Dishonored
Dishonored
Írta: Panyi 2012. 12. 05. | 1041

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Dishonored világa a pestis martalékává vált. Azonban néhányan még küzdenek az ellen, hogy ez ne így legyen és újra beköszöntsön egy szép, új világ. A romlott világot természetesen sok rossz, velejéig gonosz egyén megpróbálja kihasználni és sikeres összeesküvést szõnek a császárné ellen, akit a mi feladatunk lett volna megvédeni. Szerencsénkre azonban van még remény a császárnõ lányában. S itt lépünk be a képbe, hogy mi is segítsünk helyreállítani a rendet az országban, azonban hirtelenjében lett egy kis probléma: mi lettünk megvádolva a császárné halálával. Természetesen nem jövünk zavarba és azonnal belefogunk a munkába és ez a körülmény csak még jobban lendíti elõre küzdelmeinket.

Tovább nem szeretnék belemenni a történetbe, mert az már nagyon veszélyes lenne a történet szempontjából. Mindenesetre kicsit klisés a történet, de a végén nagyon bele fogunk szeretni majd az egészbe, de ennyire még ne menjünk elõre.

A játék maga nekem úgy érkezett, mint derült égbõl a villámcsapás, ugyanis elõtte még sehol, de sehol nem is hallottam és nem is olvastam magáról a játékról, ami azért érdekes, mert a megjelenéskor azért lett rendesen promotálva. Ennek következtében viszont teljesen laikusként foghattam bele a játékba.

Megmondom õszintén az elején azt mondtam, na még egy tucatsettenkedõs-öldöklõs játékról lesz szó és nem is igazán éreztem rá az ízére, de az elsõ negyed végére már beleéreztem és realizáltam, hogy rengeteg potenciál van a játékban és rengetegszer végig lehet majd játszani, hiszen nem csak egyféleképpen lehet egy adott pályát megcsinálni, hanem sokféleképpen is. Plusz az is növeli az újrajátszhatóságot, hogy opcionális küldetésekkel még tovább alakíthatjuk az esetleges végkimenetelt.

S most át is térek a cikk megírásának céljára, azaz, milyen is volt a játék honosítása, hiszen Magyarországon magyar felirattal jelent meg a PC-s, illetve a konzolos változatok. Tesztem során én az XBOX360-as változatot használtam, de szerintem a konzolos szövegeken kívül teljes egyezés van.

A feliratok bekapcsolása közben a menüt áttekintettem és szerintem profi munkát végeztek, de reméltem is, mert itt azért vétkezni nagyon nem szép dolog.

A bevezetõ küldetés alatt kezdtem sejteni, hogy nagyon jó munkát végeztek a fordító(k), ugyanis minden egyes felirat egyre jobb és jobb lett. Nem akart sem túlzó lenne, se nem kevés. S a játék végére is csak azt éreztem, hogy ez bizony jobb és jobb és öröm volt olvasni és már azt mondtam, na mondom ez igen, ilyen fordításokat akarok látni minden egyes játékban.

A könyvek, illetve jegyzetek olvasása során sem változott errõl a véleményem.

De, hogy lássátok, hogy nem csak szépeket és jókat írok a magyarításról ezért felsorolok egészen pontosan kettõ hibát, amelyek közül egy egészen zavaró volt, hiszen rengetegszer láttam azt a képernyõt, amelyen ezt elírták és igen nagy betûkkel volt kiírva. Volt egy olyan helyszín, amely a szeszfõzdéken játszódott. A helyszínváltásokkor pedig olyan töltõképernyõt láthattunk, ahol kiírják a következõ helyszín nevét, illetve néhány jó tanácsot. Ezen képernyõn sikerült félregépelniük a szeszfõzde szót és “szeszfõzdze” lett belõle. S mivel igen sokszor tértünk vissza erre a helyszínre, így nagyon beleégett az emlékezetembe.
A másik kisebb apróbb hiba, amikor egy ajtón nem lehetett bemenni, akkor kiírta, hogy XY kulcs szükséges az ajtó kinyitásához. Ekkor a szükséges helyett a “needed” szó jelent meg.

Valamint még egy kisebb észrevételem lenne úgy az egész fordítással kapcsolatosan. Valamikor teljesen normálisan lefordítottak egy helyszínt, illetve akár egy nevet is, valamikor meg azt láttam, hogy egy teljesen fordítható személynevet nem fordítottak le. Ilyen volt Lord Regent, ami simán lehetett volna Kormányzó úr, hiszen az is volt. Míg egy másik küldetésben lefordítottak egy ilyen szereplõt. Kis kukacoskodás, de szerintem lehetett volna magyar.

Összességben azért elmondható, hogy egy korrekt és jó fordítást kapunk a pénzünkért és nem mellesleg a játék is remek szórakozást nyújt a számunkra a nyirkos és téliesen havas estéken.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Dishonored RaveAir 2012. október 3.

