Grand Theft Auto 4
Grand Theft Auto 4
Írta: Minigun | 2010. 07. 19. | 1646

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Minden idõk legjobb GTA-ját számos szaklap egyszerûen tökéletesnek minõsítette, és a Modern Warfare 2 megjelenéséig a világ legsikeresebb játékának számított. A fogadtatás Magyarországon is ennek megfelelõ volt, és természetesen a fordítás is megindult a GameHunter Team jóvoltából a 2008 decemberi megjelenést követõen. A lelkesedés azonban alábbhagyott, így a projektet még viszonylag korai stádiumban, 2009 májusában átvette a HUNosítók Team, akik végül bõ egy év kemény munkájával sikerre is vitték a feladatot.
A fordítás a legfrissebb patchez van igazítva, és csak az alapjáték fordítását tartalmazza. A két DLC még várat magára, bár a munka már megkezdõdött. A készítõk szerint még idén kézhez kapjuk azt is.
A 14 MB-os fájl tölthetõ tõlünk és a készítõ HUNosítók Team honlapjáról.
Xbox 360-as portról még beszélnek, de remélhetõleg oda is eljut majd a közeljövõben.
Következzék a készítõk névsora:
Kleinhans Péter (Konyak)
Virág Szabolcs (Owen_ex)
Vígh Balázs (Zeneger)
Marton Krisztina (Ardea)
Jonácsik Tibor (Killborn)
Bánhegyi Gábor (Itriver)

Játékot tesztelte:
Konyak , Owen_ex ; Oni

Telepítõ készítése:
Tom Evin

Kapcsolódó cikkek/hírek

GTA 4 - TBoGT RaveAir 2012. április 6.
GTA IV és EFLC Evin 2011. április 3.
Grand Theft Auto 4: The Lost and Damned Minigun 2011. január 16.

Összesen 43 hozzászólás érkezett

Morgo
2010. 12. 30. - 20:28
Kompatibilis, én is úgy használom. Ma GTA IV Pack 8,75 euró!
stibaking
2010. 09. 09. - 21:04
köszönöm a fordítást és meg szeretném kérdezni hogy kompatibilis ez a fordítás a Steam-es verzióhoz is?
lacipuff
2010. 08. 23. - 09:43
Vajon egy ilyen nagy project után mekkora lelkesedéssel fognak belevágni a fordítók az Episodes of Liberty City fordításába? smiley
cesssi
2010. 08. 20. - 18:33
Nagyon szépen köszönjük munkátokatsmiley
zoli hun1
2010. 08. 20. - 01:53
en szerintem más orszagokban nem forditanak ekora igenyt egy forditasra
pl:oroszisitasok XD
sancaboy
2010. 08. 10. - 22:08
Igazán nagyszerû játék, és a fordítás is nagyon király.
Legmélyebb tiszteletem minden a fordításban és annak munkálataiban résztvevõneksmiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 07. 30. - 08:24
Ha át is írod úgy, akkor sem fog elindulni, mivel látszatra SP3, akkor sincs fent, és a hiba fennmarad.
Jole
2010. 07. 29. - 14:18
Tiger98 kösz szépen.
Az a gondom, hogy én SP3-at sem bírom feltenni, mert a tanulmányaimhoz szükséges program csak SP2-el kompatibilis, de halottam valami megoldásról, hogy valami rendszer filet kell átírni és reméltem errõl tud valaki többet.
Tiger98
2010. 07. 29. - 09:40
Kedves Jole!

Nekem sem indult XP SP2 alatt,de nekem az volt a baj, hogy nem a SP3 volt fenn mert ha jobban megnézed a gépigényét akkor láthatod, hogy Windows XP SP 3smiley Szóval itt az a megoldás, ha letöltöd a Windows XP Service Pack 3-at! Nekem ez beváltsmiley

