Portal
Portal
Írta: RaveAir | 2009. 02. 20. | 926

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Portal anno óriási nagy meglepetéssel robbant bele a köztudatba. Sokan talán nem is tudták, hogy közeleg, mert majdnem mindent elnyomott az Orange Box többi tartalma. (Itt majd jó páran úgyis ki fogtok javítani, de pont ez a cél.) Engem igazából az eredetiségével és a humorosságával lepett meg, és sokkal nagyobb szórakozást is jelentett, mint a csomag többi eleme.

TSL16b kicsiny csapatának (fi csoport) köszönhetõen elkészült egy szöveges magyarítás is a játékhoz, amit most - óriási meglepetésre, a semmibõl - itt van a játék MAGYAR SZINKRONJA is. Az elkövetõ P373R volt, aki a Jaws 9 szövegfelolvasó program Erika hangját használta ki az eredeti magyarítás szövegeivel, majd azt tovább digitalizálta.

Sajnos nekem most nincsen lehetõségem a szinkron kipróbálására, de remélem, hogy nektek majd sok kellemes percet fog okozni.

A magyarítás tõlünk letölthetõ (Jelenleg a Játékszinkron stúdió link alól)! Játszátok, teszteljétek, véleményezzétek!




FRISSÍTÉS: A frissítést követõen minden textúra magyar lett, valamint a lövegtornyok is magyarul beszélnek. A könnyebb telepíthetõségért és játékért pedig modként érhetõ el a dolog.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Portal Szinkron Cyrus 2020. augusztus 24.
Portal Panyi 2007. november 14.

Összesen 65 hozzászólás érkezett

hutoczky82
2011. 04. 30. - 23:10
Szisztok be válalnátok a portal 2 -t is?
Rayder
2010. 05. 15. - 14:53
Üdv. Én hiába indítom el Steamen a modként az elején betöltõ képernyõnél kilép hiba üzenettel. Valami source engine erroral. Az alap portal magyar szöveggel megy. Van valakinek ötlete?
waterone
2010. 05. 11. - 11:16
Hali hutoczky82!

Én egyszerûbb megoldást választottam. Minden mappát külön másoltam bele a játékba, nem pedig összefésültem a mappákat. Írd vissza a steammenu-t agolra és a resource mappában levõ file-okat. A file nevében a _ -vonal után írd át a hungariant english-re. Az eredeti english filet meg nevezd át másra, pl. _english1.
Remélem segítettem. Ez steam nélkülieknek is megy.
hutoczky82
2010. 04. 16. - 11:43
Üdv mindenkinek.
P373R HONOSITÁSSAL LENNE GONDOM.
Méghozzá a következõ.
Kicsomagolom a letõltõtt magyaritást.
Leírásban megadott modon bemásolom .
Elinditom a játékoktt és csak a felírat lett magyar.
Van egy ojan file , hogy steamemu.ini
abban a nyelvet átírtam hungary ra.
Igy lett magyar a felírat.
De sajnos a hang az továbra is angol.
Pedig fent van a steam is.
Milehett a gond?
c:Program FilesPortalPortalGameFilesportal ide másoltam be.
És ide is van telepitve a portal.
hl2.exe-vel indul.
Klinyo
2009. 07. 28. - 22:21

Végignyomtam magyar szinkronnal is a játékot és valamitõl a menü is magyar nyelvû lett (nem tom mitõl, de nem is számít, csak örül neki Smiley ).

Mégegyszer köszi a munkátokért szerintem nagyon átjön a játék hangulata, most már csak azt kell valahogy kibirnom hogy a HL2 szinkron is elkészüljön.

Klinyo
2009. 07. 25. - 21:55

Most probáltam ki a magyar szinkront igaz csak néhány szintet nyomztam végig de nagyon jó lett. Egyedül csak az zavar hogy a menü újra angol lett. Illetve maradt angol mivel a steam magyar felíratai a mód alatt nem elérhetõk csak az eredeti játékban.