Összesen 7 hozzászólás érkezett

Lice
2013. 06. 19. - 20:09
Nekem fura is volt... smiley

De ez legyen a legnagyobb problémánk... smiley
ariam
2012. 12. 15. - 17:02
Még egy: amikor a legfõbb felvigyázót félreteszed (megölöd vagy megbélyegzed), a küldiadó szövetséges a végén mindenképpen azt mondja: most, hogy Campbell felvigyázó meghalt… („gone&#8221smiley
Ez így fura lenne annak, aki megbélyegezte, nem megölte, tehát ha már mindenképpen egységes választ kell adnia, jöbb lenne az „eltûnt a színrõl”.
ariam
2012. 12. 12. - 22:33
A fordításhoz talán annyi a cikkben felsoroltak mellett, hogy a királyi családokból származók keresztnevét (és a jelzõjét) lefordítjuk. Pl.: Tudor Henrik, Aragóniai Izabella, Szép Fülöp és teljes nevén: Charles Philip Arthur George, vagyis ahogyan hazánkban emlegetik Károly (Fülöp Artúr György) herceg.

Ebbõl kiindulva a császárnõ helyesen: Kaldwin Jázmin, a lánya pedig Kaldwin Emília.
danika89
2012. 12. 07. - 17:51
A Dishonored a CD Galaxisban 50% kedvezménnyel 4990 Forintért vásárolható meg, ugyanitt a Max Payne 3 3490 Forintba kerül, és még sok más játék is akciózva van.
Szerintem ennyit simán megérnek.
tehasut
2012. 12. 06. - 14:13
A nemrég megjelent Mass Effect Trilogy-ra gondolsz? Abban a fizetõs DLC-k nincsenek benne. Még a magyarul megjelentek sem. Mocsok EA.

A Fallout 3 jelent meg GOTY-ban magyarul, ráadásul azt is a Cenega adta ki nálunk, mint a Dishonoredet, tehát van esély.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 12. 06. - 13:50
Én is ezen gondolkodtam. Ha kis szerencsénk lesz, akkor egy GOTY verzióban magyarul jöhetnének, mint a Mass Effect esetén.
tehasut
2012. 12. 06. - 12:16
Örülök, hogy újra visszatérnek az ilyen tesztek.
A játék meg kötelezõ vétel (lesz, ha lentebb megy az ára)! És nagy kérdés, hogy a DLC-k is magyarul jönnek-e ki.
Dishonored
Fejlesztő:
Arkane Studios
Kiadó:
Bethesda Softworks
Műfaj:
Megjelenés:
2012. október. 9.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
| 3.36 MB | 2025. 01. 24. | Konyak78
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
| 5.13 MB | 2025. 01. 23. | Arzeen, Johnykah, NightVison, Velixar, SubconsciousSource
Balatro
A Balatro játék fordítása.
| 2.26 MB | 2025. 01. 22. | mmatyas
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
| 38.21 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Hard West
A Hard West játék fordítása.
| 245.67 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Metro: Last Light Redux
Metro: Last Light Redux teljes magyarítás. A Steam, GOG, legfrissebb tört verzióval és Epic Store-os változattal kompatibilis.
| 8.79 MB | 2025. 01. 22. | lostprophet
The Night of the Rabbit
A fordítás a következő verziókhoz készült: 1.2.3.0389 (GOG) és 1.2.4.0389 (Steam).A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
| 11.43 MB | 2025. 01. 21. | H.Adam
The Dark Eye: Chains of Satinav
A fordítás a Gog 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
| 15.29 MB | 2025. 01. 21. | H.Adam, hamarfa
The Rise of the Golden Idol
A The Rise of the Golden Idol játék fordítása.
| 4.31 MB | 2025. 01. 20. | mmatyas
The Curse of Monkey Island
A The Curse of Monkey Island fordítása.ScummVM kompatibilis, Steam és GoG változatokhoz is használható.
| 2.83 MB | 2025. 01. 17. | Dunstan, Panyi, Cseh Artúr, Gruber Kristóf
Legfrissebb fórum bejegyzések
Amennyiben a telepítő mást nem ír, akkor a játék főkönyvtárát add meg.
piko | 2025.01.24. - 15:34
Üdv mindenkinek!Az a problémám hogy az Ubisoft-os Settlers7-em accountját törölte azUbisoft mert nem játszottam vele kb. 2éve!Mondjuk hogy mekkora szemétség törölni a megvásárolt játékot az egy külön téma lehetne.Na mindegy.A Steam--en pont le volt árazva,hát újra megvettem.Viszont elfelejtettem hogy melyik mappába kell telepíteni a magyarosítást.Ez ugye egy exe fájl de...
powermause | 2025.01.24. - 08:53
Most kapott egy huszáros patchet a Soldiers Heroes of WW2Steamen ugye nincs magyar felirat...a magyar verzióból ki lehet valahogy bányászni a nyelvi fájlokat?
Crytek | 2025.01.21. - 20:27
Valaki tud megoldást arra, hogy a King's Bounty: Armored Princess-ben a felirat méretét nagyobbra lehet állítani? Már módot is próbáltam de nem működik.
Szemi92 | 2025.01.20. - 21:36
Eddig senki nem jelezte, de talán most felkelti valaki figyelmét, hogy beírtad, volt már rá példa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:17
A fordítás nálunk sosem volt elérhető, sajnos a fordítók csak a saját oldalukon osztották meg, és minden ilyen tartalomnak idővel ez lesz a sorsa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:16