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 07. 29. - 08:29
bauer
Feltételeztem, hogy nem gúnyolódás volt a szándék, csak azt mondom, hogy ha leírod pontosan, mi volt szerinted rossz, akkor elõbb javítva lesz, és nem a keresgélésre vagy újbóli végigjátszásra megy el az idõ.
Jole
2010. 07. 28. - 22:37
Hello. Egy nem ide illõ kérdés. Tudna valaki segíteni, honnan tudnék lekalózkodni egy olyan verziót, ami megy XP SP2-õn mert nekem eddig nem sikerült. vagy mi a megoldás rá? Tudom, tudom vegyem meg eredetiben, de ez az én térségemben szinte lehetetlen, viszont nem szeretnék lemaradni a gamerõl. Elõre is kösz.
U.I.: Gratt a fordításhoz
mortal91
mortal91
Senior fordító
2010. 07. 28. - 22:06
És ebben mi a félrefordítás? Hogy szól az eredeti? Vagy itt az a gond, hogy az "aki" elõtt nincs vesszõ? Kicsit lehetett volna magyarosabb is, de akkor is ugyanezt jelentené.
Hasbal
2010. 07. 28. - 12:37
Leírhatom én is, igaz nem nagyon zavar de leírom. Egykét SMS, pl. Brucie üzenete mikor nyavalyog hogy menj el hozzá. (Idõpont: elsõ Manny küldetés elõtt.) Internet: Levelek. + Az a halálra idegesítõ doki aki többször is levelet küld.

