Dragon Age 2
Dragon Age 2
Írta: RaveAir 2011. 11. 06. | 1268

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Sokáig gondolkodtam rajta, hogy kiemelt hír készítsek-e a kapott levél kapcsán, de ezzel elsõ körben azt értem el, hogy egy másik oldal megelõzött az információ megosztásával. A második kör eredményeképpen pedig az jött, hogy egyelõre - jelzem, EGYELÕRE - még nem lesz kiemelt hír.

Nem nagyképûségbõl mondom, de ha valaki, akkor én biztosan tudom, hogy mit jelent egy karakterszámú szöveg, viszonylag kevés állandó fõvel történõ lefordítása. El tudom képzelni, hogy Gerják Balázs és két társa (Lovász Marianna és Geibinger Rózsa Ilona) mennyi szabadidõt áldozhatott, mire készen lettek a Dragon Age 2 címû játék szövegeinek nagy részével...

Igen, itt kúszik be az egyelõre dolog. Mármint, hogy a fordítás még nem teljes, mivel hiányoznak dolgok. Balázs a következõket írja a fordítást is tartalmazó .txt állományban: "A fordítás tartalmazza a DA2 alapjátékot story részét, a tárgyrészbõl elég sok mindent, a képességleírásokat, a gyógyital, méreg, stb... leírásokat. Amit nem tartalmaz azok a kódex részek, (nos, egy kivétel van), az oktató részek, és töltésnél ami nem storyhoz kapcsolódik de néha kiírja."

Annyit még megemlítenék, hogy a .zip-ben lévõ .txt-t a telepítéshez feltétlenül olvassátok el. Valamint itt találhatjátok még a fordító elérhetõségét, weboldalainak címét is.

A fordítóknak elismerésem, remélem, hogy a mennyiség minõséggel is párosult, és a Dragon Age 2-t imádó, magyar nyelven játszani szeretõk nevében is szeretnék egy nagy köszönömöt mondani.

Összesen 23 hozzászólás érkezett

phoenixfire
2011. 11. 14. - 18:19
végre smiley
Satarius1
2011. 11. 09. - 18:12
BAZINAGY respect!
crisz13
2011. 11. 09. - 17:04
Halihó

Én már alig vártam ezt a fordítást és azonnal rávetettem magam. Eddig csak néhány helyen találkoztam angol felirattal és az sem volt gond.
Nagyon köszönöm pedig azt hittem csak jövõre tudok vele játszani.
Köszi köszi köszi smiley
SecRS
2011. 11. 09. - 14:46
Igen dolgoztunk rajta. A HLTeam-tõl megkaptuk az anyagot és már mi csináljuk nem õk. Továbbá az õ szövegük is eléggé béna volt, így nem tudtuk felhasználni...
Gora
Gora
Senior fordító
2011. 11. 08. - 20:29
Nos nem játszottam még vele sokat, de idáig remek a feliratozás. Nekem ez számít. A tárgyak meg ezek nekem nem nagyon lényegesek. Csak annyi kell nekem, hogy megértsem a történetét.

gezu1025
2011. 11. 08. - 20:16
NightVis
"Igazad van, a hlteam sokkal "értékesebb" anyagot tett le az asztalra..."


A gond csak az, hogy a hlteam 7-8 hónap alatt nem tett le semmi érdemlegeset az asztalra. Igen, nagy munka, igen köszönjük, hogy elkészül, de attól még a türelem nem végtelen.
Jobban örülnék, ha végre megcsinálnák, de mivel "szarnak" a várakozók fejére, és egy mocskos kb. %-ot kiadni is képtelenek így nem csoda, hogy volt olyan aki kezébe vette a dolgokat.

Persze SOKKAL jobb lett volna, ha összedolgoznak a csapatok, mint már mondtam.

Akik ezt a fordítást készítették, MINDEN tiszteletet megérdemelnek, bõven élvezhetõ szintû a fordítás. Bár lenne mit javítani rajta.

Amúgy találtam egy pár mondatod a fordításhoz mellékelt txt-ben.

