Call of Duty 5
Call of Duty 5
Írta: RaveAir 2010. 02. 01. | 738

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Az elmúlt hónap igencsak hangos volt a Baker Online és a Magyarítások Portál közti vitától, amivel talán jó kis reklámot csináltunk az elõbb említett oldalnak. Most is arra szeretnénk biztatni látogatóinkat, hogy látogassák meg "A II. világháborús rajongók kihelyezett fõparancsnokságát", mert ott érdekes hírt lehet olvasni a Call of Duty: World at War játékkal kapcsolatban.

A srácok a magyarítással gyakorlatilag elkészültek, azonban néhány file-t nem sikerült visszacsomagolni, valamint igazából csak az egyjátékos mód használható magyar nyelven. A co-operative, valamint a többjátékos módnál is vannak még technikai hibák, de ezek elhárításán most is folyik a munka. Addig is, fõleg az elégedetlenkedõ szájak elhallgatattása miatt kiadtak egy béta verziót, amit kizárólag a regisztrált tagok tölthetnek le. Igen, jól olvastátok, regisztrált és nem VIP tagok. Az ok: "Egyrészt sajnos ez a fordítás már nem modként mûködik, rengeteg fájl került felülírásra, így nem szeretnék galibát sem, másrészt meglehetõsen félkész a magyarítás a fentebb említett okok miatt, úgy pedig nem szeretném fizetõssé tenni a stuffot, remélem megértitek."

Tehát menjetek, regisztráljatok (ha még nem vagytok tagok), töltsetek, teszteljetek (ne csak játszatok), és hibákat jelentsetek, hogy minél tökéletesebb legyen majd a kész verzió.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Call of Duty: World at War Andy 2009. augusztus 28.

Összesen 33 hozzászólás érkezett

bodi
2010. 03. 09. - 16:08
csatok h kel letöteni a betat
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2010. 02. 10. - 06:51
Kérném, hogy a jövõben kultúráltabban szórakozzatok, ne szítsátok a hangulatot, mert a moderálás jó néhány hasznos percet vett el, az amúgy igencsak szûkös szabadidõmbõl.

Ha lenne több, akkor korábbi hasonló témájú híreknél is alkalmaznám ezen eszközöket, sõt talán még a BO-n is javaslatot tennék, hogy hol kellene és mit moderálni.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Attila88b
2010. 02. 09. - 15:21
,,Azok úgy maradnak, szándékosan lettek kis betûvel írva a filmes hangulat kedvéért. Engem hidegen hagynak a gondjaid,...''

Ha már az alap magyar helyesírás hidegen hagy, akkor csókolom (mert errõl van szó, nem arról aki írta)... a gond csak az, hogy sok más embert is hidegen hagy. És a köv. gond meg az, hogy õk csak annyit fognak írni, hogy milyen tökéletes és jó lett a magyarítás, aki meg segíteni akar, az nem érdekel. Itt a gond, lehet hülyéknek adod el a terméket, de továbbképezni az átlagosakat hülyére, azt nagyon nem kéne...

Másik gond, hogy megint nem válaszoltál az alapvetõ kérdésekre.

Próbálok én bármilyen békésen hozzáállni a dolgokhoz, a vége mindig csak az lesz, hogy ,,hülye vagy, én jobban tudom, de nem válaszolok''. Mert eddig ez jött le...

Rave, nyugodtan írja csak le, nem hinném hogy sokan komolyan vennék. Viszont hírezzetek csak a BO-ról, mert jó lesz tudni a fontosabb mérföldkövekrõl.
Moderálta: RaveAir - 2010. február 10. - 06:48
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 02. 09. - 15:13
Az ilyen tartalmas, fenomenális hozzászólások kiválóan tükrözik írójuk korát/értelmi szintjét/pillanatnyi lelkiállapotát/alkoholelvonási tüneteinek mértékét stb. smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2010. 02. 09. - 12:33
Saját tapasztalatból tudom, hogy mások után sokkal könnyebb javítgatni, mint saját magunk után. Az unalomig ismert, fordított mondatok sokadszori átolvasása után már szinte szemünkbe ég, hogy minek kellene ott lenni, ahelyett, ami valóban ott van.