Eddig csak ennyit láttam. De a többi az tuti.
bauer
2010. 07. 28. - 11:43
Hát nem nagyon férne ide mind, meg nem is jegyzeteltem játék közben. De szerintem mindenki észreveheti játék közben, aki az angol szöveget is hallgatja, és nem csak a magyar fordítást olvassa. Csak megjegyzésképpen írtam, nem kárörvendõ vagy gúnyolódó szándékkal.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 07. 28. - 08:20
Szerintem nem lett volna utolsó dolog, ha leírod mik a félrefordítások. Mert így, hogy annyit tudunk, hogy vannak, aligha tudják mind kijavítani.
bauer
2010. 07. 27. - 15:16
Nagyon köszi a fordítást! El is kezdtem újra már harmadszor a játékot és az a tapasztalatom, hogy nagyon sok apró félrefordítás van benne, ami biztos nem változtat az összegész sztorin (legalábbis remélem), de bízom benne, hogy hamarosan jön az update verzió. Tudom, hogy mindenki anyázni fog ezért, de tényleg nem azért írtam ezt. El se tudom képzelni mekkora munka lehetett. Még egyszer köszi...
Hasbal
2010. 07. 27. - 12:29
Ardea: Én az eredeti nevet ezekre értetem: Comet, Presidente, Rumpo, stb. szerintem GTA-ilag ezek az eredeti nevek.
Dömy007
2010. 07. 26. - 19:52
Köszönöm a fordítást, és gratulálok az elkészítéséhez! Addíg el se akartam kezdeni míg nincs hozzá magyarítás, de végre tudok vele játszani rendesen még1* köszsmiley
Ardea
Ardea
Senior fordító
2010. 07. 26. - 11:50
Hát azért, mert az igen-igen nagyon sokba került volna a készítõknek... Így is necces, hogy a magyarításban ezek szerepelnek. smiley Ugyanis a márka tulajdonosok ezért kemény pénzeket kérnek a játék-fejlesztõktõl... (értsd: nem reklámnak számítják, hanem még õk kérnek lóvét, hogy hajlandóak egy-egy játékhoz a "nevüket" és "termékeiket" adni)
Ld. Forma-1 esetében (ha minden igaz, idén adják ki). De az egy nagy projekt és ott errõl szól az egész...
Hasbal
2010. 07. 25. - 16:17
Nem tudom attól GTA IV a GTA IV hogy igazi autók vannak benne eredeti névvel... ha már úgy is rajta van a kocsikon a nevük illetve a márkájuk akkor mért ne lehetne eredeti a nevük?
Nandusz
2010. 07. 25. - 15:49
Nagy-nagy respect a fordításért. És örök hála érte smiley
Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2010. 07. 25. - 09:39
Az egész az én agyamból pattant ki, a háttérképek azt szeretnék szimbolizálni, hogy ez magyar... találni rengeteg féle-fajta betöltõ képernyõt a neten, most van egy ilyen is. Ez a mienk, magyaroké.
Az autók neveit azért írtam át, mert ehhez is találtam külön modot, ami csak ezeket cseréli le, rengetegen töltötték, meg kérdezték is páran, hogy nem lesz-e ilyen, mert örülnének neki. Gondoltam, miért is ne, jó ötlet. Az adott modbol átmásoltam az autók neveit, jeleztem is a fórumon, hogy ilyen lesz. Akkor senki nem reklamált, sõt helyeselték. (A pénztártól való távozás után reklamációnak helye nincs).
Még arra is volt energiám, hogy ha már egyszer megtettem, akkor mindenhol ugyanazt írjam, küldetésekben is.
Akit nagyon zavar, a játék gxt csomagolója beszerezhetõ a netrõl, két kattintással, kibont, átír, lement és játszik úgy, ahogy szeretne.
Morgo
2010. 07. 25. - 08:56
Ha már egyszer hasonlít az autó az eredetihez, akkor szerintem jó ötlet úgy is hívni õket. Én örülök a kocsik átnevezésének, jobb egy Porsche-ba ülni, mint egy Cometbe (ha jól emlékszem). Ha lenne rá mód, gondolom, eredetileg is így lenne (amire esély sincs, így kár ezen filózni).
A betöltõképernyõkkel sincs baj, jó dolog ismerõs helyszíneket látni. Bár felõlem lehetnének kicsi pónik is, igazából nem érdekelne, ezek csak képek.
Nem írta még senki, de azt tudom elképzelni, hogy sokan nem szeretik a változtatásokat, mert esetleg torzítja a készítõk elgondolását (mondjuk az említettek nem sok vizet zavarnak). Meg tudom õket is érteni.
Szép munka. Köszönet érte és elismerésem a kitartásért. A EFLC fordításához pedig sok sikert kívánok.
Hasbal
2010. 07. 24. - 11:59
A betöltõképernyõk az elfogadhatók, ám a kocsinevek azok nem igazán... az eredetit meghagyni jobb lett volna mint az SA helyzetében.
mortal91
mortal91
Senior fordító
2010. 07. 23. - 14:43
Õk írták át. Miért nem jó ötlet? Szerintem találóak, mind az autónevek, mind a betöltõképernyõk.: )
renato999
2010. 07. 23. - 12:54
Köszi a magyarítást, de ti írtátok át a jármûvek nevét?Mert ha igen szerintem nem volt túl jó ötlet !
rpjcrash
2010. 07. 22. - 14:17
http://liberty.gamehunterteam.hu/ XD
még jó, hogy átvettétek, remélem egyszer feltörik azt a **** konténerfájlt, és akkor lesz xbox360-ra is smiley
Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2010. 07. 22. - 11:40
A betöltõ képernyõk megosztják a társadalmat, kinek a pap, kinek a papné. Van rá megoldás, ki kell törölni a loadingscreen.wtd fájlt, a mellette lévõ loadingscreen.wtd.tmp pedig átnvezeni sima .wtd-re, így visszavállt eredetire.
jimbo5
2010. 07. 21. - 19:48
Köszönöm, szép munka!
Keeperv85
Keeperv85
Senior fordító
2010. 07. 21. - 11:45
Szép munka volt srácok! Kedvet kaptam tõle a játékhoz! Egy dolgot javasolnék azért, ami láttam hogy több embert zavar: a betöltõ képeket szerintem (is) érdemes lett volna kihagyni a "szórásból". LJ-t meg jól lefordítani nem is igazán lehet szerintem. Éljenek a didik! smiley
trug
2010. 07. 20. - 20:21
Köszi szépensmiley!
Gary
2010. 07. 20. - 18:04
szép munka! nagyon vártam, ahogy elolvastam a hírt elkezdtem telepíteni a játékot. smiley
sok-sok köszönet!
DrBrown
2010. 07. 20. - 14:02
Hatalmas gartula az alkotóknak! Még nem teszteltem, most szedem le a játékot, de biztos hogy nagy segítség lesz vele hunul játszani! smiley
Angolul kicsit döcögve ment, bár fejlesztette az angoltudásomat, de lekakilom. Magyarul jobb lesz.

