Risen 2: Dark Waters

Risen 2: Dark Waters

Írta: Cyrus

| 992

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Szemfüles felhasználók már bizonyára észrevették, hogy jó pár napja elérhetõ a Risen második részének magyarítása. Ahogy az elsõ részt úgy a másodikat is a

HUNosítók Team nek köszönhetjük, akik töretlenül dolgoznak jelenleg is 5 azaz öt projekten.

Ezek neveit inkább nem sorolnám fel mert nem ehhez a hírhez tartozik, de akit érdekel az látogasson el a fordítók oldalára, ahol további részleteket kaphat evvel kapcsolatban.

De térjünk is vissza a Risen 2: Dark Watersmagyarítás elkészültéhez, amirõl fõként azt kell tudni, hogy mind az 1.0-ás alap verziójával, mind a frissítés utáni 1.0.1210-es verziójával tökéletesen mûködik függetlenül attól, hogy a honosítás a frissítés elõtt, vagy azután kerül telepítésre.

Továbbá a magyarítás tartalmazza mindhárom DLC honosítását!

  • Kalóz öltözék
  • Kincses-sziget
  • Levegõ templom

Ne feledkezzünk meg azok neveirõl sem akik segítettek a magyarítás végleges elkészültét.

Akik a tesztelést elõsegítették, nem mások mint Kriszta , konyak és nulladik

Aki pedig a telepítõt alkotta, sokak által ismert Tom Evin.

Többen kérdezték a fordítással kapcsolatban, hogy xbox 360-ra is át lesz-e ültetve a magyarítás... és most idéznék. "Az anyag kész, "csak" a technikai részét kell átrágni. Ez gondolom, idõ lesz. Ezért ehhez türelem kell a konzolosok részérõl!"

Természetesen ez csak egy rövid kis részlet volt, a továbbiakban ha van fejlemény evvel kapcsolatban, azt a játék topicjában úgy is közzéteszik az illetékesek.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Risen 1-2 Evin 2012. szeptember 24.
Összesen 19 hozzászólás érkezett
RuSY
2012. 08. 26. - 12:29
Nagyon jó magyarítással játszani, még sokszor így is nehéz mit kell csinálni, de jó a magyar napló például, engem egy kicsit zavar, hogy nincs mini térkép, de nem baj így az igazi csak kicsit nehezebb, nagyon jó lett köszönöm még egyszer..
Niki78
2012. 08. 23. - 14:44
Bár ez nem az az oldal, de Vanellyna-nak plusz egy lájk smiley a készítõknek meg köszönet.
Ramik
2012. 08. 20. - 14:02
Köszönet profi munka, remélem "evvel" mindenki egyetért.

Vanellyna
2012. 08. 19. - 09:22
Bakker! A bohóc Orbán szemét törvényei ellen vitatkoznátok ennyit, mint ezen! Játszd eredeti nyelven, ha a magyar nem megy vagy mindenki ezen akad ki! Hülyét kapok a sok baromtól!! Örülj, hogy fordítva lett a szöveg! ...a sok kib...szott okostóni nyelvtanár... Nem kell a Wikipédia teljes anyagát bemagolnod és felsorolnod itt!
EHyde
2012. 08. 17. - 16:17
Ardea: Elnézésedet kérem, de ezt még be kellett ide másolnom smiley
EHyde
2012. 08. 17. - 16:16
Assassin1102:
Idézet a Magyar Helyesírás Szabályai 11. kiadásának 27.-ik oldaláról:
"Az az, ez névmás
84. Az az, ez mutató névmás z-je teljesen hasonul a mássalhangzóval kezdõdõ határozórag
elsõ hangjához. Ezt a módosulást betûkettõzéssel jelöljük: abba, ebbe, ahhoz, ehhez, akképp,
ekképp, arra, erre, akkor, ekkor stb. – Hasonlóképpen: amannak, mindettõl, ugyanahhoz stb.
Az avval és azzal, az evvel és ezzel alakváltozatok egyaránt helyesek. Ám csak: azzá,
ezzé.
A mutató névmás a, e alakjából és valamelyik névutó kapcsolatából keletkezett összetételeket
az elõ- és utótag határán egy mássalhangzóval írjuk: afelé, afölött, amiatt, emellett, eszerint,
evégett stb."
Assassin1102
2012. 08. 17. - 14:43
De igen, hallottam:
ez-vel - ezzel - ez rendben van, mert van értelmes szótõ.
De ev-vel - ez meg mi? Hol az értelmes szótõ? A nyúl viszi a puskát? Már a nyelvtani szabályokat is hülyék írják...?
Gratulálok! smiley Csak ennyit akartam hozzáfûzni. Befejeztem.
abandi
2012. 08. 17. - 14:43
Ardea
Ardea
Senior fordító
2012. 08. 17. - 13:52
Nem hallottál még a hasonulás szabályáról? (Igen, van néhány eset, amikor a szótõ hasonul a toldalékhoz!)

