Dragon Age 2

Dragon Age 2

Írta: RaveAir

| 1994

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A lúdtoll egy óvatlan pillanatban kicsúszott az históriás kezébõl, aki fáradt tekintettel követte végig az írószerszám lassú ereszkedését. Már azon volt, hogy lassú sóhajjal lehajol, hogy felvegye, mikor valahol félúton megtört a mozdulat. A kintrõl sugárzó hõségen túl, furcsa zajok is beáramlottak nyitott ablakán keresztül. A hátán csurgó izzadtságcsepp is valahol félúton megállt, megfagyott... akárcsak az ereiben folyó vér. Ez nem lehet, suttogta. EZ NEM LEHET, ordította.

A horizonton egy sárkány ereszkedett lefelé, a lúdtollhoz hasonló lomha lassúsággal. A vörös szörnyeteg lanyha szárnycsapásai alatt a kint dolgozó munkások egyáltalán nem akarták keresni a naptól elleni árnyékot. Inkább más fedezék felé iramodtak valami észtveszejtõ sebességgel. Egy sárkány nem jelent jót, egy sárkány soha nem jelent jót. A nyomában csak hamvak és holtak, valamint puszítót tûz...

Egy újabb nagy munka végeztetett be. Sajnos az EA már nem hozta el Magyarországra a nagy sikerû Dragon Age 2 címû játék honosított verzióját. Hazánk játékosainak jobb híján az angol verzióval kellett beérniük. Korábban már voltak próbálkozások a játék fordítására, valamint ennek eredményeképpen már volt nálunk fent köztes verzió is. Ennek az alapjára építkezve készítette el L0ne és Miammar az immáron teljessé vált fordítást.

Pár dologra felhívták a figyelmemet. Többek között arra, hogy rendelkeznünk kell a játék 1.4-es verziójával, ha élvezni szeretnék a magyar fordítást. Ezen felül szeretnének visszajelzéseket is kapni a minõséget illetõen, illetve, hogy milyen hibákat észleltek játék közben. Az elérhetõséget megtaláljátok a letöltési linken.

Az Avast vírusírtóval rendelkezõk ne ijedjenek meg, ha vírusjelzést kapnak, mert az csupán téves riasztás.

A fordítást köszönjük és jó játékot kívánok minden bátor kalandozónak.

Összesen 27 hozzászólás érkezett
D-Moon
2012. 09. 30. - 19:01
Nagyon köszönöm a fordítást. Már vártam, de sajnos nem tudom telepíteni, mert nem tudja felülírni a szükséges file -okat.
Ha valaki tud, kérem segítsen.
Elõre is köszönöm.
00invi
2012. 09. 22. - 19:32
Nagyon Szépen Köszönöm.
Nagyon Vártam már.
Satarius1
2012. 09. 17. - 16:44
Jaaaaj de jóóó 1. rész kegyetlenül jó volt, végig is játszottam minden kaszttal xD Kár hogy ez nem jelent meg magyarul, minden esetre 1000 millió köszönet a fordításért! smiley
Chrys
2012. 09. 14. - 10:59
köszi a segitséget.
axelley
2012. 09. 14. - 00:13
Chrys: Ha már a legelején ilyet kérdezel mi lesz a folytatással? Na mindegy. Segítség képen:
http://dragonage.wikia.com/wiki/Dragon_Age_Wiki
Sokat segít a 3 útvonalon.
Lone
2012. 09. 13. - 19:24
Nagyjából ugyanazokat a küldetéseket kapod meg zsoldosként is.
Chrys
2012. 09. 13. - 16:37
szijasztok.Lene 1 kérdésem.A játék elején ketõ irány közül lehetet választani,én a kereskedõ törpét választotam. Az érdekelne ha a másikat választom akor sok más küldetés van a játékba vagy majdnem ugyanaz? Érdekel érdemes e ujra jácani.... Amugy a Magyarositás nagyon josmiley Csak kár hogy rövid a játék.Ojan érzésem volt játék közben mintha a Diablo 2 meg a Two worlds 2 keverékéböl let volna csinálva smiley
Lone
2012. 09. 10. - 20:47
A lone.ascetic(kukacka)gmail.com e-mail címre várom a hibákat és az észrevételeket.
totyax
2012. 09. 10. - 18:37
Fordítási hibákat képernyõmentésként hová lehet küldeni? Elég magyartalan dolgot találtam, Flemeth azt mondja mikor kijön a gyûrûbõl a hegyen hogy "Ismerem a típusodat" ez elég magyartalan, "Ismerem a fajtádat" a magyar megfelelõje szerintem. Dokkoknál van egy "gyanús szerkezet" térképjel, de az valójában egy kereskedõ, nem feltétlenül jó ez a név neki.
Lone
2012. 09. 10. - 16:34
totyax: DAO-ban nem DPS alapú számlálás volt. Egyébként sokféle módon meglehet oldani, akár egy mezei "/ mp"-vel is, majd megnézem, melyik változat mutat a legjobban.