Minden elismerésem a fordítók áldozatos munkájáértsmiley
Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2010. 07. 20. - 12:52
Honlapunk, hibák jezése rovat, fotó róla, és egy általad helyesnek vélt leírás hozzá, ennyi a megoldás, és már javítva is lesz. 1200 oldalnyi szövegben könnyû hibázni.
Hasbal
2010. 07. 20. - 12:10
Little Jacob szövege más, én kimondottan az egyik Brucie üzenetre gondoltam mikor nyavalyog hogy menjek el hozzá. Igaz egy üzenet nem ér sokat de sajna meglepõ volt smileysmiley
Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2010. 07. 20. - 11:40
Gondolom Little Jacobra gondolsz.. hiába no.. Fûtõl nem lát agy, én és én (I and I) füst nem tesz jót kéz és szem kontaktusnak, see?(látom-->értem?)
Vagy két raszta szótárt átnyálaztam, mire legalább angolra le tudtam fordítani.
Hasbal
2010. 07. 20. - 09:19
Ok a karakterek azok már jók... amúgy csak a sms szövegek furák, amúgy minden rendben van.
titigta
2010. 07. 20. - 03:10
Grat a fordításhoz. Amúgy nálam ez a gta rész tetszett a legkevésbé. Nagyon jó játék, de a régebbiek jobban bejöttek.
Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2010. 07. 19. - 23:20
A gépfordítás szerintem kizárt...
Ú és Û az igen, az utólagos baki... A szép magyar õ és û miatt van, a font készlet sajna a nagy Ú-t is Û-nek nézi... Töröld ki a magyar fontokat és lesz szép csúcsos õ és û de a nagy Ú az Ú marad...
Ha meg valamit te másképp írnál arra is van egy fórum topikunk, szívesen várom az ötleteket.
szogyenyi
szogyenyi
Senior fordító
2010. 07. 19. - 23:15
Szép munka!
predike07
2010. 07. 19. - 22:17
Forumba is irtam,ide is leirom.THX a munkát.
Nagyon vártam,nem keztem el angolul direkt.
Hasbal
2010. 07. 19. - 21:54
Már mióta vártam erre de érdekes hogy igazi kocsinevek vannak benne és néhol mintha gép fordította volna... és ráadás hogy a Ú helyett Û van.
Anonymusx
2010. 07. 19. - 20:51
Grat! Kár hogy esélytelen hogy elinduljon a játék.
Grand Theft Auto IV
Fejlesztő:
Rockstar North
Rockstar Toronto
Kiadó:
Take-Two Interactive
Rockstar Games
Megjelenés:
2008. április. 29.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
sziasztok!Farthest Frontier mágyarítást ha kicsomagolom és bemásolom a megadott helyre onnantól a játék nem működik. Magyarítás nélkül igen. Steam-es. Mi lehet a baj?
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 01:00
Miért tűntek volna el? Ne beszéljünk már ekkora baromságokat megint. Ott van a Discord csoportjuk, nagyon szépen meg lehet kérdezni tőlük mindent ahelyett, hogy itt fröcsögünk a magyaritasok.hu-n. Igen, még a RDR2-t is.
591-24 | 2024.04.24. - 23:48
Szia! Eddig még senki sem jelezte, hogy elkezdte fordítani. Ha/Amikor ez megváltozik, akkor készül majd egy adatlap a játékhoz.
warg | 2024.04.24. - 17:52
Azért érdekelne, hogy ha az ember azt írja, hogy ne várjon egy évek óta húzódó magyarításra mikor a készítők is hónapok óta eltűntek az miféle fórum etikettbe ütközik?De ha ennyire nem lehet véleményt kifejezni akkor itt egy kérdés a keménykezű moderátornak: mi van a Red Dead Redemption 2 magyarítással?
MrDevil | 2024.04.24. - 17:10
Az nem olyan biztos... Nem látok benne semmi rációt hogy a MS a leépítések után ilyenre költött + arra sem hogy maga a ninja theory csinálta meg ezt a 27 nyelvet (pláne hogy az elsőben se voltak ezek és ennyi) Nehogy gépi legyen .. (mondjuk már elég jól tolja az...
Crytek | 2024.04.24. - 14:26
FB-n ezt találtam a 2024-es frissítésben:"Kingdome come: deriverenc 2024.1.17A készítők átnézése alatt van... hamarosan majd lehet magyar nyelvet is választani... Szövegkörnyezet 73532/844860 sor/szó de úgy lett ennyi kb 10000 sort kiszedtünk a készítőkkel..."
asmith | 2024.04.24. - 10:50