Onnan hogy vannak a kokányok ahol a fájlokban gondolom a game összevissza olvassa a szöveget és ezért totál érthettetlen lesz a magyar szöveg és van ez ami álom. Egy félrefordítást nem véltem még felfedezni ami által nem azt kerestem + csináltam mint amit leírtak.. Szóval nagyon jó.
Ezért kéne ezt...
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 21:41
Ezt honnan tudod?
Ennyire jó az angolod, hogy amit hallasz és olvasol egyszerre összetudod hasonlítani és mennyire is jól passzol az a felirat ahhoz amit mondanak?
De4dKn!ght | 2026. 06. 07. - 16:16
Brutál rég volt már mikor toltam ,de én már kb semmire se emlékszem. Szerintem fullosan tök más minden szöveg benne mint a régiben volt.
A nem mondjuk ki a nevét magyarítás viszont most kimagaslóan jó lett hozzá
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 14:41
Sziasztok!
Mit gondoltok, lehetséges az eredeti Gothic 1 magyarítás felhasználása/átültetése a 2026-os REMAKE változathoz?
Ha valaki esetleg úgy döntene, hogy nekiállna, szívesen segítek a munkában.
KRISis | 2026. 06. 07. - 08:40
Megjelent a Gothic 1 remake. Nem tudom a párbeszédek mennyire hajaznak a régire, mennyi van átemelve belőle.
Senkinél nincs tervben a fordítás elkezdése?
De4dKn!ght | 2026. 06. 06. - 14:03
22:58
07:43
Az 1-2 esetében pl X360-ra nem lehetett, mert ott eltért a fájl szerkezete. Elõfordulhat, hogy PS3 esetében is ez van, de azt a verziót nem láttam, és semmi konkrétumom nincs.
06:43
06:43
"Nemrég jelent meg egy magyarítás a Mass Effect 2 Liar of the Shadow Broker letölthetõ tartalomhoz, azonban a közösség szerint abban maradtak apróbb eltérések a hivatalos magyarításhoz képest."
Magyarán Panyi itt az elsõ LotSB magyarításra gondol, amit Mike készített. Az eltérés pedig a hivatalos, alapjáték fordításához képest voltak, ilyen volt, hogy a salarian szalarián volt, nem pedig szalári. Viszont a késõbb kiadott (amit magam is lektoráltam) változatban már semmilyen eltérés nincs az alapjátékhoz képest.
A probléma csak annyi, hogy aki lewarezolja, mint HJ is írta, azt angolul teszi meg. Majd feljön az oldalra, és lám megtalálja az összes magyar nyelvi fájlt. Tehát ez abszolút nem fogja növelni az eladásokat, épp ellenkezõleg. Ha viszont még nincs magyarítás egy cucchoz, akkor azt simán elnézik a kiadók, ha készül hozzá egy hobbifordítás, hisz az növeli nekik a bevételt.
23:01
Csak egy ötlet volt tegnap jelent meg a ps3 verzió az összes dlc-vel együtt és úgy látom a tlk file-ok hasonlóak....
20:41
" . . . azonban a közösség szerint abban maradtak apróbb eltérések a hivatalos magyarításhoz képest. Már akkor . . . "
Elég egyértelmû , nem igaz ?
Ez a magyarítás téma tényleg kicsit szürke terület. Viszont általában képes plusz pénzt hozni a kiadóknak , hiszen ezáltal ugye jobban fogy a termék , ráadásul egy-egy hobbi vagy közösségi fordítás bizony sok esetben mérföldekkel veri az úgynevezett hivatalos fordítások színvonalát. Nem véletlen hogy már az MP-rõl is kellett törölni ilyeneket amikor innen vásárolták meg ahelyett hogy maguk bíztak volna meg vele mást.
19:10
Persze, hiszen nem lehet elvárni a szerkesztõktõl, hogy minden egyes fordítást ellenõrizzenek, meg utánajárjanak.
20:51
Szóval valószínûleg nem volt tisztában ezzel
nulladik: Amíg ott az a 10%, addig sajnos számba kell venni. De valóban az lenne a legjobb megoldás, amit már leírtak.
20:39
már elhangzott a megoldás így a kecske is jól lakik és a káposzta is megmarad
"A legtisztább megoldás, ha a DLC fordításod innen letölthetõ, a hivatalos javított verziója pedig a te weblapodról. Akkor ha az EA problémázik a jogi dolgokon akkor te, mint a javítás készítõje szépen elhajthatod õket a fenébe"
és kb ennyi a történet...
egyébként 90% hogy senki nem fog problémázni se az EA se más
20:21
Én is készítettem még tavaly egy javított, bõvített, egységesített magyarítást a Mass Effect 2 alapjátékhoz és a DLC-khez, a hivatalos fájlok és Mike Shadow Broker fordítása alapján (természetesen az õ engedélyével), de csak pár fórumon publikáltam, eszembe se jutott, hogy elküldjem a Portálnak, épp a fenti okok miatt.