Mégegyszer köszönet a fordítsért remélem a HL2 szinkron is ilyen jó lesz. 

P373R
2009. 03. 04. - 11:23
Unleasheddel nem megy. Minden mással megy.
wasd121
2009. 02. 28. - 14:01

Hy!

Köszönet a szinkronért.

P373R- nek kérdések:

Milyen vezión próbáltad ki?

Milyenen mülködik?

lasat: Unleasedel nekem sem ment.

lasat
2009. 02. 27. - 23:30

Üdv!

Ez a szinkron müködik a tört (Unleashed) verziónál?

Ha igen akkor mondja valaki el, hogy hogy kell ennél feltelepíteni mert nekem sehogy se sikrül Smiley

P373R
2009. 02. 21. - 18:36

Aryol, az érdekelne ha magyarban tudsz ilyet, mert még jól jöhet... XD

Pcdoki: A Graffitik nem lettek lefordítva nem is lesznek, de ez a TXTben benne van... a többi textúra meg csak jelzõtábla...

takysoft: Az eredetit egy operaénekesnõ csinálta, és az õ hangjátékát NAGYON nehéz lenne bármilyen felolvasóval vagy egyáltalán szóban visszaadni Smiley Szal az eredetit nem lehet odatenni semmival az úgy jó ahogy van... De a portal Prelude engem is meglepett, mert nagyon nehezen volt észrevehetõ hogy szintetikus beszéd, mert ott hangsúllyal is lehet játszani... kár hogy magyarban ilyen nincs... MÉG.

TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2009. 02. 21. - 18:30

<off>

Aryol: Igen, de azért az általában feltûnik, ha hirtelen megtanul tisztán énekelni valaki, aki eddig csak vonyított.  Smiley

</off>

Aryol
Aryol
Senior fordító
2009. 02. 21. - 17:15
Már van olyan program is, ami kiváltja az énekesnõt is a dalban és még észre sem veszed a különbséget!
TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2009. 02. 21. - 17:15

PcDoki: A tárgyalóban egy elhagyott diavetítõ rendíthetetlenül nyomja a Black Mesa igazságtalan versenyelõnyérõl szóló prezentációt, ezen volt értelmes szöveg. A fali szövegeket (a "The cake is a lie" kivételével) el sem tudom olvasni, így nehéz lenne magyarra lebirkózni.  Smiley

takysoft: Érdekességképpen, a Portal: Prelude modban a kísérletet felügyelõ emberek hangját is programmal szintetizálták, és meglepõen természetesen szól. Csak abban a felolvasóban magyar nem választható...

takysoft
2009. 02. 21. - 10:53

Mikor elõször olvastam a hírt... azt hittem elbõgöm magam...

Szövegfellvasóval készített szinkronSmiley? hova süllyedhetünk még.

Aztán rá vagy egy hétre kezembe került maga a játék.

Összesen 2 beszédhang van a játékban, az egyik egy robot hangja, a másik meg már kicsi ágyúordítózása(de az minimális).

Na mondom, érdemes lesz meglesni azt a fordítást, mert ez még lehet egész jó isSmiley

Persze számomra nem adta vissza az angol verzió varázsát(abban van egyféle rejtett irónia, ami magyarul csak a párbeszédek szövegében jön elõ), de meg kell hagyni,egész pofás lett...

Maga a szöveg néha eléggé nehézkes, és szaknyelvû(robot-szerû), így egy sima felirat nem adja vissza olyan jól, mint egy szinkron.. fõleg annak, aki nem annyira penge angolból, h felirat nélkül nézne a kedvenc sorozatai legújabb részeit.

5-ös skálán én ennek a szinkronnak 4-est adok(végigvittem vele a játékot persze), ami azért különös, mert simán acikk elolvasása után max 2-re mertem volna sejteni(de õszintén bevallom, magamban azonnal megbukkot a dologlátatlanul(hallatlanulSmiley))

Nagyon pozitívat csalódtam benne, és gratulálok hozzá. 