ghost82: Itt nyomon követheted. Ez csak a személyes véleményem, de nyugodtan elkezdheted a DLC-k nélkül is. Talán a Legacy az, ami érdemlegesen hozzá tesz a játékhoz, de az sincs idõvonalhoz kötve. Ha minden jól megy, hétvégére az elkészül. A többire még nem tudok konkrét idõpontot mondani.
ghost82
2012. 09. 10. - 15:12
A DLC-k kb. mikkorra várhatók ?

Amúgy köszi a fordítást , már vártam . smiley)
totyax
2012. 09. 10. - 03:30
Lone: Vagy egyszerûen megfordítod: "másodpercenként 12" smiley

Esetleg megnézni a DA1-ben hogy írták...
Nem lehetett kis munka ez, rengeteg szöveg van benne...
Chrys
2012. 09. 08. - 21:20
THX
Lone
2012. 09. 08. - 20:30
Na meg is néztem.

damage ( per second)
sebzés ( másodpercenként)

Szerintem így se annyira félreérthetõ, de majd áttírom "minden másodpercben"-re, vagy rakok elé egy vesszõt.
Lone
2012. 09. 08. - 20:04
Ezt majd megnézem, köszönöm az észrevételt.
totyax
2012. 09. 08. - 17:01
Egyelõre igényes munkának tûnik köszönöm!
Kicsit zavaró a fegyvereknél a mp-enkénti sebzés fordítása, ugyanis ott ez szerepel pl.: "12 másodpercenként". Ez úgy hat, mintha 12 másodpercenként lenne ennyi a sebzés... ami nonszensz, átváltva angolra látom hogy ez 12 / másodperc, azaz másodpercenként 12 sebzést jelent.
Gora
Gora
Senior fordító
2012. 09. 08. - 12:02
Jó lett köszi.
axelley
2012. 09. 07. - 21:55
miskolcatesz: Ez jó ötlet, de egy dolgot nem vettél számításba(vagy többet). Ez sok problémát hoz magával.
Fordítás nagyon jó lett! Kitartás és így tovább.
miskolcatesz
2012. 09. 06. - 14:33
Szerintem nem lett olyan hú de nagyon rossz mint ahogyan azt egyesek mondják. Nemrégen játszottam végig nekem tetszett a már sokat hangoztatott hibái ellenére is. Bár voltak részek, amiket nem igazán értettem így majd egyszer biztosan nekiesek másodjára is. Szóval köszi!
Ti (mondjuk más csapatnál is felmerülhet) nem gondolkodtatok még azon, hogy egy-egy projektet, amire sokan várhatnak (pl Mass Effect 3, Deus Ex HR stb.), felvisztek egy kickstarter/induljbe stb. oldalra, és ha kellõen támogatják akkor arra koncentráltok? Mert ezzel pénzt is keresnétek, a fordításra váróknak meg nem kéne annyit várniuk. Szerintem pár dollárt sokan adnának ezért, sok pár pedig egy nagyot tenne kismiley.
C4nn1b4l
2012. 09. 06. - 13:29
köszi a választ akkor még várok egy kicsit h teljes legyen smiley gratulálok az eddigi eredményekhez
Lone
2012. 09. 05. - 12:44
A DLC-ket nem tartalmazza. Kivéve a Black Emporium és az Exiled Prince egyes részeit. De már fordítjuk õket.

