The Saboteur
The Saboteur
Írta: RaveAir | 2010. 08. 08. | 529

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Rendszertelen idei nyaralásaimnak köszönhetõen szinte soha sincsen idõm semmire, és ez elég szétszórttá is, ami a Magyarítások Portál életében való szerepemet jelenti. NightVison hatalmas szerencséjére azonban a mai nap folyamán jókor és jó helyen csapott le rám. Igaz, hogy már tegnap is tett két próbált, de akkor még nem tudta leírni, hogy mit akar.

A feleslegesnek tûnõ szócséplés után pedig jöjjön a hír. NightVison a The Saboteur fordításán munkálkodik, azonban nagyon örülne, ha mások is betársulnának hozzá. A következõ területeken szeretne segítséget kapni: fordítás, grafika, programozás, lektorálás, teszter, hírezõ és cikkíró. (Ez utóbbi kettõt annyira nem értem, de bizonyára majd elmondja a jelentkezõknek, hogy mit is szeretett volna.)

Még pluszban információ, hogy a játék magyarításához kötõdõen már készült egy elõzetes, amit NightVison oldaláról lehet megtekinteni.

Kapcsolódó cikkek/hírek

The Saboteur Evin 2012. július 31.

Összesen 22 hozzászólás érkezett

xkoti
2012. 01. 30. - 16:55
Igen engem is érdekelne hogy kb hány %-ban van kész a játék ?

Jah és remélem terveztek a The Darkness II-nek is magyarítást smiley

Nah szóval hány % ban van kész ?
zolkorsj
2012. 01. 29. - 14:22
Üdv! Érdeklõdnék a fordítás állapotáról, lehet tudni valamit a megjelenés idõpontjáról?
HorusJed
2011. 07. 20. - 15:01
"Allons-y! Allons-y!" The Doctor
pCk09
2011. 07. 03. - 18:44
A fordítás újra folyamatban van!
imikejedi
2011. 04. 23. - 09:46
Nem igaz legalább van vmi hír mert nightvision oldala nam jön be hibát ír ki?
Matyika
2011. 04. 03. - 19:41
akkor most megvan a magyarosittás vagy nem mert én már unom angolul

de ha akkor ugye szoltok ha megvan és akkor nem fogom naponta nézegetni hiába


bocsánat kérek ha van helyesírási hibám
nulladik
2010. 09. 04. - 13:37
sosem értettem miért használnak az emberek ilyen ostoba fogalmakat hogy "kivinni a játékot" hova viszed ki? a konyhába vagy az udvarra?
a végigvinni még oké de kivinni...

egyébként hajrá a fordításhoz
Mayorpapa
2010. 08. 31. - 23:03
Hogy halad a munka? Amíg nem készül el a legújabb Mafia fordítása, jó volna ezt is végigtolni!
mohazuty
2010. 08. 21. - 10:33
Hát az tök jó lenne marhajó játék én nagyon megköszönném nektek.
Ha tényleg megcsináljátok ügyesek vagytok.
Acton96
2010. 08. 19. - 20:20
Amúgy mennyire vagytok a fordítással??
Hányadrésze van kész??
Acton96
2010. 08. 19. - 20:19
Jó lenne ha kész lenne, mert most megvettem míg olcsó volt a CD Galaxisnál azt most ki akarom vinni de csak akkor ha magyar lesz.

Sok sikert a fordításhoz!

smiley))
NightVison
NightVison
Senior fordító
2010. 08. 13. - 16:05
Kiadás idõpontját, még nem tudjuk. Egy-két hónapon belül.

