FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Mikor tavaly a Gearbox Software befejezte Brothers in Arms: Road to Hill 30 játékot, akkor szívesen vártam, hiszen a cég már bizonyított a Half-Life kiegészítõjével, ami annyira fergeteges lett, mint maga az alapjáték. Azonnal ki akartam próbálni a játékot, azonban sok minden közbejött, így csúszott, plusz mikor kiderült magyarul fog megjelenni, akkor gondoltam várok, lehet túl sokat is.
Elõzõ cikkemben le lettem szólva, hogy nagyon keveset írok magukról a programokról így ezt a mulasztásomat most pótolom, és akkor nézzük is mit kell tudnunk a programról...
A Gearbox Software cégnek olyan remekbeszabott játékokat köszönhetünk, mint a Half-Life két kiegészítõje, a Halo PC-s portolása, valamint a James Bond Nightfire.
A Brothers in Arms-zal ütöttek nagyot a piacon. Eddig is voltak második világháborús játékok, és lesznek is, de mindenki próbál valami egyedi elemet beletenni a saját fejlesztésû projektekbe. (feature: ki kellene már valamit találni erre, mert már kezd elegem lenni, hogy mindenki fícsörnek emlegeti, miközben szép magyarul lehetne mondani, hogy egyedi dolog a játéknak, vagy különlegessége, de hát azt ugye nem lehet, mert nem menõ, de majd csak kitalálunk valamit, mert hát azért vagyunk, mi fordítók) Ezt sikerült is elérniük, hiszen végre nem egyszemélyes kommandósként nyerjük meg a háborút rambóként, hanem végre csapatban haladunk a végzetünk, esetleg gyõzelmünk felé. A játék kicsit hajaz az Elit alakulat címû sorozatra, de nem is baj, sõt még jól is jött neki ez a kicsike kis reklám.
Kezd az a tendencia folytatódni, hogy manapság már minden FPS vagy egyéb olyan programokba is rengeteg szöveget és hosszú, végeláthatatlan történetet ültetnek bele, ami eddig nem volt jellemzõ. Nagy valószínûséggel kezdenek réébredni, hogy szeretjük a hõsöket és azokat a hihetetlen furmányos és izgalmas kalandokat, melyekben rengeteg érdekes karakterrel futunk össze, akik információkkal látnak el minket, mielõtt megölünk valakit. Összegezve: nekünk fordítóknak már egy FPS magyarításával is el kell töltenünk egy pár hetet.
Lehet így volt ezzel a Brothers in Arms hazai forgalmazója is, aki igen nehezen szülte meg a fordítást, hiszen mire kijött magyarul, addigra már a kiegészítõ is megjelent tavaly, de mivel a részleteket nem tudom, ezért csak örüljünk, hogy megjelent.
A magyar címe a következõ lett: Brothers in Arms: Bajtársak. Nem tudom honnan jött az alcím a Road to Hill 30-bõl, de legalább nem próbáltak meg Útban a 30-as domb felé nevet adni neki. Így ez pozitívum, és filmes hangulata lett. A fõmenü igényes és jól választották a menüpontok magyar megfelelõit.
Gondoltam nem vagyok olyan jó, meg biztosan újítottak valamit a játékmeneten ezért bizony a kiképzést is végigvittem, hátha mondanak nekem valami újat. Mondtak is. Nem egy Call of Duty 2, az biztos, tehát meg kellett tanulnom a kezelését, és néha össze is kevertem a két programot. Szép kis bevezetõnek lehettem szemtanúja és fültanúja. Az angol szinkron fergeteges, és mellette ott volt a felirat is, amit nem is kellett beállítani, megtette valószínûleg helyettem is a telepítõ. A játék során nem volt sok gondom magával a szöveggel és annak kidolgozásával és tartalmával, tehát adhatnék rá teljes pontszámot, de azt azért nem lehet, mert néha azért összeakadtam egy-kettõ kisebb helyesírási hibával, de ez azért már öröm, hogy nem egy rakat van benne.