PcDoki
2009. 02. 20. - 23:34
Milyen texturák lettek például magyarok, mert a falakon lévõ feliratok nekem nem azok.
P373R
2009. 02. 18. - 08:47
Van új videó, az itt található videó elején kattintsatok a feliratra!
P373R
2009. 02. 15. - 21:24
Igen nos... akkor egy HANGYÁNYIT késõbb nemsoká XD addig "heggesztek" neki egy új videót XD
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 02. 15. - 16:16
Kicsit még várunk vele, mert van még egy kis dolog amivel egyszerûbb lesz a nép élete.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

P373R
2009. 02. 15. - 15:51
Nemsoká itt az új javított MOD! (1.5)
andris1020
2009. 02. 15. - 13:23
Aham, értem. Köszönöm. Ezért nem találtam az alap hangfájlokat.
P373R
2009. 02. 14. - 21:24
Az a verzió amelyik mûködik még a napokban publikálva lesz, és a steames verziósoknak is mûködni fog tökéletesen,türelmeteket kérjük!
andris1020
2009. 02. 14. - 20:57
Üdv! Lenne egy kérdésem. Nekem a steamen keresztül van meg ez a játék, és nem találom zt a mappát, ahova bekék másolni ezt az amúgy nagyszerû dolgot. Elõre is kösz a választ!
P373R
2009. 02. 12. - 18:36
mondasz valamit bár nem a hadarással van gond, hanem magával a pont és vesszõk közti szünettel és azért tûnik hadarásnak, a JAws9 alapvetõleg képes lassabb beszédre, és vissza is vettem... ezek szerint nem volt elég...
donSzundhy
2009. 02. 12. - 17:17

Én nem ismerem a játék szerkezetét, de minden hangot meg kéne nyujtani egy nagyon kicsit. Általában az ilyen progik eléggé hadar, és ezért nem igazán érthetõ a felolvasása!

 


A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.

donSzundhy
2009. 02. 12. - 17:16

Én nem ismerem a játék szerkezetét, de minden hangot meg kéne nyujtani egy nagyon kicsit. Általában az ilyen progik eléggé hadar, és ezért nem igazán érthetõ a felolvasása!

 


A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.

P373R
2009. 02. 12. - 15:39
Az adott helyen a STEAM eseknél elvileg nem is kell semmit felülírni, csak a NEM steameseknél...
P373R
2009. 02. 12. - 13:49
Igen tudok róla(sajnos) majd kitalálunk valamit, mert nemsoká jön az 1.5 ös teljes verzió, ami ha minden jól megy már a kihelyezhetõ turreteknek a hangját is tartalmazza majd...(mag ki tudja talán még egy két dolgot ;) )
haggai
2009. 02. 12. - 09:32

Amúgy,amit majdnem elfelejtettem teljes gratuláció P373R-nak a szinkronért.(Megnéztem a videót)

-Hozza a feelingetSmiley!És ez a lényeg.

Csak az a telepítés a steames-re...jó volna rá valami gyógyszer.

haggai
2009. 02. 12. - 09:28

Hello;

Igen,nekem is bolti dobozos Steames verzióm van,és nem sikerült,a készítõk által megadott módon a szinkront mûködésbe hoznom...nem is talált semmit amit felül írt volna a kibontáskor a megadott helyen.Jó volna valami alternatíva...szivessen kipróbáltam volna.

Szeretem ezt a játékot.

