Deadlight
Deadlight
Írta: RaveAir | 2012. 11. 05. | 615

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Zombi, megint zombik... Csak most egész más megvilágításban, akarom mondani szemszögben. Miközben kis képet kerestem a hírhez egy picit ránéztem milyen játékról is van szó. Valamiért a klasszikus, kétdimenziós nézetben játszódó Prince of Persia ugrott be, amit elég sokat nyüstöltem.

A Deadlight fordítására számos fordító bejelentkezett de végül csak Netm@n-dEck  osztotta meg velünk munkájának végtermékét.

Remélem megtaláljátok a Deadlightban a keresett szórakozást, aminek élményét a tõlünk letölthetõ magyarítás csak tovább fokoz.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Playstation 4 fordítások Evin 2019. június 10.

Összesen 9 hozzászólás érkezett

Gabesssz19
2012. 11. 08. - 17:46
Köszi a fordítást , kegyetlen jó Game!
yaxay
2012. 11. 05. - 21:03
Jó ez így ahogy vansmiley
Köszi a fordítást. smiley
totyax
2012. 11. 05. - 18:40
Feltételes dolgot nem lehet biztosan állítani (logikai hiba), de nem ez volt a javítás lényege, és ez valóban nem túl lényeges.

A mondat csupán nyelvtanilag javítva, így mutat:

Remélem megtaláljátok a Deadlightban a keresett szórakozást, ami élményt a tõlünk letölthetõ magyarítás csak tovább fokoz.

vagy

Remélem megtaláljátok a Deadlightban a keresett szórakozást, aminek élményét a tõlünk letölthetõ magyarítás csak tovább fokozza.
.:i2k:.
2012. 11. 05. - 18:12
Nem értelmetlen az.
A "fokozhatja" - feltételes mód.
A "fokoz" - kijelentõ mód.
RaveAir arra gondolt a mondattal, hogy a magyarítás biztosan fokozza az élményt, és nem csak fokozhatja.

Egyszerû nyelvtan.
totyax
2012. 11. 05. - 17:00
Utolsó mondat kissé értelmetlen... esetleg "fokozhatja" smiley
Wicktor89
Wicktor89
Senior fordító
2012. 11. 05. - 13:21
Köszi!
Igen, idegesítõ a nevem, de lehet a (kukacka)-ot a-nak is írni. smiley
Ezt a nevet még általános iskolás koromban találtam ki, akkoriban regisztráltam ide... már csak itt használom. smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2012. 11. 05. - 13:05
A hír létrehozásakor a neved bekavart (mindenáron e-mail címnek nézte a portálmotor), én pedig rossz helyre szúrtam be a kódban. A frissítést majd ma este vagy holnap reggel teszem ki.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Wicktor89
Wicktor89
Senior fordító
2012. 11. 05. - 12:29
RaveAir: "...de végül Netm(kukacka)n-dEck csak osztotta meg..." a csak szerintem rossz helyen van smiley am köszi a hírt smiley
Laky
2012. 11. 05. - 12:12
Pont a minap vittem végig... Úgy tûnik újra neki kell esnem smiley
Deadlight
Fejlesztő:
Tequila Works
Kiadó:
Microsoft Studios
Műfaj:
Megjelenés:
2012. augusztus. 1.
Játékmotor:
Kapcsolódó letöltések
PC (MS Windows)
Deadlight

A Deadlight címû játék magyarítása 1.3-as fordítása

A patchelt változattal is mûködõképes, valamint a korábbi verziókkal is.

1.03 MB | 2014. 06. 07. | Wicktor89
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Megvan a baj. A Steam-en a játék már a 0.9.2d-nél jár, a magyarítás pedig a 0.9.2c.
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 13:47
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57
sziasztok!Farthest Frontier mágyarítást ha kicsomagolom és bemásolom a megadott helyre onnantól a játék nem működik. Magyarítás nélkül igen. Steam-es. Mi lehet a baj?
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 01:00
Miért tűntek volna el? Ne beszéljünk már ekkora baromságokat megint. Ott van a Discord csoportjuk, nagyon szépen meg lehet kérdezni tőlük mindent ahelyett, hogy itt fröcsögünk a magyaritasok.hu-n. Igen, még a RDR2-t is.
591-24 | 2024.04.24. - 23:48
Szia! Eddig még senki sem jelezte, hogy elkezdte fordítani. Ha/Amikor ez megváltozik, akkor készül majd egy adatlap a játékhoz.
warg | 2024.04.24. - 17:52
Azért érdekelne, hogy ha az ember azt írja, hogy ne várjon egy évek óta húzódó magyarításra mikor a készítők is hónapok óta eltűntek az miféle fórum etikettbe ütközik?De ha ennyire nem lehet véleményt kifejezni akkor itt egy kérdés a keménykezű moderátornak: mi van a Red Dead Redemption 2 magyarítással?
MrDevil | 2024.04.24. - 17:10