Azonban mégsem tudok adni 10 pontot magára a programra, ugyanis hangulatot csökkenti, hogy erre bizony egy nagyszerû szinkront kellett volna készíteni az Elit Alakulat szinkronszínészeivel és akkor aztán nagyot dobott volna. El tudom képzelni, de majd talán csak a jövõben.
Összegzésként csak annyit mondok, hogy mindenkinek csak ajánlani tudom mind a játékot, mind a magyar nyelvû változatot, hiszen bosszantó hibákkal nem fog találkozni, és még élvezni is fogja a történetet. Azonban nekem az a szinkron hiányzott egy kicsit, mert a magyar felirat nem növeli a játékélményt, csak segíti megérteni a történetet és a párbeszédeket, de az egy FPS-nél nem mindig lényeges.
A Gearbox Software cégnek olyan remekbeszabott játékokat köszönhetünk, mint a Half-Life két kiegészítõje, a Halo PC-s portolása, valamint a James Bond Nightfire.
A Brothers in Arms-zal ütöttek nagyot a piacon. Eddig is voltak második világháborús játékok, és lesznek is, de mindenki próbál valami egyedi elemet beletenni a saját fejlesztésû projektekbe. (feature: ki kellene már valamit találni erre, mert már kezd elegem lenni, hogy mindenki fícsörnek emlegeti, miközben szép magyarul lehetne mondani, hogy egyedi dolog a játéknak, vagy különlegessége, de hát azt ugye nem lehet, mert nem menõ, de majd csak kitalálunk valamit, mert hát azért vagyunk, mi fordítók) Ezt sikerült is elérniük, hiszen végre nem egyszemélyes kommandósként nyerjük meg a háborút rambóként, hanem végre csapatban haladunk a végzetünk, esetleg gyõzelmünk felé. A játék kicsit hajaz az Elit alakulat címû sorozatra, de nem is baj, sõt még jól is jött neki ez a kicsike kis reklám.
Kezd az a tendencia folytatódni, hogy manapság már minden FPS vagy egyéb olyan programokba is rengeteg szöveget és hosszú, végeláthatatlan történetet ültetnek bele, ami eddig nem volt jellemzõ. Nagy valószínûséggel kezdenek réébredni, hogy szeretjük a hõsöket és azokat a hihetetlen furmányos és izgalmas kalandokat, melyekben rengeteg érdekes karakterrel futunk össze, akik információkkal látnak el minket, mielõtt megölünk valakit. Összegezve: nekünk fordítóknak már egy FPS magyarításával is el kell töltenünk egy pár hetet.
Lehet így volt ezzel a Brothers in Arms hazai forgalmazója is, aki igen nehezen szülte meg a fordítást, hiszen mire kijött magyarul, addigra már a kiegészítõ is megjelent tavaly, de mivel a részleteket nem tudom, ezért csak örüljünk, hogy megjelent.
A magyar címe a következõ lett: Brothers in Arms: Bajtársak. Nem tudom honnan jött az alcím a Road to Hill 30-bõl, de legalább nem próbáltak meg Útban a 30-as domb felé nevet adni neki. Így ez pozitívum, és filmes hangulata lett. A fõmenü igényes és jól választották a menüpontok magyar megfelelõit.
Gondoltam nem vagyok olyan jó, meg biztosan újítottak valamit a játékmeneten ezért bizony a kiképzést is végigvittem, hátha mondanak nekem valami újat. Mondtak is. Nem egy Call of Duty 2, az biztos, tehát meg kellett tanulnom a kezelését, és néha össze is kevertem a két programot. Szép kis bevezetõnek lehettem szemtanúja és fültanúja. Az angol szinkron fergeteges, és mellette ott volt a felirat is, amit nem is kellett beállítani, megtette valószínûleg helyettem is a telepítõ. A játék során nem volt sok gondom magával a szöveggel és annak kidolgozásával és tartalmával, tehát adhatnék rá teljes pontszámot, de azt azért nem lehet, mert néha azért összeakadtam egy-kettõ kisebb helyesírási hibával, de ez azért már öröm, hogy nem egy rakat van benne.
