FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A nyár nem nagyon unalmas. Nem tudom, hogy ti hogyan bírjátok ezt a nagy meleget, de gondolom igyekeztek ti is minél jobban hûteni magatokat valami vízparton, vagy légkondiciónálóval hûtött szobákban. Vagy csak kénytelenek vagytok eltûrni a meleget és nem tesztek ellene semmit.
Úgy tûnik, hogy fordítóink ezekben az izzasztó idõkben sem pihennek, hanem szorgalmasan püfölik az elõttük lévõ billentyûket. Ebben a bejegyezésben néhány frissitésrõl szeretnék ömlesztve hírt adni:
Rage - Stoppos 1.1-es verzióra lépett a fent említett játék kapcsán.
Amnesia - A La Caza moddal bõvített zoli456 a fordítást.
Counter Strike 1.6 - georg1111 úgy látta, hogy lenne mivel javítani a nálunk fent lévõ verziót.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Counter-Strike 1.6 | Panyi | 2013. május 3. |
Terraria és Amnesia | RaveAir | 2013. február 5. |
Rage: The Scorchers | Druzsba | 2013. január 30. |
Konzolos fordítások | Evin | 2012. július 23. |
Rage (frissítve) | Evin | 2012. július 12. |
Rage | Panyi | 2012. június 14. |
Amnesia: The Dark Descent, Justine DLC | Evin | 2012. május 11. |
Puzzle Quest 2, Spectromancer | RaveAir | 2011. december 27. |
Counter-Strike 1.5 szinkron | Panyi | 2005. március 26. |
Counter-Strike 1.6 | Panyi | 2005. január 22. |
Összesen 11 hozzászólás érkezett
13:34
Ha egyáltalán készül a Saboteur fordítása általad, akkor nagyon félek, hogy az milyen minõségû lesz.
11:21
Ez már nagyon fájdalmas........
11:08
10:59
Amit abandi felsorolt, még tényleg a régi fordításból vannak. Viszont az eszközölt javítások, a sok eredeti baromsághoz képest minimálisak, kb 10-20perces munka.
Talán érdemesebb lenne újrafordítani, mint javítgatni.
10:57
10:48
Ha az még a régi fordításból van, akkor miért nem javítottad az összes hibát?! Nem úgy lett volna értelme, ha már belefogtál?
10:40
10:39
10:20
08:49
i2k-nak mégiscsak lesz egy szabotõr fordítása (remélem)
07:49
ezek mik?
"Látás ujraindit"
"Billentyüzet nézés"
"Legjobb látás, lassubb"
"Fegyver eligazitása"
"Kezdõ pénzöszegg"
"Kikapcsolni halott kamerázás"
"Kategoria szerinti vásárlás"
"Gyors-vásárlas parancs"
"Pontok elmentek"
"A játék magátol lementõdött."
hogy csak párat említsek de ez jellemzõ szinte az egész fordításra