FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Az elmúlt hónap igencsak hangos volt a Baker Online és a Magyarítások Portál közti vitától, amivel talán jó kis reklámot csináltunk az elõbb említett oldalnak. Most is arra szeretnénk biztatni látogatóinkat, hogy látogassák meg "A II. világháborús rajongók kihelyezett fõparancsnokságát", mert ott érdekes hírt lehet olvasni a Call of Duty: World at War játékkal kapcsolatban.
A srácok a magyarítással gyakorlatilag elkészültek, azonban néhány file-t nem sikerült visszacsomagolni, valamint igazából csak az egyjátékos mód használható magyar nyelven. A co-operative, valamint a többjátékos módnál is vannak még technikai hibák, de ezek elhárításán most is folyik a munka. Addig is, fõleg az elégedetlenkedõ szájak elhallgatattása miatt kiadtak egy béta verziót, amit kizárólag a regisztrált tagok tölthetnek le. Igen, jól olvastátok, regisztrált és nem VIP tagok. Az ok: "Egyrészt sajnos ez a fordítás már nem modként mûködik, rengeteg fájl került felülírásra, így nem szeretnék galibát sem, másrészt meglehetõsen félkész a magyarítás a fentebb említett okok miatt, úgy pedig nem szeretném fizetõssé tenni a stuffot, remélem megértitek."
Tehát menjetek, regisztráljatok (ha még nem vagytok tagok), töltsetek, teszteljetek (ne csak játszatok), és hibákat jelentsetek, hogy minél tökéletesebb legyen majd a kész verzió.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Call of Duty: World at War | Andy | 2009. augusztus 28. |
Rebellion Developments
Treyarch
Exakt Entertainment
n-Space
Összesen 33 hozzászólás érkezett
16:08
06:51
Ha lenne több, akkor korábbi hasonló témájú híreknél is alkalmaznám ezen eszközöket, sõt talán még a BO-n is javaslatot tennék, hogy hol kellene és mit moderálni.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
15:21
Ha már az alap magyar helyesírás hidegen hagy, akkor csókolom (mert errõl van szó, nem arról aki írta)... a gond csak az, hogy sok más embert is hidegen hagy. És a köv. gond meg az, hogy õk csak annyit fognak írni, hogy milyen tökéletes és jó lett a magyarítás, aki meg segíteni akar, az nem érdekel. Itt a gond, lehet hülyéknek adod el a terméket, de továbbképezni az átlagosakat hülyére, azt nagyon nem kéne...
Másik gond, hogy megint nem válaszoltál az alapvetõ kérdésekre.
Próbálok én bármilyen békésen hozzáállni a dolgokhoz, a vége mindig csak az lesz, hogy ,,hülye vagy, én jobban tudom, de nem válaszolok''. Mert eddig ez jött le...
Rave, nyugodtan írja csak le, nem hinném hogy sokan komolyan vennék. Viszont hírezzetek csak a BO-ról, mert jó lesz tudni a fontosabb mérföldkövekrõl.
15:13
12:33
.:i2k:.: Azt hiszem, hogy neki fogom ugrasztani Panyit a szerkesztés megoldásának, hiszen úgyis rengeteg szabadideje van.
Dragon001: Lehet, azt hiszem, hogy valóban ideje lenne moderálgatnom. Ideje lenne befejezni Baker sértegetését (amiket õ meglepõ módon egész jól tûr veled szemben).
Baker: A trailer szóval nekem volt bajom, de ez már legyen az én bajom. Sajnálatos módon rengeteg angol szó kezd beivódni a magyar nyelvbe, amiket fõleg az anglomán mozgókép-imádóknak köszönhetünk. Még egy dolog... Remélem, hogy a következõ elõzetesben nem az fog megjelenni, hogy "a Magyarítások Portál ideje lejárt".
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
11:48
11:26
11:05
Sepregetek én, de ahhoz neked semmi közöd!
Viszont, ha már vagy annyira bátor, hogy szíts a tüzet:
Íme, két kép, melyek rámutatnak arra, amire valóban gondoltam --->
KLIKK 1
KLIKK 2
Kis mondatkezdõbetûk...