"Viszont mindenki
szabadon felhasználhatja és átírhatja a fordítást."
"A fordítás tehát ingyenes és mindenki szabadon módosíthatja. "


Innen már csak össze kell dobni ami van itt-ott az ország fordítóinál, átnézni és javítani.
Chrys
2011. 11. 08. - 19:06
Fijuk hagyatok a bekepzelt segfejeketsmileyNagyon is jok vagytoksmileyCsak igy tovabsmileyEn szemej szerint orulok nektek mivel alig tudok angolul,igaz magyarul meg irni nem tudok hejesen ugyhogy bocsesz de nem az anyanyelvem smiley Nekem mar eleg a magyart megtanulni ijen szinten hogy mindent megertsek nem hianzik meg az angol is smiley Ugyhogy orulok neketek es hogy vanak meg hozatok hasonlo lelkes forditok smiley A segfejeknek meg tojatok a fejere 1 nagyotsmiley!!Segfejek mindenhol vanak es azt kepzelik hogy ok mindent joban tudnak.....Hat kerem szepen akor megmutatni es nem igy orszag vilag elot lekezelojen bani a masik emberel! Akik tob honap szabadidejuket aldoztak masok szorakoztatasara es meghoza teljesen igyen!Ugyhogy emberek tob tiszteletet! Komam ha neked nem tecik ne tolcsed le!Sot majd a 100%-osat sem tolcsd le!Csinaj sajatot!Es boldogicsad magad hogy mijen *****a gyerek vagy smiley Nekem sem sok program mukodese nem tecik,es megsem keresem fel oket hogy szivasam oket mindenki elot!Siman nem hasznalom es kesz.....Tehat nejarjon a szad hanem siman nehasznad es kesz smiley
NightVis
2011. 11. 08. - 15:45
"De jó, ezek szerint feleslegesen dolgoztunk? Remélem olyan gyatra minõségû, hogy folytathatjuk tovább mi..."

Véletlenül sem merül fel a gondolat, hogy ebbõl kéne csinálni egy jobb minõségût? / miért, dolgoztatok? :O /

Lyon -> Igazad van, a hlteam sokkal "értékesebb" anyagot tett le az asztalra...
SecRS
2011. 11. 08. - 14:48
De jó, ezek szerint feleslegesen dolgoztunk? Remélem olyan gyatra minõségû, hogy folytathatjuk tovább mi...
Arnibal
2011. 11. 08. - 10:52
Sziasztok.Ez még nem 100%os fordítás úgyhogy csodát nem szabad várni tõle.Értékelni kell az igyekezetet és a másokra való figyelmüket a kedves fordítóknak.Nagy hálával tartozunk ezeknek az embereknek.Bár több ilyen vállalkozó szellem lenne.Nagyon nagy KÖSZ!
Chrys
2011. 11. 07. - 22:01
En is mar reg varom a munkatok gyumolcset smiley
Hat ha idaig vartam akom meg varok a 100%-os forditasra smiley
Hajra csak igy tovab 1000 koxonet ezeknek a forditoknak,hogy szoritanak masokra is idot!
Gora
Gora
Senior fordító
2011. 11. 07. - 19:52
Hát én most kaptam meg a játékot, holnapra tudok véleményt nyilvánítani errõl a produkcióról.
Lyon
2011. 11. 07. - 18:12
Nos.5 percet tudtam így játszani.inkább ne csinálták volna meg ezt a fordítást.Kedves dolog hogy azoknak akarnak segíteni akik nem tudnak angolul,de ezzel a fordítással teljesen elrontják a játékélményt.ezalatt az 5 perc játék alatt csak magyartalan szöveggel találkoztam,illetve akad benne elírás,félrefordítás.Nem kellett volna ilyen gyorsan kiadni a kezeitek közül.És még mielõtt a fejemhez vágná valaki hogy csináljak jobbat közlöm ez csak egy kritika,tudom milyen a fordítás,tudom mivel jár mert én is vettem már részt ilyenben,tehát ez nem ocsárolás akart lenni.
Gora
Gora
Senior fordító
2011. 11. 07. - 17:14
Le van fordítva a sztori mód, nem? Az elég a történet megértéséhez, nem? Tényleg aki már kipróbálta, a menük, meg az alap kezelõfelületek le vannak fordítva?
Jesters
2011. 11. 07. - 16:19
Én is megvárom a teljes fordítást, pedig már alig tudom visszatartani magam, hogy el ne kezdjem angolul. smiley
vaják
2011. 11. 07. - 14:06
Én kivárom a 100%-os fordítást.
Lyon
2011. 11. 07. - 13:22
Na ezt megnézem én issmiley este véleményezeksmiley
Constancio
2011. 11. 07. - 00:37
Hát elég bugos, szerintem így nem kellett volna kiadni. Még +1 hét fordítgatás ráfért volna. A kódexeket meg az 1 részbõl ki lehetett volna szedni. Nagyobb betûméretet nem lehet beállítani a játékban? Amúgy nem rossz a fordítás csak kurva nehéz olvasni mert annyira kicsik a betûk.
RAMyMamy
2011. 11. 07. - 00:11
Az összedolgozás önmagában nem nagy kunszt, viszont kell hozzá egy NAGYON jó projektvezetõ, aki összefogja az embereket.
gezu1025
2011. 11. 06. - 23:33
Én azthittem mások fordítják, de végülis teljesen mindegy, hogy ki magyarosít valamit csak legyen minõségi, és legyen hamar kész. Ezen két kritérium közül az egyik még teljesülhet is.

