Brothers in Arms: Road to Hill 30
Brothers in Arms: Road to Hill 30
Írta: Panyi | 2006. 02. 17. | 592

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Mikor tavaly a Gearbox Software befejezte Brothers in Arms: Road to Hill 30 játékot, akkor szívesen vártam, hiszen a cég már bizonyított a Half-Life kiegészítõjével, ami annyira fergeteges lett, mint maga az alapjáték. Azonnal ki akartam próbálni a játékot, azonban sok minden közbejött, így csúszott, plusz mikor kiderült magyarul fog megjelenni, akkor gondoltam várok, lehet túl sokat is. Elõzõ cikkemben le lettem szólva, hogy nagyon keveset írok magukról a programokról így ezt a mulasztásomat most pótolom, és akkor nézzük is mit kell tudnunk a programról...

A Gearbox Software cégnek olyan remekbeszabott játékokat köszönhetünk, mint a Half-Life két kiegészítõje, a Halo PC-s portolása, valamint a James Bond Nightfire.
A Brothers in Arms-zal ütöttek nagyot a piacon. Eddig is voltak második világháborús játékok, és lesznek is, de mindenki próbál valami egyedi elemet beletenni a saját fejlesztésû projektekbe. (feature: ki kellene már valamit találni erre, mert már kezd elegem lenni, hogy mindenki fícsörnek emlegeti, miközben szép magyarul lehetne mondani, hogy egyedi dolog a játéknak, vagy különlegessége, de hát azt ugye nem lehet, mert nem menõ, de majd csak kitalálunk valamit, mert hát azért vagyunk, mi fordítók) Ezt sikerült is elérniük, hiszen végre nem egyszemélyes kommandósként nyerjük meg a háborút rambóként, hanem végre csapatban haladunk a végzetünk, esetleg gyõzelmünk felé. A játék kicsit hajaz az Elit alakulat címû sorozatra, de nem is baj, sõt még jól is jött neki ez a kicsike kis reklám.

Kezd az a tendencia folytatódni, hogy manapság már minden FPS vagy egyéb olyan programokba is rengeteg szöveget és hosszú, végeláthatatlan történetet ültetnek bele, ami eddig nem volt jellemzõ. Nagy valószínûséggel kezdenek réébredni, hogy szeretjük a hõsöket és azokat a hihetetlen furmányos és izgalmas kalandokat, melyekben rengeteg érdekes karakterrel futunk össze, akik információkkal látnak el minket, mielõtt megölünk valakit. Összegezve: nekünk fordítóknak már egy FPS magyarításával is el kell töltenünk egy pár hetet.
Lehet így volt ezzel a Brothers in Arms hazai forgalmazója is, aki igen nehezen szülte meg a fordítást, hiszen mire kijött magyarul, addigra már a kiegészítõ is megjelent tavaly, de mivel a részleteket nem tudom, ezért csak örüljünk, hogy megjelent.

A magyar címe a következõ lett: Brothers in Arms: Bajtársak. Nem tudom honnan jött az alcím a Road to Hill 30-bõl, de legalább nem próbáltak meg Útban a 30-as domb felé nevet adni neki. Így ez pozitívum, és filmes hangulata lett. A fõmenü igényes és jól választották a menüpontok magyar megfelelõit.
Gondoltam nem vagyok olyan jó, meg biztosan újítottak valamit a játékmeneten ezért bizony a kiképzést is végigvittem, hátha mondanak nekem valami újat. Mondtak is. Nem egy Call of Duty 2, az biztos, tehát meg kellett tanulnom a kezelését, és néha össze is kevertem a két programot. Szép kis bevezetõnek lehettem szemtanúja és fültanúja. Az angol szinkron fergeteges, és mellette ott volt a felirat is, amit nem is kellett beállítani, megtette valószínûleg helyettem is a telepítõ. A játék során nem volt sok gondom magával a szöveggel és annak kidolgozásával és tartalmával, tehát adhatnék rá teljes pontszámot, de azt azért nem lehet, mert néha azért összeakadtam egy-kettõ kisebb helyesírási hibával, de ez azért már öröm, hogy nem egy rakat van benne.
Azonban mégsem tudok adni 10 pontot magára a programra, ugyanis hangulatot csökkenti, hogy erre bizony egy nagyszerû szinkront kellett volna készíteni az Elit Alakulat szinkronszínészeivel és akkor aztán nagyot dobott volna. El tudom képzelni, de majd talán csak a jövõben.

Összegzésként csak annyit mondok, hogy mindenkinek csak ajánlani tudom mind a játékot, mind a magyar nyelvû változatot, hiszen bosszantó hibákkal nem fog találkozni, és még élvezni is fogja a történetet. Azonban nekem az a szinkron hiányzott egy kicsit, mert a magyar felirat nem növeli a játékélményt, csak segíti megérteni a történetet és a párbeszédeket, de az egy FPS-nél nem mindig lényeges.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Brothers in Arms béta Panyi 2005. március 24.
Brothers in Arms honosítás Andy 2005. március 20.
Brothers in Arms Panyi 2005. március 12.