10:35
.:i2k:.: szerintem van neked attól nagyobb gondod is, mint az általam írt Trailer szó. Tisztában vagyok vele, mit hogyan kell írni. Így írtam és kész, de nem csak én pingáltam hasonló módon. Keress rá gugliban.
Moderálta: RaveAir - 2010. február 10. - 06:46
08:27
Ráadásul, sokkal hosszabb ideig van arcunkba tolva minden szöveg, mint az kéne...
01:11
Dragon: ül, nyugszik, KULTÚRÁLTAN szórakozik :P Mutass példát szerintem, többet ér.
A reklámról meg annyit, hogy ez a két-három mondat, ami elhangzik szinkronizáltan szerintem elég kevéske, fõleg a köré pakolt "hûûûûûûûûû mekkkkora lesssz!!" effektekkel, szövegekkel. Ha (az ingyenessége miatt) reklámként akarod használni a MOHAA szinkronját, többet kéne mutatnod; a helyedben minden apró infót a szinkronról úgy szórnék a célközönségre, mint (és most egy neked tetszõ hasonlat) németek a géppuskagolyót Omaha-nál az amcsikra.
Béke...
22:48
21:27
17:41
15:38
A gond csak az, hogy megint elhúztál egy beszólás után, és ez most marha jól esik neked, mert tiéd lett az utolsó szó, és így biztos neked van igazad... és a legelsõ 3 ilyennél gondolkodtam el, hogy akkor most komolyan gondolod-e egyáltalán, hogy félinfókkal jössz, és egy kérdésre sem válaszolsz, ami valóban fontos lenne...
yepp, hát persze hogy véget ért, dobom is a kukába az Icewind Dale fordításokat, várom hogy egy mod szöveg helyett felolvassa nekem amit mondanak a karakterek. Bár kissé furcsa lenne:
,,Ha a beállítások menüpontra akar kattintani, nyomja meg az egyes gombot, ha kilépni szeretne, nyomja meg a kettes gombot, ha menteni szeretne...''
RaveAir, én teljesen nyugodt vagyok, sõt még dicséretet is kapott a gyerek. Az, hogy nem kapok választ a kérdéseimre, már kezdem megszokni.
12:15
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
09:49
Nem rossz, de:
- EDDIG messzirõl sem olyan, melyre a késõbbi játékok esetén lenne okod pénzt kérni; viszont ennyibõl nem igazán lehet még ítélni, így ok, legyen.
- a szöveges fordítások ideje lejárt?!
06:35
20:49
20:33
18:22
Miért van olyan érzésem, hogy több 2. vh-s játék sem lesz modként fordítható?
Hát még szép hogy a beta-ért nem kér pénzt... képzeld hogy néznél ki a fodrásznál ilyen szituációban...
Teszt lesz és le lehet tölteni, tök ingyen, csak regelni kell? Wow. Akkor kihagyom
Ugrok is a köv. hírre ha megengeditek, a meghallgatás elmarad. Kedves Baker, javaslom, elõször nézd meg mûködik-e minden, majd utána írj ki idõpontot, vagy hírezd ki hogy letölthetõ lesz most azonnal... jobban jár mindenki. Ha hirtelen elromlott v.mi, az pech, nem jól indul az üzleted...
Na de hogy pozitívat is írjak, itt egy fél perces bemutató a szinkronból, a legújabb hír. Amibõl hogy ha levonjuk a reklámot, marad kb. 11 másodperc. Aminek az utolsó mondata nagyon jó lett, az elõtte lévõ viszont kissé furcsa, persze biztos csak velem van a baj.
13:18
19:32
18:11
Ilyen gáláns, lovagias nagyvonalúságot ki akartok hagyni?
A félkész, hibáktól hemzsegõ(?) magyaritást nem akarjátok kipróbálni most még INGYEN?
Szörnyûek vagytok.
15:39
15:21
Ez egy vicc!
Nekem sem kell.
14:40
13:48
sõt a teljes sem kéne a baker Online-tól
13:45
11:39
A hír olvasása közben többször is elmosolyodtam - hiába na, amikor az ember érzi, mit is akart az újságíró...
11:30
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
11:28
A magyar játékfordítók céhének pápája.
11:25
Meg a hír is arra enged következtetni, hogy majd lesz egy béta valamikor, amit le lehet tölteni.