FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Normális esetben nem nagyon adtam volna hírt egy frissítésrõl, mert nem nagyon szokásunk. Az élelmesek úgyis meg szokták találni a friss letöltések között, vagy csiripeli a twitterünk (http://twitter.com/#!/magyaritasok_hu), ha valami új történik.
The_Reaper_CooL jelezte, hogy aktualizálta a Magicka címû játék magyarítását, mégpedig a The Stars Are Left verzióig/kiegészítõig bezárólag, amit le lehet tölteni az õ oldaláról (http://trc.ucoz.hu/) vagy a miénkrõl.
A hír értékét nagyban növeli, hogy a hétvégén ingyenesen lehet Magickával játszani, valamint 75%-os kedvezményt is adnak, ha valaki meg szeretné vásárolni. Az alapjátékért 2,5euró, valamint 6,24euró az egész gyûjteményért nem olyan rossz, még a mostani HUF/EUR árfolyamok mellett sem.
És itt a link: http://store.steampowered.com/app/42910/
Kapcsolódó cikkek/hírek
Magicka | RaveAir | 2012. december 21. |
Magicka | RaveAir | 2012. június 22. |
Magicka | RaveAir | 2012. május 12. |
Magicka | RaveAir | 2011. december 9. |
Magicka | RaveAir | 2011. szeptember 23. |
Magicka és Vietnam DLC | RaveAir | 2011. április 14. |
Magicka | RaveAir | 2011. február 12. |
Magicka | RaveAir | 2011. február 3. |
Összesen 11 hozzászólás érkezett
20:34
Te mondtad, hogy mi lenne, ha újrafordítanád.
Hát jó, akkor remek a fordításod, és ne nézd át amit mondtam.
Ezzel semmi baj nincs, én is tudok fordítva ilyen embereket.
20:22
Amúgy az egy dolog hogy itt és a weboldaladon 2k letöltésed van, mert itt a te fordításod volt mindig reklámozva, nem az enyém. Mivel a weboldalamon több letöltés van mint itt, így lényegtelen.
És minek reprodukálnám a te fordításodat? Nekem nincs szükségem mások szövegére, és az hogy sietek az lényegtelen, így is sokan használják és remek a fordításom.
Mégegyszer: Itt veled van a baj, hogy így hopp letámadsz ezért. Baj hogy ilyen gyorsan képes vagyok csinálni egy fordítást?
Mindegy, én továbbra is le fogom fordítani a játékot, mert tudom hogy mások az én verziómat preferálják a tiéddel szemben (és a tiédet is kipróbálták!)
"Csak szólíts TRC-nek!"
Weboldal | Facebook
19:55
Hát én kb. 2000 letöltést tudok igazolni a magyarításomra, te mennyit?
Amúgy jó szórakozást a fordításaim reprodukálásához, el leszel vele jó pár órát.
De e helyett inkább azt ajánlom nézd át a magyarításodat. Amit pl. nagyon ajánlok, hogy a "hogy"-okra nézz rá.
A másik pedig, hogy nálam ez a verzió teljesen át lesz dolgozva, ugyanis bõvült a csapatunk egy lektorral aki szépen kiszûrte már a hibákat.
19:36
Amúgy meg te kezdted el a felháborodást most, csak tudnám hogy miért (és érdekes hogy másoknak az én fordításom kell mégis, és nem a tiéd...)
"Csak szólíts TRC-nek!"
Weboldal | Facebook
18:59
Az omd-nél meg nem tehetek róla, hogy a fejlesztõk babrálják a fájlt minden update-nél szóval nem tudom, hogy jön ez ide.
17:09
"Egy játék fordítása úgy poén, ha érthetõ a szöveg, és úgy is van fordítva"
Emlékszem arra, mikor van az a jelenet, ahol egy lépcsõn egy Slinky van, és mondja is a karakter, hogy "Bárcsak lenne nálam most egy Slinky...". Ezt én így is fordítottam, te meg úgy fordítottad hogy "Bárcsak lenne nálam egy repülõ szõnyeg...".
Bocs, de akkor most ki nem fordítja rendesen a szöveget?
Nem tehetek róla hogy tõlem csórod a szöveget, és hogy az Orcs Must Die-al is ennyit szenvedtél, bocs ^^
Amúgy meg nemtudom hogy mirõl beszélsz, a szöveg tökéletesen mûködik, és mindenhol illik a poén hozzá. Azt meg hagyjuk hogy egy-két poént kb. lehetetlen lefordítani magyarra, mivel egyáltalán nem lehet az angol szóvicceket magyarra fordítani.
Olyan mint a South Park, mikor arról beszél Cartman, hogy az anyja a srácnak olyan szegény hogy nem figyelt rá eléggé, de angolul ez így van: "Your mom is so poor that she didn't PAY attention to you".
"Csak szólíts TRC-nek!"
Weboldal | Facebook
16:02
Igen, és nem véletlenül, ugyanis egy poénos játéknak az a lényege, hogy poénos, és mivel a magicka a poénjai nélkül jelentõsen kevesebbet ér, nem szeretném, hogy bárkinek is ezek hiánya miatt menjen el tõle a kedve. Ha nem hiszed, járj utána.
Már 1.0-nál is csak ezért fejeztem be a fordításomat.(TRC-nek akkor is elõbb készen volt) Az is biztos, hogy az enyémben is vannak hibák, de én legalább nem fordítok dolgokat az ellentétükre (ott szakadt el a cérna, még pár verziószámmal ezelõtt)
Ezen kívül, mire lenne jó nekem ez a "reklám"?
(Ez az érték a weblapom üzemeltetési díjából, azokból a játékokból amit CSAK* azért vettem meg, hogy ellenõrizni tudjam a magyarítást és az oldalamon levõ hirdetések bevételébõl jön ki (ami már majdnem meghaladja a 200Ft-ot (jaja kifizetés csak 20k-nál
*ugyanis amit nem fordítok az nem is nagyon van meg eredetiben, jó nekem a virágbolti is játszásra
Ezen felül ha nincs kedved átnézni se a magyarítást de még mindig nem hiszel nekem kérdezd MrTwister-t õ nem én vagyok sõt a nevén kívül sok dolgot nem is tudok róla, szóval az õ véleménye valamivel meggyõzõbb lehet mint az enyém. (Errõl most az iponon levõ seagate-s áremelõs hír jut az eszembe (nézd meg ha nem tudod mirõl van szó, megéri) de én nem vagyok egy nagy cég)
De mivel ennek a hozzászólásnak már nem sok köze van a hírhez, ha válaszolni szeretnél, kérlek azt privátban tedd.
/OFF
15:02
14:46
A helyesírási és fordítási hibákról nem is beszélve, na meg az olyan mondatokról amit a tesztelés nélkül nem lehet megállapítani,(bár lehet, hogy a játékfejlesztõk közt van, csak én nem tudok róla) hogy mi szeretne ott lenni, de végülis 50% esély van rá, hogy eltalálta. (vagy igen vagy nem)
Én azt javaslom várjátok meg az én verziómat, ami a megjelenés után 1 nappal fog megjelenni. TESZTELTEN.
11:49
11:20
"Csak szólíts TRC-nek!"
Weboldal | Facebook