Dragon Age 2
Dragon Age 2
Írta: RaveAir 2012. 09. 04. | 1512

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A lúdtoll egy óvatlan pillanatban kicsúszott az históriás kezébõl, aki fáradt tekintettel követte végig az írószerszám lassú ereszkedését. Már azon volt, hogy lassú sóhajjal lehajol, hogy felvegye, mikor valahol félúton megtört a mozdulat. A kintrõl sugárzó hõségen túl, furcsa zajok is beáramlottak nyitott ablakán keresztül. A hátán csurgó izzadtságcsepp is valahol félúton megállt, megfagyott... akárcsak az ereiben folyó vér. Ez nem lehet, suttogta. EZ NEM LEHET, ordította.

A horizonton egy sárkány ereszkedett lefelé, a lúdtollhoz hasonló lomha lassúsággal. A vörös szörnyeteg lanyha szárnycsapásai alatt a kint dolgozó munkások egyáltalán nem akarták keresni a naptól elleni árnyékot. Inkább más fedezék felé iramodtak valami észtveszejtõ sebességgel. Egy sárkány nem jelent jót, egy sárkány soha nem jelent jót. A nyomában csak hamvak és holtak, valamint puszítót tûz...

Egy újabb nagy munka végeztetett be. Sajnos az EA már nem hozta el Magyarországra a nagy sikerû Dragon Age 2 címû játék honosított verzióját. Hazánk játékosainak jobb híján az angol verzióval kellett beérniük. Korábban már voltak próbálkozások a játék fordítására, valamint ennek eredményeképpen már volt nálunk fent köztes verzió is. Ennek az alapjára építkezve készítette el L0ne és Miammar az immáron teljessé vált fordítást.

Pár dologra felhívták a figyelmemet. Többek között arra, hogy rendelkeznünk kell a játék 1.4-es verziójával, ha élvezni szeretnék a magyar fordítást. Ezen felül szeretnének visszajelzéseket is kapni a minõséget illetõen, illetve, hogy milyen hibákat észleltek játék közben. Az elérhetõséget megtaláljátok a letöltési linken.

Az Avast vírusírtóval rendelkezõk ne ijedjenek meg, ha vírusjelzést kapnak, mert az csupán téves riasztás.

A fordítást köszönjük és jó játékot kívánok minden bátor kalandozónak.

Összesen 27 hozzászólás érkezett

D-Moon
2012. 09. 30. - 19:01
Nagyon köszönöm a fordítást. Már vártam, de sajnos nem tudom telepíteni, mert nem tudja felülírni a szükséges file -okat.
Ha valaki tud, kérem segítsen.
Elõre is köszönöm.
00invi
2012. 09. 22. - 19:32
Nagyon Szépen Köszönöm.
Nagyon Vártam már.
Satarius1
2012. 09. 17. - 16:44
Jaaaaj de jóóó 1. rész kegyetlenül jó volt, végig is játszottam minden kaszttal xD Kár hogy ez nem jelent meg magyarul, minden esetre 1000 millió köszönet a fordításért! smiley
Chrys
2012. 09. 14. - 10:59
köszi a segitséget.
axelley
2012. 09. 14. - 00:13
Chrys: Ha már a legelején ilyet kérdezel mi lesz a folytatással? Na mindegy. Segítség képen:
http://dragonage.wikia.com/wiki/Dragon_Age_Wiki
Sokat segít a 3 útvonalon.
Lone
2012. 09. 13. - 19:24
Nagyjából ugyanazokat a küldetéseket kapod meg zsoldosként is.
Chrys
2012. 09. 13. - 16:37
szijasztok.Lene 1 kérdésem.A játék elején ketõ irány közül lehetet választani,én a kereskedõ törpét választotam. Az érdekelne ha a másikat választom akor sok más küldetés van a játékba vagy majdnem ugyanaz? Érdekel érdemes e ujra jácani.... Amugy a Magyarositás nagyon josmiley Csak kár hogy rövid a játék.Ojan érzésem volt játék közben mintha a Diablo 2 meg a Two worlds 2 keverékéböl let volna csinálva smiley
Lone
2012. 09. 10. - 20:47
A lone.ascetic(kukacka)gmail.com e-mail címre várom a hibákat és az észrevételeket.
totyax
2012. 09. 10. - 18:37
Fordítási hibákat képernyõmentésként hová lehet küldeni? Elég magyartalan dolgot találtam, Flemeth azt mondja mikor kijön a gyûrûbõl a hegyen hogy "Ismerem a típusodat" ez elég magyartalan, "Ismerem a fajtádat" a magyar megfelelõje szerintem. Dokkoknál van egy "gyanús szerkezet" térképjel, de az valójában egy kereskedõ, nem feltétlenül jó ez a név neki.
Lone
2012. 09. 10. - 16:34
totyax: DAO-ban nem DPS alapú számlálás volt. Egyébként sokféle módon meglehet oldani, akár egy mezei "/ mp"-vel is, majd megnézem, melyik változat mutat a legjobban.