Szerintem az adminok nem tudnak a dologról (és valószínûleg ezeket a kommenteket sem olvasták még), azért rakták fel a pakkot a szerverükre. A MP fórumát olvasva lépten nyomon hivatalos magyarításért kuncsorgó embereket lehet látni, akiket az adminok és a közösség tagjai szépen elküldenek más helyekre. Ez is a mi álláspontunkat erõsíti.
19:10
18:42
Másrészrõl bízom benne, hogy az MP vezetõi tudják mit csinálnak, elvégre ha veszélyesnek ítélték volna kitenni a fájlokat, nem kerültek volna ki.
17:40
A jogi háttere a magyarításoknak valóban szürke zóna. Az elmúlt sok évben mióta vannak nem hivatalos magyarítások, kialakult egy fajta konszenzus. Ami a következõ: a kiadók hallgatólagosan megtûrik azokat a nem hivatalos fordításokat amik bár fájl módosítással járnak - de mert az adott játékhoz nem készült hivatalos magyar fordítás - ezért nem problémáznak rajta.
Vannak olyan fordítások amik mod-ként mûködnek - ez teljesen legális.
Azokat a fordításokat viszont nagyon nem nézik jó szemmel amik a kiadó által hivatalosan megjelentett magyar fordításokat módosítják illetve publikálják. Ennek a hallgatólagos konszenzusnak nagyon egyszerû (anyagi) oka van: a nem hivatalos magyarítás lehet hogy emeli az eladásokat, de a hivatalosból kibányászott fordítás 99%-ban rontja az eladásokat, ugyanis a warez verziók jellemzõen angol nyelvûek.
A te DLC fordításoddal abszolút semmi gond nincs! De hidd el a MP-nak problémás lehet ha tõlük letölthetõ a hivatalos fordítás.
A legtisztább megoldás, ha a DLC fordításod innen letölthetõ, a hivatalos javított verziója pedig a te weblapodról. Akkor ha az EA problémázik a jogi dolgokon akkor te, mint a javítás készítõje szépen elhajthatod õket a fenébe
Ez nem személyes piszkálás - csak becsüljük meg az MP szerkesztõit azzal hogy nem csinálunk nekik necces helyzetet. Mert az itteni tartalomért õk felelnek és nem aki elküldi nekik.
15:53
Másszóval: akinek nem tetszik a magyarítás, ne töltse le. Pont.
20:20
Ebben a sorban minden benne van.
20:02
19:34
Másrészt pedig több millió közép-Európaival együtt, már engem sem nagyon érdekel az EA, mert egy kényelmes hazugsággal remekül kivágták maguk a Lair of the Shadow Broker magyarítása alól, ráadásul ME 3-at sem akarnak magyarul kiadni.
19:27
És ebben nem csak az alapjáték hivatalos fordítása van benne (módosítva), hanem a DLC-k hivatalos fordításai is (szintén módosítva).
19:01
A véleményekkel nincs semmi gond, amíg megalapozottak, logikusak és nem csak fikázás van bennük mindenféle építõ jellegû kritika helyett.
17:55
Szóval nem biztos, hogy ennek fent kéne lenni az oldalon.
14:05
Pl: Happily ever after - nem lett lefordítva
Betûelütések
Trade Center plázának történõ fordítása (remélem nem kell taglalnom, hogy mi a különbség egy pláza és egy kereskedelmi központ között)
Furcsa fogalmazások
Úgyhogy ráférne még egy kis csiszolás erre a változatra
"Megnéztem ezt a magyarítást... szerintem kicsit felületes. Van benne néhány jó mondat meg kifejezés, de találtam egy-két értelmetlen szószerkezetet meg lefordítatlan részt."
13:52
Panyi szövegében valóban nincs leszólás, csak tévedés, két ponton is:
1) Mike által készített legfrissebb fordításban (ami az oldalon is elérhetõ) már nincsenek eltérések a hivatalos magyarításhoz képest (én lektoráltam, és személyesen én fésültem össze a szószedetet az alapjáték szószedetével úgy, hogy az eredeti alapfájlt végignéztem).
2) Az összes eddigi DLC magyarul jelent meg, a LotSB kivételével.
13:35
Valóban az utolsó kivételével mindegyik magyarul jött ki , azonban ha kicsit figyelmesebben játszottál a játékkal akkor több helyen is észre lehetett venni hogy néhány esetben többféleképpen fordították le ugyanazt. Ez még az alapjátékra is igaz. Illetve voltak eltérések az ME1 és az ME2 fordításai közt is.
Ezeknek a kigyomlálásával már jó ideje foglalkoznak egyes "megszállottak". Mondjuk hogy a csomagban ezek vannak összegyûjtve , vagy saját munka , nem tudom.
Akit érdekel leszedi , felteszi , kipróbálja , majd eldönti , ennyi.
09:33