Érdemes lesz magyarul is végigvinni!
kuzuhun
2010. 08. 12. - 18:26
Igen én is érdeklõdnék mert már kivittem egyszer és magyarul még lenne értelme még egyszer kivinni?
usz
usz
2010. 08. 11. - 17:47
Mik tervek egyébként a kiadás idõpontját illetõen?
Tudom hogy függ pár dologtól.
De mégis....
usz
usz
2010. 08. 11. - 10:31
Remélem mihamarabb készen lesz.
Köszönjük szépen a munkát, és további sok sikert a fordításhoz!
imikike
2010. 08. 10. - 13:17
Hát engebb sokkal jobban aggaszt ha angol felirat van egy játékba,mint 1-2 helyesírási hiba.....
NightVison
NightVison
Senior fordító
2010. 08. 09. - 23:25
Átnézzük, ne aggódj!
mortal91
mortal91
Senior fordító
2010. 08. 09. - 22:17
Azért majd tényleg nézzétek át helyesírás- és stilisztikaügyileg, mert a videóban akadt pár. : )
NightVison
NightVison
Senior fordító
2010. 08. 09. - 17:07
Kicsit félreértette RaveAir kolléga a hírt, de sebaj smiley
A lényege megvan. A munkák: fordítás, grafika, programozás, lektorálás, teszter, hírezõ és cikkíró ezek az oldalhoz kellenének és az aktuális projektekhez. Egyébként, Baker segít a Saboteur fordításában, de tényleg örülnénk, ha valaki segítene.
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2010. 08. 09. - 11:35
Elõre is köszönjük.

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

mortal91
mortal91
Senior fordító
2010. 08. 08. - 23:39
Szerintem sem rossz, azonban egy-két helyesírási hibát még így is találtam, de biztos, hogy javítva lesznek. Csak így tovább, hajrá!
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2010. 08. 08. - 20:27
Egész jó az elõzetes, nem csak az amúgy is hangulatos videó miatt, de a fordítások is elég jók. Egy rész volt, ahol a hallott szöveg és a fordítás nekem egy kicsit távol volt egymástól.

"I intend to do more than talk" - "Még van mirõl beszélnünk."
The Saboteur
Fejlesztő:
Pandemic Studios
Kiadó:
Electronic Arts
Megjelenés:
2009. december. 4.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Azért érdekelne, hogy ha az ember azt írja, hogy ne várjon egy évek óta húzódó magyarításra mikor a készítők is hónapok óta eltűntek az miféle fórum etikettbe ütközik?De ha ennyire nem lehet véleményt kifejezni akkor itt egy kérdés a keménykezű moderátornak: mi van a Red Dead Redemption 2 magyarítással?
MrDevil | 2024.04.24. - 17:10
Az nem olyan biztos... Nem látok benne semmi rációt hogy a MS a leépítések után ilyenre költött + arra sem hogy maga a ninja theory csinálta meg ezt a 27 nyelvet (pláne hogy az elsőben se voltak ezek és ennyi) Nehogy gépi legyen .. (mondjuk már elég jól tolja az...
Crytek | 2024.04.24. - 14:26
FB-n ezt találtam a 2024-es frissítésben:"Kingdome come: deriverenc 2024.1.17A készítők átnézése alatt van... hamarosan majd lehet magyar nyelvet is választani... Szövegkörnyezet 73532/844860 sor/szó de úgy lett ennyi kb 10000 sort kiszedtünk a készítőkkel..."
asmith | 2024.04.24. - 10:50
Utolsó információim szerint a készítők elküldték a fejlesztőknek a kész magyarítást, s most arra várunk, hogy hivatalosan is bekerüljön a játékba. Tekintve, hogy KDC 2 van náluk terítéken, ki tudja mikor lesz benne a játékban.
zakkant88 | 2024.04.23. - 19:03
Igen nagyon szuper magyar felirattal jön :)
jolvok | 2024.04.23. - 16:21
Hali.Az szeretném megérdeklődni hogy fogalakozik e valaki a Dragon's Dogma 2. részének a magyarításával?Mert ha nem akkor szeretném én megpróbálni. Csak sajnos a programot nem találom sehol se a neten amivel ki lehet szedni és vissza rakni a szöveget.Remélem hogy nem baj hogy ide írtam.A választ előre is köszönöm.Üdv: Dragon.
Dragon30 | 2024.04.23. - 12:22