Magicka
Magicka
Írta: RaveAir 2011. 02. 03. | 560

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Magicka nevezetû játék még alig jelent meg, de már most rászolgál a legrövidebb idõ alatt "legtöbbször patch-elt" játék címére. Ezzel is csak a fordító, azaz TRC (vagy The_Reaper_CooL) gondjait növelve.

Szerencsére azonban nem tudott rajta kifogni a játék szövegterjedelme, mert sikerült elkészülnie a magyarítással, amit már csak azért sem tekinthetünk még teljesen véglegesnek, mert nem tudhatjuk, hogy mikor fog kijönni egy újabb javítófolt... TRC weboldalán leírja, hogy sajnos van pár hiba, amivel nem tudott mit kezdeni. Pl. a gond van a fõellenségek nevével, valamint a pályák végén lévõ szövegekkel, továbbá nincsen ékezettámogatás. (Ha van olyan egyén, aki ez utóbbit ki tudja javítani, akkor bátran jelezze a fordítónak.)

A játék magyarítása jelenleg TRC weboldáról érhetõ el, de talán hamarosan a Magyarítások Portálról is letölthetõ lesz.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Magicka RaveAir 2012. december 21.
Magicka RaveAir 2012. június 22.
Magicka RaveAir 2012. május 12.
Magicka RaveAir 2011. december 9.
Magicka RaveAir 2011. november 18.
Magicka RaveAir 2011. szeptember 23.
Magicka és Vietnam DLC RaveAir 2011. április 14.
Magicka RaveAir 2011. február 12.

Összesen 21 hozzászólás érkezett

The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2011. 02. 16. - 23:58
A legújabb verzióhoz készítem el a fordítást, és nem elég bemásolni, ki kell választani a menüben hogy magyar legyen a nyelve. Le van írva a leírásban, és le is teszteltem. Próbáld meg újra smiley

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

KiB
KiB
2011. 02. 15. - 21:08
én feltelepitettem a jatekot, utana a magyaritast, de nem lett magyar...tipp? koszi
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2011. 02. 13. - 18:49
Megváltozott a weboldalam címe, gondoltam megemlítem smiley

http://trc.ucoz.hu/

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

MrTwister
2011. 02. 04. - 21:34
Rendben TRC figyelem ha frissíted! Köszönöm.
Patrik2991
2011. 02. 04. - 18:02
Folytatás fórumban!
Patrik2991
2011. 02. 04. - 17:52
Hát azért jelentõsebben jobb ha ékezet nélkül van, mintha csak egy " " lenne ott smiley De valamit tényleg ki kéne találni, de totál átírtam az egészet, és egyáltalán nem vette figyelembe, szóval nem tudom minek, van egyáltalán benne a fájlban...
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2011. 02. 04. - 17:48
Én már tegnap-elõtt nézegettem hogy hogyan lehetne megoldani, de semmilyen megoldást nem találtam. Végülis ékezet nélkül lehet a pályák végén lévõ szöveget lefordítani, de ugyanez nem mondható el a fõellenségek nevérõl (mert máshol is használva vannak)

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

Patrik2991
2011. 02. 04. - 17:44
Igen, én is most próbálgatom, és én is úgy tapasztalom, hogy ennek ellenére se kerülnek áthelyezésre... kár értük, pedig reméltem, hogy ez bejön. Most már csak a fejlesztõkre számíthatunk, vagy egy jó kis crackerre aki feltöri az xnb kódolást smiley
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2011. 02. 04. - 17:35
Örülök neki hogy azért tetszik smiley

Mellesleg kipróbáltam ezt a cuccost hogy átírom ott a 204-et 238-ra, de û-õ helyett csak ?-et kaptam

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

Patrik2991
2011. 02. 04. - 17:24
Amúgy olyan részek is vannak, amiket nagyon állatul lefordítottál, és nagyon tetszenek smiley
Patrik2991
2011. 02. 04. - 17:23
Igen, tudom, hogy "sajnos" ilyenek is vannak benne.
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2011. 02. 04. - 16:41
Igyekeztem a lehetõ legjobban lefordítani úgy hogy a poén megmaradjon. Viszont egyes részeknél mikor pl. azt írja hogy "Left for dead" azt nem hagyhatom úgy, muszáj lefordítani, de úgy tényleg elvész pár poén. De így is vicces lett az egész, és ha több poént akar az ember akkor meg kell tanulnia angolul és úgy kell játszania

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

Patrik2991
2011. 02. 04. - 16:36
Pár poén elvesztette benne az értelmét, illetve volt benne jó pár mondat, ami nekem nem túl szimpatikusan lett lefordítva.
Amúgy az ûõ problémára megtaláltam az ellenszert (legalábbis a normál szövegekben, az xml fájlokban az elején megvan határozva
pl.:
sssmileyontName="Arial" x:CharSet="204" módosítani kell
sssmileyontName="Arial" x:CharSet="238"-ra mert a 204-es a ciril, a 238 pedig a central european, szal az itteni
a calibrinél ugyan ez a helyzet:
sssmileyontName="Calibri" xsmileyamily="Swiss"
csak a svájcit nem tudom mire kell módosítani, mert jelenleg nincs a gépemen és most sietek, még az arialt se próbáltam ki, ha van idõd próbáld ki, ha nem, akkor majd este én kipróbálom

RaveAir: oké majd írok, köszi
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2011. 02. 04. - 16:26
Patrik2991 mi volt az ami nem tetszett benne?

Másik: Én 1 hete írtam a fejlesztõknek, azóta se kaptam választ, így került fel ide a fordítás

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2011. 02. 04. - 15:59
Patrik2991: Ha készen leszel a te verzióddal is, akkor azt is ki fogjuk hírezni. Csak szólj!