KoRner
2009. 02. 12. - 07:29
Linko, én úgy érzem, hogy nem okavesztett használi ezt a magyarosítást. Én már több mint 6szor vittem végig a Portalt elõször angolul, aztán felirattal, és most csak a szinkron miatt végigviszem mégegyszer. Nem ezzel kell kezdeni, ez tény, de attól még szerintem jó lett. Smiley

U.I.: Steamem van, és nekem sem sikerült még mûködésbe hoznom.
P373R
2009. 02. 11. - 22:40
Hát attól függ h Steamed van e, vagy kibontott verziód, mert a NEM steamessel ami kibontott csak felül kell íratni a régi fileokat ezekkel. pl ha C:\\Games\\Portal\\ alatt van a játékod, akkor oda kell kibontani, és akkor csinálod jól ha megkérdi felül írja e... A Steameshez kis helpet kérnék én is, biztos többek használjátok úgy, nekem csak egy barátom mondta azt amit a leírásban találtok, hogy oda kell hogy menjen...
haggai
2009. 02. 11. - 16:01

Sziasztok,csak annyit szeretnék kérdezni,hogy a szinkront tartalmazó zip tartalmát hová kell másolni? és utána hogyan kell kiválasztani,hogy magyar legyen a hang...nekem nem sikerül valamiért.

Elõre kössz.

haggai
2009. 02. 11. - 15:57

Sziasztok,csak annyit szeretnék kérdezni,hogy a szinkront tartalmazó zip tartalmát hová kell másolni? és utána hogyan kell kiválasztani,hogy magyar legyen a hang...nekem nem sikerül valamiért.

Elõre kössz.

P373R
2009. 02. 11. - 13:01
Igazad van, de pl ez is egy alternatíva, aki szerint szentségtörés, (Mert egy Operaénekest lecserélni egy egyszerû Jaws 9 re, az az, XD effelett nincs vita...) azzal is egyet értek, akinek van ehhez affinitása, mint érdekességet ki lehet próbálni. ;)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2009. 02. 11. - 10:36
Hát nem tudom... értékelendõek az ilyen jellegû próbálkozások, de én bõven megelégszek a feliratozással, mert: az eredeti szinkronokat sok pénzbõl, drága stúdiókban, profi karakterszinészekkel veszik fel; nem mindegyik sikerül jól, de a big-budget játékok az esetek nagy százalékában igényes szinkronokat kapnak. Namármost, az ehhez hasonló amatõr próbálkozások kvalitásukban rendesen alul maradnak az eredeti nyelvhez képest, ezért okavesztett ezeket használni.
buby
2009. 02. 10. - 02:38
A szöveget pedig a fi csoport-nak köszönöm!
buby
2009. 02. 10. - 02:12

Köszi a szinkront P373R!

P373R
2009. 02. 09. - 23:46
Köszi és igen ezt akartam is mondani hogy az eredeti hang nem semmi, csak az érthetõség volt a lényeg azoknak akik esetleg nem tudnak olyan jól angolul, de MINDENKÉPPEN egyszer végig kell tolni angolul is(ez a "hanganyag" nem helyette van, hanem mondjuk mellette...A Portál nem is olyan hosszú, tekintve hogy a portal Story cirka 50 perc alatt végigvihetõ(ha nagyon kapkodsz) a Bioágytól a Still Alive dalig.
CYril
2009. 02. 09. - 22:32

Ehhez csak Gratulálni tudok! Hihetetlen meló lehet benne! Majd ki fogom próbálni csak azért h elismerjem a munkádat!

De én szeretnék egy olyat alsó hangon megjegyezni hogy: nem olyan hosszú játék angolul és magyarul is nyomjátok végig, mert ha meghallgatjátok a fejlesztõi commenteket akkor megtudjátok hogy egy IGAZI opera énekest kértek fel a megvadult AI hangjának felvételéhez amit õ kemény próbának vett! A lehetõ legtöbbet próbálta kihozni egy érzelem mentes géphangból(és istenemre! sikerült neki).