Mennyivel jobb lett volna, ha összedolgoznak a "csapatok". Tudom, rohadt nagy munka, meg nem úgy van az, de sokan, nagyon nagyon sokan (és nagyon sokáig) várták/várják a DA2 fordítást.

Már csak abban bízom, hogy sikerül valamit tanulni az esetbõl és a következõ BioWare RPG (ME3) fordítása hamar, és zseniálisra sikerül.
Dusiii
2011. 11. 06. - 22:19
CHALLENGE ACCEPTED smiley
RAMyMamy
2011. 11. 06. - 22:14
Hm, ezek szerint mégis ismerik az oldalt, de akkor meg nem értem, hogy miért nem vették a fáradságot, hogy közöljék a többiekkel: "hé, ti marhák, ne fordítsátok, mert mi már csináljuk!"... :/
rayla07
2011. 11. 06. - 22:07
"... és töltésnél ami nem storyhoz kapcsolódik de néha kiírja." Ez így mi??
Dragon Age II
Fejlesztő:
BioWare
Kiadó:
Electronic Arts
Spike
Megjelenés:
2011. március. 8.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
| 3.36 MB | 2025. 01. 24. | Konyak78
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
| 5.13 MB | 2025. 01. 23. | Arzeen, Johnykah, NightVison, Velixar, SubconsciousSource
Balatro
A Balatro játék fordítása.
| 2.26 MB | 2025. 01. 22. | mmatyas
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
| 38.21 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Hard West
A Hard West játék fordítása.
| 245.67 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Metro: Last Light Redux
Metro: Last Light Redux teljes magyarítás. A Steam, GOG, legfrissebb tört verzióval és Epic Store-os változattal kompatibilis.
| 8.79 MB | 2025. 01. 22. | lostprophet
The Night of the Rabbit
A fordítás a következő verziókhoz készült: 1.2.3.0389 (GOG) és 1.2.4.0389 (Steam).A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
| 11.43 MB | 2025. 01. 21. | H.Adam
The Dark Eye: Chains of Satinav
A fordítás a Gog 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
| 15.29 MB | 2025. 01. 21. | H.Adam, hamarfa
The Rise of the Golden Idol
A The Rise of the Golden Idol játék fordítása.
| 4.31 MB | 2025. 01. 20. | mmatyas
The Curse of Monkey Island
A The Curse of Monkey Island fordítása.ScummVM kompatibilis, Steam és GoG változatokhoz is használható.
| 2.83 MB | 2025. 01. 17. | Dunstan, Panyi, Cseh Artúr, Gruber Kristóf
Legfrissebb fórum bejegyzések
Amennyiben a telepítő mást nem ír, akkor a játék főkönyvtárát add meg.
piko | 2025.01.24. - 15:34
Üdv mindenkinek!Az a problémám hogy az Ubisoft-os Settlers7-em accountját törölte azUbisoft mert nem játszottam vele kb. 2éve!Mondjuk hogy mekkora szemétség törölni a megvásárolt játékot az egy külön téma lehetne.Na mindegy.A Steam--en pont le volt árazva,hát újra megvettem.Viszont elfelejtettem hogy melyik mappába kell telepíteni a magyarosítást.Ez ugye egy exe fájl de...
powermause | 2025.01.24. - 08:53
Most kapott egy huszáros patchet a Soldiers Heroes of WW2Steamen ugye nincs magyar felirat...a magyar verzióból ki lehet valahogy bányászni a nyelvi fájlokat?
Crytek | 2025.01.21. - 20:27
Valaki tud megoldást arra, hogy a King's Bounty: Armored Princess-ben a felirat méretét nagyobbra lehet állítani? Már módot is próbáltam de nem működik.
Szemi92 | 2025.01.20. - 21:36
Eddig senki nem jelezte, de talán most felkelti valaki figyelmét, hogy beírtad, volt már rá példa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:17
A fordítás nálunk sosem volt elérhető, sajnos a fordítók csak a saját oldalukon osztották meg, és minden ilyen tartalomnak idővel ez lesz a sorsa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:16