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Patrik2991
2011. 02. 04. - 15:10
Az ékezethibát, csak a fejlesztõk tudják javítani, ugyanis a játék egyéb fájlai .xnb formátumba vannak kódolva. Amúgy nemsokára én is elkészülök a saját Magicka fordításommal, ugyanis ez a verzió nekem nem tetszett bocsi. Amúgy írtam a fejlesztõknek, hogy tegyenek már bele karikat, de kétlem, hogy lesz valami eredménye.
pigeon
2011. 02. 04. - 12:36
Ó, egyébként a keresett játék grafikai kinézete (fõleg a táj az erdõkkel) szinte teljesen olyan volt, mint a 96-os Heroes of Might and Magic-ben...
pigeon
2011. 02. 04. - 12:01
Kedves The_Reaper_CooL! Nagyon köszönöm a tippet! A Spellcrafthoz valóban nagyon hasonlít, bár annál azért jobban lányoknak valóbb volt... smiley
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2011. 02. 04. - 11:39
MrTwister ennek mûködnie kell a Steam-es változattal is, csak figyelj arra hogyha javítás jön a játékhoz akkor addig nemtudod használni a fordítást amíg ki nem adok új verziót (néha nem kell újat kiadni, mert jó az elõzõ is, ezt majd jelzem a fordítás topikjában)

Pigeon talán a Spellcraft, a DiscWorld vagy a LooM lesz az (de inkább a Spellcraft)

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

pigeon
2011. 02. 04. - 11:01
Hali! Elõször is köszönöm a fordítást! Egyúttal lenne egy kérdésem illetve kérésem. Valamikor a '90-es évek második felében játszottam egy varázslós játékkal. Meseszerû rajzolata volt és egy királyságban játszódott. Egy kis manussal kellett különféle küldetéseket csinálni, elmenni a kovácshoz meg a vargához, beszerezni a felszerelést, kotyvasztani ezt-azt, megküzdeni a gonosszal, megmenteni egy lányt (aki aztán csatlakozott hozzánk az úton), meg hasonlók. A fõgonoszokkal (akik a Harry Potteres demetorokhoz hasonlítottak) a játék végén, egy hajószerû építményen kellett összecsapni. Tudom, hogy ez a leírás sok játékhoz passzolna, de nincs ötletetek, hogy mit és merre keressek?! Köszönöm a segítséget!
MrTwister
2011. 02. 04. - 01:49
Köszi szépen! Ez megy a bolti Steamessel is vagy csak a virágboltivalsmiley ?
Magicka
Fejlesztő:
Arrowhead Game Studios
Kiadó:
Paradox Interactive
Platform:
Megjelenés:
2011. január 25.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Kingdom Eighties
A(z) Kingdom Eighties játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 978.79 KB | 2025. 02. 11. | The_Reaper_CooL
Bad North: Jotunn Edition
A Bad North: Jotunn Edition játék teljes fordítása.GoG: 2.00.5Steam: BuildID: 14637231
| 3.39 MB | 2025. 02. 11. | Zeuretryn
I Have No Mouth, and I Must Scream
Az "I Have No Mouth, and I Must Scream" című játék fordítása, mely Windows 10+ és újabb rendszerekhez készült. A...
| 129.06 MB | 2025. 02. 09. | istvanszabo890629, Szamgemsz
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.02Hogwarts Legacy magyarítás 2.1Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 02. 02. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
Silent Hill 2
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása. Csak felirat!
| 9.65 MB | 2025. 02. 01. | Arzeen, FEARka, Griaule, NightVison
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.325 (Steam és GOG).
| 11.12 MB | 2025. 01. 28. | H.Adam
Whispering Willows
A Whispering Willows játék teljes fordítása.
| 2.96 MB | 2025. 01. 26. | Zeuretryn
Sid Meier's Pirates!
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
| 4.94 MB | 2025. 01. 25. | istvanszabo890629, noname06, Leggi
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
| 3.36 MB | 2025. 01. 24. | Konyak78
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
| 5.13 MB | 2025. 01. 23. | Arzeen, Johnykah, NightVison, Velixar, SubconsciousSource
Legfrissebb fórum bejegyzések
Helló!Valami hír a fordításról?Előre is köszi!
jokern | 2025.02.11. - 19:37
HellóSehonnan. Miért szeretnél régebbieket? Régebbi, nem eredeti játékra is telepíthető, 1-2 sort módosítottak csak a készítők a javítások során, így minden magyar lesz a régiekben is.
FEARka | 2025.02.09. - 19:01
Sziasztok!A magyarítás régebbi verzióit 1.0, 1.1 honnan lehet letölteni?
Carnage | 2025.02.09. - 18:52
Köszi a tippet! Szerencsére sikerült yutubeon visszakeresnem egy videóban a letöltési linket. :)
LuciFritz | 2025.02.09. - 18:50
Ha a 9060 nem lesz jó, jó áron én B580-at fogok venni... nagyon jó lett.Azt a 1-2 játékot meg ugyis hamar foltozzák ami gáz..
Crytek | 2025.02.08. - 20:02
Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten. Ok nélkül senki se lesz bunkozik.Ez a felsőbbrendű duma pedig elég gáz, amikor ti fikázzátok a fordítókat, számonkéritek a szabadidejüket. VR posztja, ezek után te mit reagálnál? 0 háttérinfóval beleszáll azoikba, akik több 1000 órát dolgoztak INGYEN.Az ilyenek miatt van egyre kevesebb fordító, miattuk...
piko | 2025.02.08. - 14:42