És be lehet fejezni a nyelvtani diskurzust. Köszönöm. smiley
Assassin1102
2012. 08. 17. - 12:42
EHyde, nem vagyok egy grammar náci, csak használom az eszem: ha az evvel helyes magyar szó, akkor mi a szótõ? ev? smiley Ezzel az a bibi, hogy ilyen magyar szó nincs... smiley
A hülyeséget nem kéne terjeszteni... legalább itt ne.

Köszönöm szépen mindenki munkáját! smiley
RuSY
2012. 08. 16. - 22:44
Szintén köszönöm, nagyon vártam már, a hunosítók team, fõleg ardea csak olyan játékot fordít amit én is szeretek, további jó munkát nekik, és végül köszönöm még egyszer....

Aki meg még a hírbe is beleköt, az menjen vissza Baker oldalára (szerintem onnan jött), és ott nézze meg milyen hírek vannak, lehet javítani, de ott sajna hosszú idõ óta hír sincs...
Chrys
2012. 08. 16. - 21:24
Szintén köszönom szépen !!
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2012. 08. 16. - 14:48
sasa007: A fordítást nem 1 személy végezte hanem egy csapat aminek a neve fel van tüntetve.

Ha esetlegesen hibát vélnél felfedezni a hír(ek)ben, azt megteheted a Hibajelentés topicban de nem teleszemetelni értelmetlen kommentekkel.

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Domasi
2012. 08. 16. - 12:47
Köszi, Köszi és Köszi! Többet nem tudok hozzátenni sajnos smiley smiley
abandi
2012. 08. 16. - 09:27
mellesleg mi köze a kisregénynek a játék fordításához?
EHyde
2012. 08. 16. - 05:20
Sasa007:
Ha soha nem tanítottak volna Téged magyarul helyesen írni, akkor kíváncsi lennék, hogy mennyi helyesírási hibát vétenél. Valamint lapozz fel egy helyesírási szabályzatot(lehetõleg a 11., legújabb kiadást), ahol megtalálható a következõ: evvel és ezzel kifejezések is helyesek és elfogadottak a magyar helyesírás szabályai szerint.

Hogy a hírhez is hozzászóljak.
Itt is köszönöm a remek munkát Ardea. Valamint köszönöm azoknak az embereknek is, akik segítették a munkáját.
Bebyno
2012. 08. 16. - 02:35
Yupi, már nagyon vártam!! Köszi srácok,csajoksmiley
sasa007
2012. 08. 15. - 23:50
Azért az good job, hogy van egy kisregény, de a fordító neve egyszer sem hangzik el. (meg az "evvel"-ektõl is meg kéne már szabadulni, Cyrus :/ )
Munyos
2012. 08. 15. - 20:07
Köszönom szépen !!
Risen 2: Dark Waters
Risen 2: Dark Waters - The Air Temple
Risen 2: Dark Waters - Treasure Isle
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
Hibajelentés a discord szerverünkön várjuk.
| 6.58 MB | 2026. 06. 21. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Mortal Kombat 11
A Telepítő után a játék magyarul indul el, csak és kizárólag az MK11.exe elindításával működik. (ezt a steam-es elindításkor is...
| 88.21 MB | 2026. 06. 20. | zotya0330
Talisman: Digital Edition
A Talisman: Digital Edition játék fordítása. Alapcsomag DLC: A Kaszás, A Fagybetörés, A Katakomba, A Felföld, A Szent Tó, A...
| 2.68 MB | 2026. 06. 16. | ElCid, Paradox Hungary
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szia! Videó is van róla, persze ez nem mutat meg minden lehetőséget és Deck-n mutatja: https://youtu.be/Ts9HwbQQt50?si=UctQjfJWknavb4dm STEAM Deck-t és asztali linux-t is használok. Az egyedi, különféle proton rétegek, (proton-experimental, Proton-GE) lesznek a segítségedre. A proton réteg kiválasztásával, a játék esetében, leszedi a windows-s fájlokat és a rétegen keresztül a windows...
szozoka | 2026. 06. 24. - 11:18
Nem jöttem rá, hogyan kell egy bejegyzést javítani, elnézést! Helyesen a kérdésem úgy szól, hogy AI szerint nem kell lemondani a magyarításról, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és .....
VGyke | 2026. 06. 24. - 10:32
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy le kell e mondani Steam Machine vásárlása esetén, a játékok magyarításáról? Az AI szerint igen, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és Proton réteg segítségével futtatja a Windows‑játékok túlnyomó részét. Viszont jó lenne ha az információt egy hozzáértő is megerősíteni vagy cáfolná és ha...
VGyke | 2026. 06. 23. - 17:24
Ez remek. És köszi a választ.
kriszta | 2026. 06. 23. - 08:16
Létezik "A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod van, használd a másik (pre-next-gen) magyarítást, amit innen a Portálról lehet tölteni! Tartalmazza az alapjáték, a 6 gyári DLC, valamint a next-gen patch verzióval bejött néhány minitartalom (miniküldetés, tárgyak,...
Csovesbanat | 2026. 06. 22. - 22:38
Érdeklődnék, hogy a GOTY verzióhoz létezik-e fordítás?
kriszta | 2026. 06. 22. - 08:32