FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Zombi, megint zombik... Csak most egész más megvilágításban, akarom mondani szemszögben. Miközben kis képet kerestem a hírhez egy picit ránéztem milyen játékról is van szó. Valamiért a klasszikus, kétdimenziós nézetben játszódó Prince of Persia ugrott be, amit elég sokat nyüstöltem.
A Deadlight fordítására számos fordító bejelentkezett de végül csak Netm@n-dEck osztotta meg velünk munkájának végtermékét.
Remélem megtaláljátok a Deadlightban a keresett szórakozást, aminek élményét a tõlünk letölthetõ magyarítás csak tovább fokoz.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Playstation 4 fordítások | Evin | 2019. június 10. |
Összesen 9 hozzászólás érkezett
17:46
21:03
Köszi a fordítást.
18:40
A mondat csupán nyelvtanilag javítva, így mutat:
Remélem megtaláljátok a Deadlightban a keresett szórakozást, ami élményt a tõlünk letölthetõ magyarítás csak tovább fokoz.
vagy
Remélem megtaláljátok a Deadlightban a keresett szórakozást, aminek élményét a tõlünk letölthetõ magyarítás csak tovább fokozza.
18:12
A "fokozhatja" - feltételes mód.
A "fokoz" - kijelentõ mód.
RaveAir arra gondolt a mondattal, hogy a magyarítás biztosan fokozza az élményt, és nem csak fokozhatja.
Egyszerû nyelvtan.
17:00
13:21
Igen, idegesítõ a nevem, de lehet a (kukacka)-ot a-nak is írni.
Ezt a nevet még általános iskolás koromban találtam ki, akkoriban regisztráltam ide... már csak itt használom.
13:05
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
12:29
12:12