Összesen 12 hozzászólás érkezett

Lamia98
2006. 05. 24. - 15:24
Ez milyen játék? Jó? látom a képen. Szeretem a katonákatSmiley
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 04. 17. - 12:56
Az ilyen játékokat a köcsögöknek kéne adni hülye:MANHUNT LE vele A
Brother Arms hoz semmi közeSmiley
luftwaffe
2006. 03. 27. - 08:56
Miutan a drautkoszoruu elkeszul majd megkerdezem mert polgarjeno a
polgar jeno ur polgarmesteri hivatalba a jeno urhoz bemegy es
megkerdezi, mert most meg nem birnak bemenni...A kis nyugdijbul meg
labazatot se tudtak csinalni...szornyuSmiley
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 03. 23. - 21:58
Biztossss...mikorrr? Smiley Deviszont...biztosss jómunkásember...nem
tudom...literes víztartály...Malvin nõvérje...hogy is akarjam
kifejezni magának? Smiley
luftwaffe
2006. 03. 23. - 12:28
Ez kizart dolog, mert nemtudomSmileyMajd a Polgarjeno hivatalban a
polgarjeno urhoz a polgarmesteri hivatalban irok egy levelet a jeno
urhoz h irja le a pontos magyar cimet a BIA-nakes, mert a Polgarjeno
egy okos ember akarcsak jomagam es kedves baratom a Szalacsi Sandor es
jobaratja Arpad, aki a vizbul veszi ki a zoxigentSmiley
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 03. 22. - 16:12
Így igaz Randal õrmester! Smiley
Randal
2006. 03. 16. - 12:52
A Bajtársak elég korrekt fordítás szvsz. Hisz végülis ezt jelenti a
Brothers In Arms. De az Út a 30-as Hegyhez se lett volna rossz.
Elvégre angolul is ezt jelentiSmiley
.DoK
2006. 02. 28. - 08:06
ÖÖÖÖ a magyar szövegeket elküldené nekem valaki??
Nekem csak az angol van meg, és nem mentem becserélni.
[email protected]
Köszike

A Videokártya drivert frissítsd, esetleg a codecek is bekavarhatnak.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 02. 23. - 14:53
Ezek a mai játékok már csak ilyenek... Smiley
luftwaffe
2006. 02. 23. - 14:07
Én megvettem ezt a játékot, csak az a baj h nem indul.elöször az volt a baja h 512mb-ram kellett hozzá.Vettem is a 256om mellé még 512 kettöt.Boldogan hazajöttem a géppel fel is telepitettm a játékot és most más hibája van..Smiley..Megvettem a MOHPA-t, az meg állandoan restartolja a grafikus kártyám...ki érti ezt mert én nem...Smiley
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 02. 18. - 23:32
Azt elfelejtettem leírni, hogy küldtem Neked egy mailt Panyi, kérlek olvasd el és ha tudsz illetve idõd engedi, válaszolj! Köszi!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 02. 18. - 23:29
Végül is akkor most egyik szemünk sír, a másik meg nevet! Smiley Ajj, de ne legyünk már ennyire szigoraúk és mohók, örüljünk annak, ami van, a szinkron szerintem meg sokat rontott volna a játék hangulatán...nem is tudom miért, de nekem nem jönne be...szerintem kissé furának tûnt volna az, ha magyarul hallunk egy káromkodást például Smiley Márpedig a BiA-ban akad, nem is egy. Smiley Azért a Bajtársakkal - a címmel - kivagyok békülve. Tisztára mintha az Intercom fordíttatta volna - be kell valljam, néha így fordítok én is ;)
Brothers in Arms: Road to Hill 30
Fejlesztő:
Gearbox Software
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Megjelenés:
2005. március. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Utolsó információim szerint a készítők elküldték a fejlesztőknek a kész magyarítást, s most arra várunk, hogy hivatalosan is bekerüljön a játékba. Tekintve, hogy KDC 2 van náluk terítéken, ki tudja mikor lesz benne a játékban.
zakkant88 | 2024.04.23. - 19:03
Ugyanúgy, ahogy a Red Dead Redemption 2...Egyikre se várj!
MrDevil | 2024.04.23. - 18:45
Igen nagyon szuper magyar felirattal jön :)
jolvok | 2024.04.23. - 16:21
Hali.Az szeretném megérdeklődni hogy fogalakozik e valaki a Dragon's Dogma 2. részének a magyarításával?Mert ha nem akkor szeretném én megpróbálni. Csak sajnos a programot nem találom sehol se a neten amivel ki lehet szedni és vissza rakni a szöveget.Remélem hogy nem baj hogy ide írtam.A választ előre is köszönöm.Üdv: Dragon.
Dragon30 | 2024.04.23. - 12:22
Márcsak egy gépigény hiányzik.
Doom 4 | 2024.04.23. - 11:59
HelloMegkérdezhetem, hogy hogyan áll a fordítás?
havrillal | 2024.04.23. - 08:34