.:i2k:.: Azt hiszem, hogy neki fogom ugrasztani Panyit a szerkesztés megoldásának, hiszen úgyis rengeteg szabadideje van.

Dragon001: Lehet, azt hiszem, hogy valóban ideje lenne moderálgatnom. Ideje lenne befejezni Baker sértegetését (amiket õ meglepõ módon egész jól tûr veled szemben).

Baker: A trailer szóval nekem volt bajom, de ez már legyen az én bajom. Sajnálatos módon rengeteg angol szó kezd beivódni a magyar nyelvbe, amiket fõleg az anglomán mozgókép-imádóknak köszönhetünk. Még egy dolog... Remélem, hogy a következõ elõzetesben nem az fog megjelenni, hogy "a Magyarítások Portál ideje lejárt". smiley

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

.:i2k:.
2010. 02. 09. - 11:48
Elírások tekintetében, jobb, ha nagyon csendben maradsz... nagyon...
Törölt felhasználó
2010. 02. 09. - 11:26
Azok úgy maradnak, szándékosan lettek kis betûvel írva a filmes hangulat kedvéért. Engem hidegen hagynak a gondjaid, a sepregetéssel arra céloztam, hogy elõbb javítgasd ki az általad írt elírásokat, aztán kezd el ellenõrizni a másikét. Remélem érthetõ.
.:i2k:.
2010. 02. 09. - 11:05
Baker:
Sepregetek én, de ahhoz neked semmi közöd!
Viszont, ha már vagy annyira bátor, hogy szíts a tüzet:
Íme, két kép, melyek rámutatnak arra, amire valóban gondoltam --->
KLIKK 1
KLIKK 2

Kis mondatkezdõbetûk...
Törölt felhasználó
2010. 02. 09. - 10:35
Én a lehetõ leghiggadtabb vagyok, csak gondoltam én is kötekedem kicsit. De tényleg csak egy kicsit.
.:i2k:.: szerintem van neked attól nagyobb gondod is, mint az általam írt Trailer szó. Tisztában vagyok vele, mit hogyan kell írni. Így írtam és kész, de nem csak én pingáltam hasonló módon. Keress rá gugliban.
"Semmi szükség nem lett volna hergelned .:i2k:.-t is. Azt hiszem, hogy megfelelõen kultúrált, javító szándékú hozzászólása volt."
Moderálta: RaveAir - 2010. február 10. - 06:46
.:i2k:.
2010. 02. 09. - 08:27
Trailer: mondatkezdõ betûk... ejnye-bejnye
Ráadásul, sokkal hosszabb ideig van arcunkba tolva minden szöveg, mint az kéne...
yepp
2010. 02. 09. - 01:11

Dragon: ül, nyugszik, KULTÚRÁLTAN szórakozik :P Mutass példát szerintem, többet ér.

A reklámról meg annyit, hogy ez a két-három mondat, ami elhangzik szinkronizáltan szerintem elég kevéske, fõleg a köré pakolt "hûûûûûûûûû mekkkkora lesssz!!" effektekkel, szövegekkel. Ha (az ingyenessége miatt) reklámként akarod használni a MOHAA szinkronját, többet kéne mutatnod; a helyedben minden apró infót a szinkronról úgy szórnék a célközönségre, mint (és most egy neked tetszõ hasonlat) németek a géppuskagolyót Omaha-nál az amcsikra.
Béke...