 

Ezért úgy érzem MINDKETTÕTÖK nagyon megérdemli a gratulációt!

cesssi
2009. 02. 09. - 19:07
Szinkron... Évekkel ezelõtt még az is meglepõ volt, hogy ha a feliratok valamilyen módon magyarul voltak. És most! Egyre több a szinkronnal való próbálkozás és siker is! És egyre jobbak lesznek ezek a szinkronok! Biztos rengeteg melóval jár és hatalmas türelem és még sok minden más kell hozzá, de én csak annyit tudok mondani, hogy csak így tovább skacok és gratulálokSmiley
qkac2
2009. 02. 09. - 15:35
A kedvem is meghozta az újboli végígjátszáshoz! Királyság az egész!
xman
2009. 02. 09. - 13:46
Ekkora Királyságot, ezer gratula! Csak így tovább!
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 09. - 13:29
Nyugi, P373R! Nem kötelezõ senkinek sem használni, a fikázók meg csináljanak jobbat... ha tudnak!

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

P373R
2009. 02. 09. - 12:39
Amúgy mindenkinek aki szerint egy sz..r az egész, eláírom h lehetett volna jobb is, tényleg. ez kétségtelen.. . Szegény ember viszont vízzel fõz, és szerintem azért nem lett élvezhetetlen...
TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2009. 02. 09. - 12:13
A Poke646:Vendetta magyarításánál én is ezt a JAWS-os hangot használtam az ûrállomás szintetikus magyar hangjaként.
TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2009. 02. 09. - 12:10
Királyság!
P373R
2009. 02. 08. - 23:40
Szívesen használtam volna egy Realtone hangfelolvasót, mert abban van hangsúlyozás is de az meg még nincs magyarban.
P373R
2009. 02. 08. - 23:39
Igen amúgy egyetértek, de azért sztem viszonyleg élvezhetõ, a géphang hibákat is igyekeztem leutánozni... (több kevesebb sikerrel)
donSzundhy
2009. 02. 08. - 22:44

Ez érdekes munka, de egy kicsit vicces is! Véleményem szerint egy szövegfelolvasó progit egy idõ után nagyon idegesítõ hallgatni, mert nagyon gépies a beszéd és semmi hangsuly nincsen benne.

 

Azért gratulálok!

 


A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 02. 08. - 22:40
Na itt a videóSmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

STAD
2009. 02. 08. - 22:39
Smiley pont ebben a percben raktam fel a Portalt és már szinkron is van. Grat hozzá Smiley
P373R
2009. 02. 08. - 22:26
Köszi, Smiley  még a lövegtornyok szinkronján dolgozom(nehéz eltalálni a megfelelõ hangszínt mert a gépfegyverek szinte sóhajtozva kommentálják az eseményeket...), ha az is kész lesz akkor frissítem majd a teljes csomagot!
Sireton
2009. 02. 08. - 21:08

Fantasztikus.jól eltalált a hang és a hangulata,én is csak gratulálni tudok hozzá

Minigun
2009. 02. 08. - 21:03
Megnéztem... királyság, grat.
P373R
2009. 02. 08. - 20:52
Ja igen mert beleveszik a homályba: az elõzõ hozzászólásomba kattintsatok a YOUTUBE szóra, azon van a link. bocsi -.-'
P373R
2009. 02. 08. - 20:51

Üdv mindenkinek! sszóval videó van, adom a linket!

YOUTUBEON van. Amúgy még lesz egy plusz1.5 ös verzió, a dalocska sajnos csak akkor magyarítható ha valaki felénekli egy JÓ magyar szöveggel... ha valaki kivitelezi, én szívesen beleteszem... Smiley (Jaws9 eritát nehezen veszem rá éneklésre...)