ghost82: Itt nyomon követheted. Ez csak a személyes véleményem, de nyugodtan elkezdheted a DLC-k nélkül is. Talán a Legacy az, ami érdemlegesen hozzá tesz a játékhoz, de az sincs idõvonalhoz kötve. Ha minden jól megy, hétvégére az elkészül. A többire még nem tudok konkrét idõpontot mondani.
ghost82
2012. 09. 10. - 15:12
A DLC-k kb. mikkorra várhatók ?

Amúgy köszi a fordítást , már vártam . smiley)
totyax
2012. 09. 10. - 03:30
Lone: Vagy egyszerûen megfordítod: "másodpercenként 12" smiley

Esetleg megnézni a DA1-ben hogy írták...
Nem lehetett kis munka ez, rengeteg szöveg van benne...
Chrys
2012. 09. 08. - 21:20
THX
Lone
2012. 09. 08. - 20:30
Na meg is néztem.

damage ( per second)
sebzés ( másodpercenként)

Szerintem így se annyira félreérthetõ, de majd áttírom "minden másodpercben"-re, vagy rakok elé egy vesszõt.
Lone
2012. 09. 08. - 20:04
Ezt majd megnézem, köszönöm az észrevételt.
totyax
2012. 09. 08. - 17:01
Egyelõre igényes munkának tûnik köszönöm!
Kicsit zavaró a fegyvereknél a mp-enkénti sebzés fordítása, ugyanis ott ez szerepel pl.: "12 másodpercenként". Ez úgy hat, mintha 12 másodpercenként lenne ennyi a sebzés... ami nonszensz, átváltva angolra látom hogy ez 12 / másodperc, azaz másodpercenként 12 sebzést jelent.
Gora
Gora
Senior fordító
2012. 09. 08. - 12:02
Jó lett köszi.
axelley
2012. 09. 07. - 21:55
miskolcatesz: Ez jó ötlet, de egy dolgot nem vettél számításba(vagy többet). Ez sok problémát hoz magával.
Fordítás nagyon jó lett! Kitartás és így tovább.
miskolcatesz
2012. 09. 06. - 14:33
Szerintem nem lett olyan hú de nagyon rossz mint ahogyan azt egyesek mondják. Nemrégen játszottam végig nekem tetszett a már sokat hangoztatott hibái ellenére is. Bár voltak részek, amiket nem igazán értettem így majd egyszer biztosan nekiesek másodjára is. Szóval köszi!
Ti (mondjuk más csapatnál is felmerülhet) nem gondolkodtatok még azon, hogy egy-egy projektet, amire sokan várhatnak (pl Mass Effect 3, Deus Ex HR stb.), felvisztek egy kickstarter/induljbe stb. oldalra, és ha kellõen támogatják akkor arra koncentráltok? Mert ezzel pénzt is keresnétek, a fordításra váróknak meg nem kéne annyit várniuk. Szerintem pár dollárt sokan adnának ezért, sok pár pedig egy nagyot tenne kismiley.
C4nn1b4l
2012. 09. 06. - 13:29
köszi a választ akkor még várok egy kicsit h teljes legyen smiley gratulálok az eddigi eredményekhez
Lone
2012. 09. 05. - 12:44
A DLC-ket nem tartalmazza. Kivéve a Black Emporium és az Exiled Prince egyes részeit. De már fordítjuk õket.