A videók felirata ugyanúgy a párbeszédekhez tartozik, szóval meg kell hogy jelenítse õket. Hacsak ki nincs kapcsolva (Beállítások -> Hang -> Felirat beállítások).
C4nn1b4l
2012. 09. 05. - 12:01
DLC-k benne vannak vagy azok hiányoznak? esetleg kéöbb jönnek? smiley
tomba
2012. 09. 05. - 10:57
A videok nincsenek feliratozva?

amúgy köszi.
aggastyan01
2012. 09. 05. - 07:37
Köszönet a kitartásért és a fáradságos munkáért!
Az eddigi játék alapján nagyon jól sikerült,egy-két betû hiányosságtól eltekintve.
Lyon
2012. 09. 05. - 01:11
Az elsõ rész az jó volt..ezt meglátjuk akkor
Dusiii
2012. 09. 05. - 00:21
Hoho, még több játékos rájön mekkora pocsék a második rész smiley
borcsa
2012. 09. 04. - 23:26
Hadd legyek én az elsõ, aki leborul a fordítók gigászi munkája elõtt. Remekül indul az õsz a játékosok számára. Köszönjük fáradságok munkátokat.
Dragon Age II
Fejlesztő:
BioWare
Kiadó:
Electronic Arts
Spike
Megjelenés:
2011. március 8.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
Hibajelentés a discord szerverünkön várjuk.
| 6.58 MB | 2026. 06. 21. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Mortal Kombat 11
A Telepítő után a játék magyarul indul el, csak és kizárólag az MK11.exe elindításával működik. (ezt a steam-es elindításkor is...
| 88.21 MB | 2026. 06. 20. | zotya0330
Talisman: Digital Edition
A Talisman: Digital Edition játék fordítása. Alapcsomag DLC: A Kaszás, A Fagybetörés, A Katakomba, A Felföld, A Szent Tó, A...
| 2.68 MB | 2026. 06. 16. | ElCid, Paradox Hungary
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Legfrissebb fórum bejegyzések
Nem jöttem rá, hogyan kell egy bejegyzést javítani, elnézést! Helyesen a kérdésem úgy szól, hogy AI szerint nem kell lemondani a magyarításról, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és .....
VGyke | 2026. 06. 24. - 10:32
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy le kell e mondani Steam Machine vásárlása esetén, a játékok magyarításáról? Az AI szerint igen, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és Proton réteg segítségével futtatja a Windows‑játékok túlnyomó részét. Viszont jó lenne ha az információt egy hozzáértő is megerősíteni vagy cáfolná és ha...
VGyke | 2026. 06. 23. - 17:24
Ez remek. És köszi a választ.
kriszta | 2026. 06. 23. - 08:16
Létezik "A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod van, használd a másik (pre-next-gen) magyarítást, amit innen a Portálról lehet tölteni! Tartalmazza az alapjáték, a 6 gyári DLC, valamint a next-gen patch verzióval bejött néhány minitartalom (miniküldetés, tárgyak,...
Csovesbanat | 2026. 06. 22. - 22:38
Érdeklődnék, hogy a GOTY verzióhoz létezik-e fordítás?
kriszta | 2026. 06. 22. - 08:32
Sziasztok! Csináltam egy Fallout 1 videót, nem a szokványos 3 órás csak játszol, kicsit gyorsabb. Még nem magyar, angolul rögzítettem és vágtam meg. Ha gondoljátok nèzzétek meg! https://youtu.be/eF6CC2710ZY?is=mgF5fu6__5EQ1d8h
Johnnyboy | 2026. 06. 17. - 14:25