Azonban mégsem tudok adni 10 pontot magára a programra, ugyanis hangulatot csökkenti, hogy erre bizony egy nagyszerû szinkront kellett volna készíteni az Elit Alakulat szinkronszínészeivel és akkor aztán nagyot dobott volna. El tudom képzelni, de majd talán csak a jövõben.
Összegzésként csak annyit mondok, hogy mindenkinek csak ajánlani tudom mind a játékot, mind a magyar nyelvû változatot, hiszen bosszantó hibákkal nem fog találkozni, és még élvezni is fogja a történetet. Azonban nekem az a szinkron hiányzott egy kicsit, mert a magyar felirat nem növeli a játékélményt, csak segíti megérteni a történetet és a párbeszédeket, de az egy FPS-nél nem mindig lényeges.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Brothers in Arms béta | Panyi | 2005. március 24. |
Brothers in Arms honosítás | Andy | 2005. március 20. |
Brothers in Arms | Panyi | 2005. március 12. |
Fejlesztő:
Gearbox Software
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. március 1.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
The Last of Us Remastered
A The Last of Us Remastered teljes fordítása. (1.06-os kiadáshoz, amit 1.09-re frissítve, illetve 1.09-es kiadáshoz, amit 1.11-es verzióra frissít)
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igen gondoltam hogy így sok értelme nincs még de a remény hal meg utoljára :) köszönöm a válaszod!
Fruzsika | 2025.05.08. - 23:09
Mivel a 9060 gyenge lesz főleg a 8GB-os nem lesz 200 ezer... mivel annyiért a 9060XT 16GB is eladhatatlan lenne mivel az 5060ti megeszi reggelire..Amit irsz az meg nettő hülyeség... a baj a fejekben van. Azt hisztiket hogy egy játékot csak KOXI max grafikán lehet játszani, hát nagyon nem. Ezt...
Crytek | 2025.05.08. - 23:05
9060 8 giga 128 bit 170k 200k ért hülyeség lesz, ez az egész 8 giga vram 9 év alatt megdöglött. 12 giga is sok helyen kevés. 16 giga a minimum full hd-n is.
Doom 4 | 2025.05.08. - 15:41
Sziasztok.Az lenne a kérdésem, hogy most frissült a GTA 5 és nem müködik a magyaritás Script hook V kompatibilitási hiba miatt.Ilyenkor mennyi idő mig frissülni fog a mod activátor, csak azért kérdezem, hogy belekezdjek e közbe más játékba vagy várjak? :)Nem szeretnék senkit sürgetni nagyon köszönjük az időt és munkát...
Dualblade86 | 2025.05.07. - 12:22
Az eredeti Installshieldes volt, ez már biztos nem az lesz, - valószínűleg NSIS-es vagy InnoSetupos lesz - szóval megnyugodhatsz.
istvanszabo890629 | 2025.05.07. - 09:53
Nekem csak annyi kérésem lenne ha megoldható, hogy normális telepítője legyen, készül mire elkészül, csak a telepítő ne olyan legyen mint az elsőben volt....
eXr | 2025.05.06. - 21:09
Összesen 12 hozzászólás érkezett
15:24
12:56
Brother Arms hoz semmi köze
08:56
polgar jeno ur polgarmesteri hivatalba a jeno urhoz bemegy es
megkerdezi, mert most meg nem birnak bemenni...A kis nyugdijbul meg
labazatot se tudtak csinalni...szornyu
21:58
tudom...literes víztartály...Malvin nõvérje...hogy is akarjam
kifejezni magának?
12:28
polgarjeno urhoz a polgarmesteri hivatalban irok egy levelet a jeno
urhoz h irja le a pontos magyar cimet a BIA-nakes, mert a Polgarjeno
egy okos ember akarcsak jomagam es kedves baratom a Szalacsi Sandor es
jobaratja Arpad, aki a vizbul veszi ki a zoxigent
16:12
12:52
Brothers In Arms. De az Út a 30-as Hegyhez se lett volna rossz.
Elvégre angolul is ezt jelenti
08:06
Nekem csak az angol van meg, és nem mentem becserélni.
[email protected]
Köszike
A Videokártya drivert frissítsd, esetleg a codecek is bekavarhatnak.
14:53
14:07
23:32
23:29