FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
"...A gyertya lángja még egy utolsó pillanatra megvilágította azokat a furcsa jegyzeteket, melyek az asztalon hevertek szerteszét, majd a varázsló elfújta. Mennyi idõ és energia feküdt azokban a feljegyzésekben! Ezer és ezer idegen nyelv, s most mindegyik papírra vésve az asztalon hevert.
A mágus fáradt volt ugyan, de elméjébe idézett még egy varázslatot. A bûvszavak lassan és finoman hagyták el az ajkát, a papírra vetett betûk pedig megelevenedtek. Lágy táncot kezdtek járni a levegõben, majd a hûs északi szellõ kíséretében szétszóródtak a jeges Északon, tudatról tudatra haladva, egyik elmét a másik után megérintve.
A fiatal varázsló - aki nem is volt annyira fiatal, mint amennyinek kinézett - büszkén gondolt társaira, a hõs barbárra, a nemes lelkû paplovagokra, a sötét titkot rejtõ papnõre, az árnyak közé húzódó ismeretlenre és a kósza mágusra. Nélkülük az õsi nyelven írt legendák csak kevesekhez juthattak volna el.
Most azonban mindenki megismerheti ezeket, hiszen másfél éves munkájuknak köszönhetõen a legendák betûi éppen most kúsznak végig a hegygerinceken, gurulnak végig a völgyeken, és fodrozzák fel a tengerek, tavak folyók vizeit. Akit megérintenek, azok megismerik a legendákat, és részesévé válnak egy nagyszerû kalandnak..."
észlet egy törpe naplójából, valahonnan a Jeges Szelek Völgyébõl.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Az IwD honosító csapat honlapja bekerült a Portál alá | jnc | 2004. augusztus 20. |
IceWind Dale frissítés | Andy | 2004. július 5. |
Összesen 83 hozzászólás érkezett
19:46
A lényeg viszont, hogy ha nincs is benne, attól még majd benne lesz :) Csak arra még várni kell!!!!
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Az 1.06-os patch van fent, de nem sokat old meg a dolgon.
Jelenségek:
Severed Hand: Egyes Elf varázslók varázslatai közben kilép a desktopra a progi hibaüzenettel. Ez még nem akkora baj, mert gyorsan le kell vágni õket és akkor ugye nincs kéz nincs varázslat :-D
Lower Dorn's Deep: A drágakõfaragó mester házába betérve egy gyorsmentés után az kimentett játékállásra (Quicksavere) keresztet lehet vetni. Betöltésekor kidob a desktopra chdimm.cpp fájlra hivatkoza 9440-es sorra.
Szóval csak ÓVATOSAN!
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Egy kérdésem lenne:
Az ID ugyebár a D&D alapjain nyugszik. Ti ennek a szövegeit milyen módszer szerint fordítjátok?
Mármint saját magatok találjátok ki, vagy vmelyik D&D ill AD&D szabályrendszer magyar verziója szerint fordítotok?
Ezt azért kérdezem, mert ugye a BG1, BG2, ID1, ID2, Planescape Torment és a Temple of Elemental Evil is ezeken nyugszik.
Szóval egy kicsit nagyobb volumenû munkával (ha lenne eltérés) ezeket lehetne egységesíteni.
A BG1, IWD1 és Planescape: Torment az AD&D szabályokon, az IWD2 a D&D 3. kiadáson, a Greyhawk:ToEE a D&D 3,5. kiadáson alapszik. A D&D 3 és 3,5 között minimális a különbség, de az AD&D és a késõbbi változatok között nagy (persze egy csomó kifejezés azonos maradt). A BG2 az AD&D-n alapszik, de pl. a kiegésztõje - amolyan hibrid módon - kölcsönvett pár D&D 3rd edition-ös feat-et. Tehát mindent egybevevõ egységesítés már eleve nem megoldható ezeknél a játékoknál.
Én az IWD2 fordításában segédkezem, és a magyar nyelvû kézikönyvet veszem alapul, kivéve egy-két varázslatnév vagy más apróság esetében, ahol nem tetszett a fordító változata. Feltételezem ugyanis, hogy aki játszani fog vele, annak megvan eredetiben a játék :), és így könnyebben fog boldogulni. Egyébbiránt pedig a magyar nyelvû kézikönyv "szakszavai" jó 90%-osan egyeznek a rendes papír alapú D&D 3. kiadás magyar nyelvû szabálykönyvével.
Végül pedig az IWD2 esetében van egy projektvezetõ - RaveAir -, aki megmondja, ha valamelyik kifejezés nem tetszik neki stb., stb. Nálunk tehát így alakul. De pl. a helységnevek esetében is igyekszünk igazodni a Salvatore regényekhez stb.
De úgy tudom, hogy pl. a BG2 esetében is figyelembe vették a szerepjáték szabálykönyveket és ott módosítottak, ahol jobb magyar kifejezést találtak a szabálykönyv fordítójánál.
Látod én ezeket nem tudtam.
Viszont anno a Dragon Magazin(e)-ban közölték az AD&D varázslatok magyar verzióját is. Gondolom az is az alapkönyvbõl való.
Az IWD2-t kiadták magyar kézikönyvvel? Errõl nem is tudtam.
Jó fordítást!
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Egyébként lehet, hogy nemsokára nekilátok majd az IWD1-nek magyarul, csak még megvárom a Heart of Winter teljes lefordítását is. Magyarul még úgysem játszottam végig egyetlen crpg-t sem ;)
És persze figyeltem mindig, hogy hazsnálják e a kedves fordítók. Hol igen, hol nem, hol nem akarták azzá tenni. DE én úgyis azzá tettem :)))))))
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Trials of The Luremasterhez !JNC-nek!:
Tegnap nyomtam végig és kb. 10%-nyi szöveg benne volt! Könyvek és fegyverek - mivel ugye nagy részük IWD-ben és HoW-ban is benne vannak - 80-90%-ban magyarok!