A videók felirata ugyanúgy a párbeszédekhez tartozik, szóval meg kell hogy jelenítse õket. Hacsak ki nincs kapcsolva (Beállítások -> Hang -> Felirat beállítások).
C4nn1b4l
2012. 09. 05. - 12:01
DLC-k benne vannak vagy azok hiányoznak? esetleg kéöbb jönnek? smiley
tomba
2012. 09. 05. - 10:57
A videok nincsenek feliratozva?

amúgy köszi.
aggastyan01
2012. 09. 05. - 07:37
Köszönet a kitartásért és a fáradságos munkáért!
Az eddigi játék alapján nagyon jól sikerült,egy-két betû hiányosságtól eltekintve.
Lyon
2012. 09. 05. - 01:11
Az elsõ rész az jó volt..ezt meglátjuk akkor
Dusiii
2012. 09. 05. - 00:21
Hoho, még több játékos rájön mekkora pocsék a második rész smiley
borcsa
2012. 09. 04. - 23:26
Hadd legyek én az elsõ, aki leborul a fordítók gigászi munkája elõtt. Remekül indul az õsz a játékosok számára. Köszönjük fáradságok munkátokat.
Dragon Age II
Fejlesztő:
BioWare
Kiadó:
Electronic Arts
Spike
Megjelenés:
2011. március 8.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.02Hogwarts Legacy magyarítás 2.1Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 02. 02. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
Silent Hill 2
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása. Csak felirat!
| 9.65 MB | 2025. 02. 01. | Arzeen, FEARka, Griaule, NightVison
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.325 (Steam és GOG).
| 11.12 MB | 2025. 01. 28. | H.Adam
Whispering Willows
A Whispering Willows játék teljes fordítása.
| 2.96 MB | 2025. 01. 26. | Zeuretryn
Sid Meier's Pirates!
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
| 4.94 MB | 2025. 01. 25. | istvanszabo890629, noname06, Leggi
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
| 3.36 MB | 2025. 01. 24. | Konyak78
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
| 5.13 MB | 2025. 01. 23. | Arzeen, Johnykah, NightVison, Velixar, SubconsciousSource
Balatro
A Balatro játék fordítása.
| 2.26 MB | 2025. 01. 22. | mmatyas
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
| 38.21 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Hard West
A Hard West játék fordítása.
| 245.67 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Legfrissebb fórum bejegyzések
Ha a 9060 nem lesz jó, jó áron én B580-at fogok venni... nagyon jó lett.Azt a 1-2 játékot meg ugyis hamar foltozzák ami gáz..
Crytek | 2025.02.08. - 20:02
Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten. Ok nélkül senki se lesz bunkozik.Ez a felsőbbrendű duma pedig elég gáz, amikor ti fikázzátok a fordítókat, számonkéritek a szabadidejüket. VR posztja, ezek után te mit reagálnál? 0 háttérinfóval beleszáll azoikba, akik több 1000 órát dolgoztak INGYEN.Az ilyenek miatt van egyre kevesebb fordító, miattuk...
piko | 2025.02.08. - 14:42
A moderálás csak az átlagfelhasználókat érinti, a piko-féle primitív hozzászólásokat és kötözködéseket megtűrik mert a fordítókat valami felsőbbrendű, megkérdőjelezhetetlen entitásnak tartják ezen az oldalonPedig néhányuknak jó lenne önkritikát gyakorolni mielőtt habzó szájjal verik az asztalt tiszteletet könyörögve. Lásd TBlint érett és intelligens megnyilvánulását, példát vehetne róla néhány fordítóvagyokénvagyokazisten hozzászóló, úgy...
MrDevil | 2025.02.08. - 12:52
Intelt soha nem vennék 🤣🤣🤣 procijukat is hanyadik éve cseszik el bruhhh.
Doom 4 | 2025.02.08. - 08:46
Vannak olyan "gépi" fordítások is, amiket még valaki nagyjából átnéz, és már az alap sem olyan bűn rossz. Sok játékhoz nem hogy sokára, de egyáltalán nem lesz "kézi" magyarítás. Starfieldhez én nem is tudok olyanról pld., hogy készülne, vagy tartana valahol a "kézi" magyarítás. Én is "gépivel" játszom, és elmegy....legalábbis...
tubusz1 | 2025.02.07. - 15:49
Nem vagyok türelmetlen, csupán realista..sajnos, mármint a koromat illetően. Próbáltam az "alternatív" fordításokat, arra bőven jó volt hogy a cselekményt megértsem, de nyilvánvalóan /és ez nem a gépi fordítók bűne/, a szöveg korántsem olyan élvezetes.Szóval optimista vagyok...
Attila59 | 2025.02.07. - 09:24