Moderálta: RaveAir - 2010. február 10. - 06:44
Dragon001
2010. 02. 08. - 22:48
De a továbbiakban ha közölni valód van, tedd meg privátban, nem kell végképp elcseszni ezt a hirt is.
Törölt felhasználó
2010. 02. 08. - 21:27
Nagyon szívesen találkozom bárkivel, ha annyira nagyon szükséges, szívesen leutazom a fõvárosba is, legalább körülnézek abban a betondzsungelben. Dragon te meg jobb lenne ha kicsit visszavennél. Ilyen emberekkel én nem foglalkozom. Ami pedig a szinkronos reklámot illeti, szándékosan terveztem ilyen rövidre. Úgy igazából nem nagyon érdekel, milyen dolgokat írogatsz, csak az vele a baj, hogy pl fogalmad sincs milyen nehéz visszafejteni egy játék lokalizált fájljait és mûködõképessé tenni azokat, gondolok itt a CoD 5-ös piszkálódásodrara.
Moderálta: RaveAir - 2010. február 10. - 06:43
Dragon001
2010. 02. 08. - 17:41
Az elõzetes szinkron meg valami fenomenális lett. Bár abból a 36 másodpercbõl mindössze olyan 10 másodperc maga a szinkronizált rész (mert ugye a reklám majdhogynem több, mint a fél videó), s ebbõl igen komoly következtetéseket lehet levonni...
Moderálta: RaveAir - 2010. február 10. - 06:41
Attila88b
2010. 02. 08. - 15:38
Kedves Baker, én nem álomvilágban élek, én csak racionális szemmel látó vagyok. A dolgok ezen ésszerû menete úgy zajlik, hogy pl. nem hívom meg a fél várost lanpartyra anélkül, hogy megnézném, van-e hozzá elegendõ felszerelésem. Igen, gyorsabb az amit csináltál, de ez esetben mégsem, mert közbejött v.mi. Én pusztán azt nem értem, hogy ha valamit csinálni akarsz, és embereket vonsz be ebbe, akkor miért nem mentél biztosra? Egy héttel késõbb lett volna maximum, ha úgy szervezed ahogy ,,leszóltalak''. Mondjuk ha én el akartam volna menni rá, akkor az min. 9 ezer forint + szabadság igénylése a fõnökömnél. Ilyen esetekben azért lehetnél szerintem kicsit körültekintõbb, attól függetlenül, miért maradt el az esemény...

A gond csak az, hogy megint elhúztál egy beszólás után, és ez most marha jól esik neked, mert tiéd lett az utolsó szó, és így biztos neked van igazad... és a legelsõ 3 ilyennél gondolkodtam el, hogy akkor most komolyan gondolod-e egyáltalán, hogy félinfókkal jössz, és egy kérdésre sem válaszolsz, ami valóban fontos lenne...

yepp, hát persze hogy véget ért, dobom is a kukába az Icewind Dale fordításokat, várom hogy egy mod szöveg helyett felolvassa nekem amit mondanak a karakterek. Bár kissé furcsa lenne:
,,Ha a beállítások menüpontra akar kattintani, nyomja meg az egyes gombot, ha kilépni szeretne, nyomja meg a kettes gombot, ha menteni szeretne...''

RaveAir, én teljesen nyugodt vagyok, sõt még dicséretet is kapott a gyerek. Az, hogy nem kapok választ a kérdéseimre, már kezdem megszokni.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2010. 02. 08. - 12:15
Srácok! Nyugi legyen már, erre semmi szükség.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

yepp
2010. 02. 08. - 09:49
Megnéztem a szinkron elõzetest.
Nem rossz, de:
- EDDIG messzirõl sem olyan, melyre a késõbbi játékok esetén lenne okod pénzt kérni; viszont ennyibõl nem igazán lehet még ítélni, így ok, legyen.
- a szöveges fordítások ideje lejárt?! smiley Ha nem tudnám, hogy mit "vittél végbe" az elmúlt hónapokban, még tetszene is a szlogen...
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2010. 02. 08. - 06:35
Köszönjük, Baker. Legalább tudjuk, hogy olvasol mindent, amit ide írnak az emberek csak válogatsz, hogy mire válaszolsz és mire nem.
Törölt felhasználó
2010. 02. 07. - 20:49
Addig pedig ne nagyon javasolgass nekem. Köszönöm.
Törölt felhasználó
2010. 02. 07. - 20:33
Valószínûleg csak veled van a baj, de hát ne is törõdj vele, biztos csak kötekedni támadt kedved, de teszek rá. Jóóó magasról. Kedves Attila, igenis megnéztem mindent és ha majd nagy leszel, valamint nem anyuci és apuci pakol a kezed alá mindent, másképp fogod látni a világot, addig is élvezd ki az álomvilág nyújtotta lehetõségeket! smiley
Moderálta: RaveAir - 2010. február 10. - 06:40
Attila88b
2010. 02. 07. - 18:22
Na igen, a cikkíró mint ha közölni szeretne v.mit smiley
Miért van olyan érzésem, hogy több 2. vh-s játék sem lesz modként fordítható?
Hát még szép hogy a beta-ért nem kér pénzt... képzeld hogy néznél ki a fodrásznál ilyen szituációban...
Teszt lesz és le lehet tölteni, tök ingyen, csak regelni kell? Wow. Akkor kihagyom smiley