Off: Nekem csak most volt idõm Luremasterhez, de baromira bejött! Mindenkinek kötelezõ feltenni... volt benne néhány olyan harc, amit 2-3 óra taktikázás után sikerült csak karakterveszteség nélkül megcsinálni -pedig normalon nyomtam!
Off 2: -13-as AC-val bír az ember harcosom. Nektek milyen értéket sikerült elérni? /BG-1-ben ez az érték nekem -9 volt max./ [NO CHEAT!]
Kérdésem volna: megvettem deirekt a játékot eredetiben :) és hozzá a kiegészítõt is odaadták. Na most ha felteszem a játékot és a kiegészítõt...akkor csak az alapjáték lesz magyar? És ha igen nem baj ha kiegészítõre instalálom a magyarítást? Aztán meg ha patchalem a játékot az nem okoz valami galibát? :) Több kérdésem nincs.
"A magyaritás tartalmaza a kieg szövegeit is, csak eggyenlõre azok nagyrésze még angol. Szerencsére az Infinity normális motor, így az egyes patch váltások nem érintik a szöveget Nyugodtan használd! Sõt használatra egyenesen kötelezõ! Hidd el, az orvosod is ezt ajánlaná! "
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
jnc: Annyi kérdésem lenne csak, hogy alant írod, hogy benne van a kieg is. A Luremaster is benne van vagy benne lesz?
Jó lenne, ha a többiek is erõt meríthetnének és nem csüggednének a többi Infinity-s fordítással.
Köszönöm.
Amartus
(Benne van a Trial of the Luremaster fordítása is?)
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Gratula és mégegyszer köszi!:D
u.i.: Bele se merek gondolni, hogy mi lesz itt, ha elkészül a BG1&2 fordítás!:D
nagyon nagy gratula a csapatnak! :)
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
És fogadjátok gratulációmat: ez igazi mestermunka.
:D:D:D
Na mindegy.... ez a legkevesebb!
Ezer + 1 köszönet a színvonalas munkáért!
Nem lehet valahogy újratölteni vagy a magyarosítás hibája ez?? thx
Egy apró gondom azonban még akadt... a magyarítás feltelepítése után a program egyáltalán nem írja ki a harcok után kapott XP pontokat. Ez így elég kemény, mert nem mindegy ugye, hogy az ember látja-e, hogy na ez a Kardpók ennyit ér, ez a Troll meg csak annyit.
Sejtitek mi lehet a hiba oka?
Ezt írja ki a amúgy: "A csapat bizonyos mennyiségû tapasztalati ponthoz jutott.."
Köszi szépen
T: Ennek az XP dolognak utánanézünk!
Bár ha valaki tudna küldeni egy eredeti angol dialog.tlk-t, azt megköszzöném ([email protected])
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Ha valamilyen küldetést teljesítünk, na akkor nem írja ki!!
The party has gained experience
Ennyi és nem több. Nincs utalás a szövegben script-re. Azért leellenõrizném az eredeti tlkban. Hátha.
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Megpróbálok átküldeni egy angol dialog.tlk-t!
Elõre is köszi, hogy foglalkozol az üggyel :-)
Az e-mail címem: [email protected]
Ez akkor most már a teljesen magyar fordítás? Tehát tárgyak, varázslatok, párbeszédek meg minden? :) El sem hiszem! :) Ha igen úgy emelem a kalapom! ;)
hala es koszonet erte!
Thx a Segítségért!!!
És tényleg hatalmas gratuláció minden fordítónak!
(Bárcsak az iwd2-vel tartanánk már itt, de azzal még iszonyat sok meló lesz)
Én csata elõtt mindig elsütöttem egy-két varázslatot, aztán irány sûrüjébe már páncéllal és megfelelõ védelemmel. Igaz nem túl realisztikus, de jó kis taktika:)
Pontosan melyik fogd meg jelezte ezt neked?
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Mikor le akartam tolteni a cuccost az AntiVir XP a kovetkezo virust talalta az exe-ben.
The Trojan horse TR/PSW.Banpaes.2
Megneznetek?
Koszi
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
GRATULA ÉS KÖSZ
lenne egy problémám az antiVir-t használom én is és ugyanezt írja ki ez még nem lenne gond de le se tudom szedni a magyarosítást mert a firefox letöltõje nem kezdi el.
100000000000 THX!!!!!!!!!!
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Nevszerint:
- jnc
- Enrico
- ShadoWynnd
- Echo
- RaveAir
- Gabi
- Ipkis
- Peter
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
(Probléma: Küldetéseknél nincs XP pont kiírás, csak szörnyölésnél...)
Nem tudom szavakba önteni mennyire örülök...:)
Millió gratuláció!
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Na mindegy rövid idõn belûl vissza szerzem és töltöm le a fordítást mert ezt ki kell próbálni.
Nagyon szeretném én is meg köszönni a fordítást, legalább meg fogom érteni a történetet.
Még egyszer köszi fiúk.
El is kezdtem tolni!! Gratulálok mindenkinek, aki részt vett a fordításban és köszönöm.
Grat!;)
Kedvencem és végre magyarul:D:D:D:
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
PErsze, ha bármi észrevételetek van, kérlek írjátok meg nekem :)
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Pedig még tegnap milyen gyanútlanul beszélgettem veled ICQ-n... :D
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője