IceWind Dale frissítés
IceWind Dale frissítés
Írta: Andy 2004. 07. 05. | 514

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Jnc hívta fel figyelmünket arra a remek hírre, hogy ismét frissült az IceWind Dale honosítócsapat honlapja. Méghozzá nem is akármivel: Ismét új verziójú fordítást kaphatnak kézhez azok a bátor kalandorok, akik nem átallanak bemerészkedni a Jeges Szelek Völgyébe. A v0.40b fedõnevû kiadás egyébként a dialógusrendszer 50(!)-, a varázslatok 38, és a tárgyak 33%-os fordítását tartalmazza, ami egy ekkora volumenû játék esetén nem kevés!


Forrás, letöltés »

Kapcsolódó cikkek/hírek

Icewind Dale magyarítás v1.0 jnc 2005. február 18.
Az IwD honosító csapat honlapja bekerült a Portál alá jnc 2004. augusztus 20.

Összesen 23 hozzászólás érkezett

Senki
????. ??. ??.
a
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Nem tud valaki magyarítást a The Cronicles of Riddick: Escape from Bucther Bay-t hez?
Ha tudsz akkor írj!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
sfasfdfsgfedgzskjvkdgksjfshdfgsjfhgajfhskshj hshshss

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
6 és fél éves vagyok, helló
VadKacsa
????. ??. ??.
azt kell mondanom hogy ekora magyarositás elkészitséhez jokora türelem kell!! De minde esetre köszönyük a magyarositást!!
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Ez nem csak türelem, hanem idõ kérdése is. De bármelyik szerepjáték esetében errõl van szó.
Hiába tud az emberfia valamilyen szinten idegen nyelveket, mert e mellett tudnia kell (gyorsan és sokat) gépelni, ellenõrizni, "játék-szótárt" készíteni és persze embereket összekoordinálni. Ha valami kimaradt, akkor azt bárki megemlítheti!
És ráadásul az ilyen nagy volumenû "munkákat" hivatalos cég nem is vállalta be, ezért az ilyen fordításokat teljesen ingyen készítik a fordítók, szabad idejüket nem kímélve.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Andy
????. ??. ??.
A fordítások 99,9%-a önerõbõl zajlik, senki sem támogat senkit, mivel a kiadók és a forgalmazók nem hajlandóak semmiféle anyagi hozzájárulással segíteni a munkákat. :D De akkor szerintem elveszne az egész varázsa, kultusza :-P
jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Üdv! Mint a "legilletékesebb" az IwD fordításban, hagy szóljak én is hozzá a témához. RaveAir-nek teljesen igaza van. Bár errõl a fórum valamelyik topicjában már írtam, és akkor valaki félreértett :( Tényleg nem egyszerû egy szerepjáték fordítása, hiszen itt a legtöbbjátékkal ellentétben nem elég a kezelõfelület vagy a pályák elõtti néhány mondato s bevezetõ, esetleg az ugyanitt találhato 20 mondatnál egyszerre többet nem tartalmazó párbeszéd lefordítása. (Ott, ahol már valakik a textúrákat is átdolgozzák, ott azért már van munka bõven). Szóval itt hatalmas mennyiségû angol szöveg van, és akkor a hangokról, videókról még nem is beszéltem. De egyenlõre mi maradunk csak a szöveges résznél. Szóval valaki egyszer úgy fogalmazott, hogy a BG-ben minimum annyi szöveg van, mintha a Gyûrûk urát kellene lefordítani. Nincs ez másképpen az IwD-ben sem. Ráadásul egyedül kezdtem a dologba, amolyan hobbi szinten. Aztán tavaly õsszel csináltam egy honlapot az elõfizetésemhez járó webhelyen, és az emberek szép lassan kezdtek megtalálni. Ma már egész szép számban vannak azok, akik hozzátettek vagy várhatóan hozzá tesznek a honosításhoz. (Már RaveAir is közéjük tartozik :) Ugyanakkor inden fordító társamnak azt mondom, hogy kezelje õ is hobbi szinten. Nem várok el leadási idõpontot, meg nem fenyegetõdzöm, sõt még azt is felajánlom, hogy mit szeretne fordítani (dialógus, tárgyak, varázslatok), és van aki szépen visszaküldi, és érezhetõ rajta hogy élvezi. Van aki a nyelvizsgájára készült fel így (sikerült neki :), van aki csak egyszerûen imádja a szerepjátékokat. Szóval hobbi szinten kezeljük a dolgot, és nem pénzért csináljuk, hanem mert egyszerûen jó érzés létrehozni valami olyat ami nemcsak nekünk, hanem remélhetõleg másoknak is örömet okoz. Most jövök rá, hogy úgy tûnhet lefigymáltam azokat akik a néhány soros akció játékok, stb. fordításait készítik. Ez nem így van nagyon is hasznos az õ munkájuk, én is szívesen használom az általuk elkészített anyagot. Csak bíztatni és gratulálni tudok nekik!!!! A kultusz dologban persze Andy-nek is igaza van. De azért nem lenne rossz, ha a magyar kiadók felismernék a fordításokban rejlõ lehetõségeket. Bár ez a folyamat elkezdõdõtt, de szerepjáték szinten akkor sincs esély javulásra, éppen a hatalmas szövegmennyiség miatt. Mire beérne a belefeccõlt pénz+szervezés már régen alacsonyabb árkategóriába kerülne a dolog. Bár én infós vagyok, és az üzlethez nem értek :) Na, szóval mindezekbõl talán látszik is, hogy miért állnak le a szerepjáték fodítások. Egyszerûen élni is, és fodítani is hosszútávon nagyon megterhelõ feladat. Ez olyan, mintha 2 helyen melóznál! Mi azért tarjuk a frontot, és remélem az idén be fogjuk tudni fejezni az alapjátékot. Sajnos a HoW kiegészíre ezt nem tudom igérni, bár a tárgyak és a varászaltok közösen fordulnak, egyedül a dialógusok vannak szétválasztva :) Huh, most elárultam egy nagy titkot :)
Na, most be is fejezem, mert már nagyon hosszú ez a hozzászólás :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Azért itt is megkérdezem :

Engedjétek meg, hogy megkérdezzem: Volt e valakinek gondja a legfrissebb IwD honosítással? Valaki ugyanis azt jelezte nekem levélben, hogy miután felülírja az angol dialog.tlk fájlt a magyarral. A program induláskor közli, hogy nem találja a dialog.tlk állományt. Amint visszaírja az eredeti angolt, újra mûködik. Nem tudom esetleg a BG teambõl találkozott valaki hasonló problémával. Esetleg megkérhetek mindenkit, hogy akinek megvan az IwD az próbálja ki :) Please!!!!! Elõre is köszi mindenkinek!

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Egy "agyatlan-gyilkolós" játékot már én is magyarítottam, és egyben ez az egyedüli teljesen kész, független munkám. A fordítás nem volt valami nagy ügy, de attól még lehet, hogy találtok/találtatok benne hibákat.
A fordításokat én is ingyen csinálom, de nem is akarok érte pénzt kérni, mert szeretem csinálni. Persze, ha valami cég felkérne, hogy fordítsak nekik, akkor már csak a felelõség miatt sem csinálnám ingyen. :)
Néha egyszerûen több, mint élvezet fordítani. Vannak olyan jó kis szövegek, vagy szófordulatok, hogy utána szinte kedvem sincs abbahagyni a fordítást. Igaz, hogy van ellenpélda is, amikor olyan szöveg van, amivel csak döcögõsen lehet haladni.
A kiadókat sajnos egyfelõl megértem. Ha minden igaz, akkor jövõre már közgazdász leszek. De azt nem tudom megértem, hogy amikor felajánlottam, hogy elég ha adnak a játékból 1db tiszteletpéldányt és néhány ezrest (amit egy másik példány eladása bõven fedezett volna), akkor még vissza sem szóltak, hogy "bocsi, nem kellesz". Egy cég, aki nem tudja kitermelni 2db játék fogyasztói árát, hogy azzal a fordítás költségeit fedezze az elgondolkozhatnak, hogy mit akar a piacon.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
Nekünk semmi bajunk nem volt a dialog.tlk felülírási gondjával!
Lehet hogy azért nem mert mind BioWare játék volt:)
Jó tudom hogy az IWD meg BioWare Engine, de hátha valamit elrontottak a BI fickók!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Szerintem csak valami helyi probléma lehet. Igaz, hogy többet csak akkor tudok majd mondani, ha újra felteszem a játékot a vinyómra.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Köszi azért a segítséget. Most én itthon is kipróbáltam, és v1.40(021002) verzió alatt simán, gond nélkül ment. Igaz ez azt jelenti, hogy fennt van a HoW kieg, de mindjárt lekapom, és akkor meglátjuk. (RaveAir ugye nem vetted magadra az Agyatlan játékokkal kapcsolatos megjegyzésemet. Egyszerûen csak azt akartam mondani, hogy az abban található szövegmennyiség a közelébe sem ér a szerepjátékokénak, így azoknak nagyobb az esélye, hogy a fordítók végig bírják cérnával, azaz befejezik :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Megnéztem az alapjátékot, ami nálam a v1.3(052313) verziót viseli (a Gamer mellé adták) és gond nélkül futott :)))))

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Persze, hogy nem vettem magamra. Csak azt akartam jelezni, hogy tudom, hogy milyen egy kevés szöveget tartalmazó játék fordítása, és tudom, hogy mekkora munka egy szerepjáték.
A Dead Man's Handbõl 2 verziót is kiadtam. Egyiket azért, hogy modemesek se szitkozódjanak, hogy már megint hatalmas magyarítást kell letölteniük és egy másikat pedig azért, mert az tartamaz néhány textúra fordítást is.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Egyébként gratula a játékhoz!!!! Sajnos ezeket én már nem tudom kipróbálni. Egy 600-as celeronon ezek már nem mennek :(

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Öcsém 700-as celeron-on játszotta végig, gef2 gts-el.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Az lehet, de pl. Call of duty-t csak legkissebb nehézségi szinten lehet játszani,mert mininum beállításokkal így ehet valamilyen szinten túlélni a dolgokat. A pontos célzás, stb valahogy nem jön össze pedig ha jól tudom Q3-as motor, igaz jócskán felturbózva

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Küldtem neked leveleket, és benne anyagot is. Megkaptad?

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Valószínüleg. Majd hétfõn megtudom. A munkahelyi címem van megadva mindenhol (te is oda írhattál), mert azt H-P-ig mindennap látom, és tudom követni. Az axeleros címemet nem nézem meg mindennap. Tudod, este már mindig jut idõ ilyesmivel foglalkozni, de ha gonodolod, elküldöm privát üziben

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Akkor rendben. Ha nem baj, akkor már azóta újra elküldtem egy másik e-mail címemrõl, mert úgy tûnik, hogy valamiért nem mindig küldi el...

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Óh, köszi. Holnap küldöm akkor az újabb anyagot :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Az jó lesz... :)

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Icewind Dale
Fejlesztő:
Black Isle Studios
Kiadó:
Interplay Entertainment
Platform:
Megjelenés:
2000. június. 29.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Alan Wake II
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
| 4.74 MB | 2024. 09. 06. | Evin
Still Wakes the Deep
A(z) Still Wakes the Deep játék fordítása.
| 1.53 MB | 2024. 09. 05. | Ateszkoma
Fort Solis
A Fort Solis játék felirat + textúra fordítása.
| 50.31 MB | 2024. 09. 05. | Arzeen, Evin, FEARka, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah, Horváth Szilvia
Mass Effect Legendary Edition
Mass Effect Legendary Edition - a közösségi javítások magyarítása. v1.9.4 A Mass Effect Legendary Edition mind a 3 részéhez készültek...
| 2 MB | 2024. 09. 02. | HJ
Mass Effect Legendary Edition
Mass Effect Legendary Edition magyarítás v2.8 (javított és átdolgozott verzió) Ez a magyarítás csomag a www.masseffect.hu lapról letölthető v1.0 kiadáson...
| 631.05 MB | 2024. 09. 02. | HJ
Syberia II
Syberia II. magyar szinkronja. A szinkron mellett a szövegek és képek fordítását is tartalmazza.
| 635.89 MB | 2024. 08. 31. | Hun-GameDub Team
Syberia szinkron
A Syberia magyar szinkronja.
| 334.2 MB | 2024. 08. 31. | Hun-GameDub Team
Shadow of the Ninja Reborn
A Shadow of the Ninja Reborn játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 1020.84 KB | 2024. 08. 29. | The_Reaper_CooL
Deus Ex: Invisible War
A(z) Deus Ex: Invisible War játék fordítása.
| 140.22 MB | 2024. 08. 29. | hamarfa
The Case of the Golden Idol
Az alapjáték és a két kiegészítő fordítása, Steames és GOG-os kiadáshoz. (Windows és Linux telepítővel)
| 119.46 MB | 2024. 08. 26. | mmatyas
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok! A The first descendant játékhoz terveztek majd a későbbiekben magyarosítást, ha lehetséges? Lehet korai a kérdés mert 2,5 hónapja jelent meg a játék. Jó a játék a sztorija a részemről, és jó lenne magyar felirattal is játszani. Válaszotokat előre is köszönöm!
adavid | 2024.09.11. - 20:41
Sziasztok. Szeretnék venni egy új laptopot, és kérdésem lenne hogy az rtx 4060 as videokártya kb még meddig lesz használható? Mert amilyen ütemben megy fel a gépigeny, nem szeretnék több százezres gépet egy év után cserélni mert nem futnak rajta az új jatékok. Most egy 3060 as kártya van a...
Tornparadise | 2024.09.11. - 16:34
Fizetős szolgáltatásnál nem merek modot használni, EA Playről szimpla reshade miatt bannoltak figyelmeztetés nélkül
MrDevil | 2024.09.11. - 10:38
Van ötleted hogyan lehetne nem eredeti 1.10-es verziót működésre bírni? Nincs hibaüzenet, az applied mods-nál ott a pipa de launchra nem csinál semmit
MrDevil | 2024.09.11. - 10:31
Köszönöm szépen!
MrDevil | 2024.09.11. - 09:43
Sziasztok! Avatar: Frontiers os Pandora-val foglalkozik esetleg valaki? Ha igen akkor szivesen besegítenék a fordításban
Hadriath | 2024.09.11. - 09:35