Ugrok is a köv. hírre ha megengeditek, a meghallgatás elmarad. Kedves Baker, javaslom, elõször nézd meg mûködik-e minden, majd utána írj ki idõpontot, vagy hírezd ki hogy letölthetõ lesz most azonnal... jobban jár mindenki. Ha hirtelen elromlott v.mi, az pech, nem jól indul az üzleted...

Na de hogy pozitívat is írjak, itt egy fél perces bemutató a szinkronból, a legújabb hír. Amibõl hogy ha levonjuk a reklámot, marad kb. 11 másodperc. Aminek az utolsó mondata nagyon jó lett, az elõtte lévõ viszont kissé furcsa, persze biztos csak velem van a baj.
gabber
2010. 02. 06. - 13:18
nekem személy szerint nincs problémám az angol game-kal... Ha valamit nem értek úgyis megmutatja a játék szóval ha nincs magyarítás az sem akkora bajsmiley
CYril
2010. 02. 01. - 19:32
Srácok sztem ne zaklassuk a közhangulatot, ne hátra hanem elõre tegintgessetek! Inkább tanuljatok angolul! Én is csak teszteket szoktak e remek oldalon olvasnismiley
Dragon001
2010. 02. 01. - 18:11
Na de uraim. smiley
Ilyen gáláns, lovagias nagyvonalúságot ki akartok hagyni?
A félkész, hibáktól hemzsegõ(?) magyaritást nem akarjátok kipróbálni most még INGYEN? smiley
Szörnyûek vagytok. smileysmiley
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 02. 01. - 15:39
Idézet a BO-ról: "Maga a teszt hétvégén lesz letölthetõ."
usz
usz
2010. 02. 01. - 15:21
Ugyanmár. Jövõ hét? Hétfõ van. smiley
Ez egy vicc! smiley
Nekem sem kell. smiley
tibi1989
2010. 02. 01. - 14:40
A BO chatboxban Baker azt írta, hogy a jövõ hét folyamán kerül fel a béta elõreláthatólag!
super88
2010. 02. 01. - 13:48
még ingyen sem kell a béta....
sõt a teljes sem kéne a baker Online-tól
usz
usz
2010. 02. 01. - 13:45
Arról nincs valami hír hogy mikortól lehet tölteni?
.:i2k:.
2010. 02. 01. - 11:39
Nagy a "bódottsá".
A hír olvasása közben többször is elmosolyodtam - hiába na, amikor az ember érzi, mit is akart az újságíró... smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2010. 02. 01. - 11:30
Én is csak most néztem meg, hogy a magyarításoknál még nem tölthetõ le.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 02. 01. - 11:28
A hír alapján kijelenti hogy közzétesz egy béta magyarítást. De ahogyan nézem tényleg a letöltések alatt nem érhetõ még el, vagyis nem tudok kattintani a linkre.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 02. 01. - 11:25
Szerintem még nem tölthetõ. Én legalábbis nem láttam.
Meg a hír is arra enged következtetni, hogy majd lesz egy béta valamikor, amit le lehet tölteni.
Call of Duty: World at War
Fejlesztő:
Arkane Studios
Rebellion Developments
Treyarch
Exakt Entertainment
n-Space
Kiadó:
Activision
Megjelenés:
2008. november. 11.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Outer Wilds: Echoes of the Eye
Az alapjáték fordítását is tartalmazza.Epic, Steam és GamePass 1.1.15-ös verzióhoz, Codex 1.1.12-es verzióhoz
| 5.87 MB | 2024. 07. 12. | ZéBé
Outer Wilds
Az alapjáték fordítását is tartalmazza. DLC nélkül is működik!Epic, Steam és GamePass 1.1.15-ös verzióhoz, Codex 1.1.12-es verzióhoz
| 5.87 MB | 2024. 07. 12. | ZéBé
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék és a Shadow of the Erdtree DLC fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd...
