, de nem feltétlen ez az elsõdleges prioritás.
Valamint most ajött a friss info, hogy kéretik mindent elolvasni a telepítõben és elindítani a bat fájlt.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
21:49
MP kéne inkább
ez nekem se nagyon akart rendesen müxeni..
noh mind1. azért thx
21:26
21:20
Szeretném, ha mindenki igyekezne megõrzni a nyugalmát még ezekben a rettenetes, baljós idõkben is és emberi nagyságát bemutatva türelmesen várná a t. fordító/készítõk magyarázatát. Nem kell ezerszer leírni, hogy a magyarítás nem mûködik/nem teljes/rossz ezt már mindenki tudja.
Továbbra sem tûrhetõ az oldalon a warez még említés szintjén sem, nem kell senkinek ilyen tanácsokat osztogatnia.
21:08
Elvileg full magyar az Single, csak a magyarításhoz adott BAT-al kellene indítani, és új játékot kezdeni.
Egyébként ott lett elszúrva a dolog, hogy Baker túl korán bejelentett pontos dátumot, és onnantól elszabadult a pokol. Szóval kapkodás lett a vége, és ez az eredménye. Remélhetõleg minden hiba javításra kerül.
21:04
20:57
20:56
Különben meg ha valami jót csinálsz, akkor is mindig lesznek fanyalgók, nem kell velük foglalkozni.
20:53
Bakernek más dolga is van a magyarításon kívûl biztos javítja csak most dolgozik mert az oldalon se jelentkezik van más munkája is a fordításon kívûl!
20:45
20:41
20:34
20:32
20:31
Azért igazán befejezhették/letesztelhették volna, úgyis sokáig tartott a technikai problémák miatt, már nem számított volna plusz pár nap.
20:28
20:26
Na szal elmondom a helyzete:
Ez a végleges, azt a béta feliratott benthagyták. Amikor visszatették a szövegeket, sok dolgot elcsesztek , ezért hibás a magyarítás, elméletben a javított verzió 100%-os és jó lesz.
20:24
És akkor mért van kiírva több helyre is, hogy "UNOFFICAL B.TA"?
Vagy ez alapból benne lett volna a játékban?
De akárhogy is van, az a fordítás nem 100%-os, az biztos.
20:15
19:26
19:24
19:08
Thx a honosítást.
Viszont nálam vmiért a hajós küldetés után pálya betöltésekor kilép a deskre. (ír hibát is, csak nem tudom megnézni alt+tab-al sem, mert takarja a lefagyott game ablaka
) )
Lekaptam a honosítást, most müxik
Szal itten valami gáz van.
ps: a Játék 1.5-ig van patchelve ofc.
17:27
17:04
17:01
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
17:00
16:55
16:55
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
16:54
16:54
16:50
16:49
16:46
16:37
16:31
16:28