billchr
2009. 02. 08. - 20:47
Igen, engem is valami jóféle videó érdekelne, én is imádtam anno...
Minigun
2009. 02. 08. - 20:43
Belehallgatam érdekes, jópofa, de továbbra is igényt tartok ingame részre, így nem az igazi. Ja, és jó magyar szokás szerint: és a Still Alive dalocska mér' nem lett szinkronizálva?!?!?! Smiley
Minigun
2009. 02. 08. - 20:34
Össze kéne vágni egy videót youtube-ra, vagy ha ehhez lusta vagy, csinálhatsz podcast-et.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 02. 08. - 20:32
Le lehet tölteni és bele lehet hallgatni, de kitalálok valamit holnapra, hogyan lehetne meghallgattatni veletek egy párat.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 08. - 20:29
NightVison: Bocsi, véletlenül töröltem az egyik hozzászólásodat, aminek tartalma "Megvan!" volt.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Adanos
2009. 02. 08. - 20:25
Hát ezt is megéltük. Még nem próbáltam ki, de elõre is gratulálok hozzá.
Adanos
2009. 02. 08. - 20:24
Hát ezt is megéltük. Még nem próbáltam ki, de elõre is gratulálok hozzá.
Minigun
2009. 02. 08. - 20:24
Azt a hétszentségit! Ez meglepett. Gameplay videó, demó, ilyesmi van? Nem hiszem, hogy most felrakom megint a játékot, de kíváncsi lennék rá. Grat, P373R!
NightVison
NightVison
Senior fordító
2009. 02. 08. - 20:22
Letölteném de csak a szövegest látom!
Portal
Fejlesztő:
Valve
Kiadó:
Valve
EA
Megjelenés:
2007. október. 10.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
| 306.23 MB | 2024. 05. 22. | amagony, Hunnenkoenig, Andie, Mr. Fusion, Klei, Játékszinkron Stúdió
Reversion: The Escape -1st Chapter
A(z) Reversion: The Escape -1st Chapter játék fordítása.
| 19.61 MB | 2024. 05. 12. | KCsT
Assassin's Creed Mirage
A(z) Assassin's Creed Mirage játék fordítása.
| 14.3 MB | 2024. 05. 12. | zotya0330
Indika
Az INDIKA teljes, szöveges magyarítása.
| 5.88 MB | 2024. 05. 11. | Arzeen, Keeperv85, NightVison
Gothic 2 Gold
A Gothic II: Gold Edition (Classic mod) teljes fordítása és átvezető videók szinkron.Fordította (alapjáték): Hunnenkoenig és csapataFordította (Night of the...
| 144.03 MB | 2024. 05. 06. | Ardea, Hunnenkoenig, Liegav, tehasut, HUNositok Team, Játékszinkron Stúdió
Slender Threads
A magyarítás a Slender Threads Prologue 1.1-es verziójához készült. A teljes játék (Slender Threads) még nem jelent meg!A telepítő futtatását...
| 845.82 KB | 2024. 05. 05. | KCsT
Alan Wake II
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
| 4.42 MB | 2024. 05. 04. | Evin
Fallout 4
A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod...
| 4.79 MB | 2024. 05. 04. | Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Fallout 4
A(z) Fallout 4 játék fordítása- NEXT-GEN patch előtti játékhoz!2020.08.05 Javított változat.
| 4.76 MB | 2024. 05. 04. | Ateszkoma, Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 05. 03. | Ateszkoma
Legfrissebb fórum bejegyzések
Nemrég álltam át Linuxra, ezért most csak így tudtam kipróbálni.De mire elkészül, remélhetőleg sikerül kibogozni Windowsra is. :-)
warg | 2024.05.28. - 12:08
Ó, most nézem, hogy Linux. Nem ismerem ezt a rendszert, de rémelem ez nem gátolja meg a PC-s (steam) verziót. Please...
Hofi3 | 2024.05.28. - 11:29
HellóItt kérdezz rá: pshack
noname06 | 2024.05.27. - 19:01
HellóElvileg működik, mert ugyan úgy az EA appot használja.
FEARka | 2024.05.27. - 11:02
Sziasztok ! A game pass-os verzióval , működik a magyarítás ?
FatMax | 2024.05.27. - 10:52
Szia! Itt általában PC magyarításokkal foglalkozunk, bár akad pár ember, aki ért a konzolokhoz. A leghatékonyabb talán az, ha a konzolos közösségekben kérdezed meg, ott biztos többen vannak, akik tudnak segíteni elindulni, ha meg lehet oldani ezt valahogy.(És persze ha közben benéz ide valaki, aki ért hozzá, majd leírja, hogy...
warg | 2024.05.27. - 09:54