| 60.37 MB | 2024. 07. 10. | The_Reaper_CooL
System Shock
A System Shock Remake (2023) fordítása.
| 5.46 MB | 2024. 07. 09. | amagony, istvanszabo890629, Keeperv85, szogyenyi
Tropico Reloaded
Tropico Reloaded magyarítás
| 86.03 KB | 2024. 07. 07. | LordMastert
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 6.94 MB | 2024. 07. 06. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Commandos: Beyond the Call of Duty
A Commandos: Beyond the Call of Duty fordítása. Windows 10 és újabb rendszerekhez készített verzió, ami tartalmazza a textúrák fordítását...
| 163.86 MB | 2024. 07. 06. | istvanszabo890629
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
| 530.66 MB | 2024. 07. 06. | Konyak78
Grounded
A(z) Grounded játék Switch-es fordítása.KONZOLOS INFÓK:JÁTÉK: Grounded [01006F301AE9C000][v0]FRISSÍTÉS: Grounded [01006F301AE9C800][v458752][1.07]TITLE ID: 01006F301AE9C000VERZIÓ: 1.07Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor...
| 13.68 MB | 2024. 07. 02. | The_Reaper_CooL
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 7.64 MB | 2024. 07. 02. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Magyar nyelvi fájl nincs valakinek feltöltve az AC Rouge játékhoz valamilyen tárhelyre? Anno kimaradt a game de most FPS unlockal élvezhető frissítési rátával lehetne játszani de nem működik a telepítővel rendelkező magyarítás sehogy sem!
Satek | 2024.07.12. - 22:14
Hello Szatoka (Attila)!Köszönöm a válaszod.A megvett „Age Of Empires” játékok:„Age Of Empires Definitive Edition” és.„Age Of Empires II Definitive Editon” és.„Age Of Empires III Definitive Edition” és.„Age Of Empires IV Anniversary Edition” és.„Age Of Mythology: Extended Edition”Letőltöttem és feltelepítettem az „Age Of Empires II Definitive Edition”-t.Letőltöttem a „magyaritasok.hu”-ról.Az „Age Of...
Kara | 2024.07.12. - 17:51
Szia!A hivatalos magyar nyelvet az Age of Empires 4 tartalmazza csak. A többi játék esetén az adott verziónak megfelelő magyarítást kell letölteni. Ha a felújított verziót vetted meg (Defenitiv Edition) akkor az csak folyamatban van, ahogy jelölve is van a játék adatlapján. A régebbi verziók működése ezen a verzión nem...
szatoka | 2024.07.12. - 15:24
Hellósztok!Megvettem a „Steam”-en az :„Age of Empires 25th Anniversary Collection vásárlása CSOMAG”-ot.„Age Of Empires” I-IV-ig.Az „Age Of Empires IV”-et letőltöttem és feltelepítettem.Beállítottam a magyar nyelvet a „Steam”-en.Utána „Az Age Of Empire I”-et is letöltöttem és feltelepítettem.Megpróbáltam a „Steam”-en beállítani a magyar nyelvet.Mint ahogy az „Age Of Empires IV”-en.De nem volt...
Kara | 2024.07.12. - 14:42
hi és üdvözlet mindenkinek!2 kérdéssel fordulnék "ide"a) valaki csinálja a baldur's game 2 höz fordítást? csupán félkészt találtam.b) milyen programot használtatok hozzá? az npc-k egy része angol, ami játék közben nekem zavaróköszönöm a tájékoztatást ill az esetleges segítséget.
KisHal | 2024.07.12. - 04:44
Szeretem én a kihívást, de nem erre számítottam, hogy csak pár ember foglalkozik a világon vele... https://www.youtube.com/watch?v=KkRp_nCNYbM
W4T | 2024.07.12. - 01:31