Icewind Dale magyarítás v1.0
Icewind Dale magyarítás v1.0
Írta: jnc | 2005. 02. 18. | 567

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

"...A gyertya lángja még egy utolsó pillanatra megvilágította azokat a furcsa jegyzeteket, melyek az asztalon hevertek szerteszét, majd a varázsló elfújta. Mennyi idõ és energia feküdt azokban a feljegyzésekben! Ezer és ezer idegen nyelv, s most mindegyik papírra vésve az asztalon hevert.

A mágus fáradt volt ugyan, de elméjébe idézett még egy varázslatot. A bûvszavak lassan és finoman hagyták el az ajkát, a papírra vetett betûk pedig megelevenedtek. Lágy táncot kezdtek járni a levegõben, majd a hûs északi szellõ kíséretében szétszóródtak a jeges Északon, tudatról tudatra haladva, egyik elmét a másik után megérintve.

A fiatal varázsló - aki nem is volt annyira fiatal, mint amennyinek kinézett - büszkén gondolt társaira, a hõs barbárra, a nemes lelkû paplovagokra, a sötét titkot rejtõ papnõre, az árnyak közé húzódó ismeretlenre és a kósza mágusra. Nélkülük az õsi nyelven írt legendák csak kevesekhez juthattak volna el.

Most azonban mindenki megismerheti ezeket, hiszen másfél éves munkájuknak köszönhetõen a legendák betûi éppen most kúsznak végig a hegygerinceken, gurulnak végig a völgyeken, és fodrozzák fel a tengerek, tavak folyók vizeit. Akit megérintenek, azok megismerik a legendákat, és részesévé válnak egy nagyszerû kalandnak..."

észlet egy törpe naplójából, valahonnan a Jeges Szelek Völgyébõl.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Az IwD honosító csapat honlapja bekerült a Portál alá jnc 2004. augusztus 20.
IceWind Dale frissítés Andy 2004. július 5.

Összesen 83 hozzászólás érkezett

demegszivtam
2010. 01. 29. - 19:46
vajon kivagyok??smileyk.b.2napsmiley
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
hy ez zuper lett
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
nekem nagyon tatszik az oldal és köszönöm a tippeket Juhász richard márk Szada Szabadság út 48.helló
Pepe
????. ??. ??.
Ez igen!Vannak még lelkes és tehetsége fordítók.Csak az elõttem lévõkhöz tudok csatlakozni. G.R.A.T.U.L.A.

jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Amartus: A HoW biztosan benne van. Annak idején még a legelején felraktam direkt a Lure-t is, hogy az is benne legyen, de közben voltak kavarok, és nem tudom garantálni, hogy a mostaniban benne van. Ki kellene próbálni, hogy ezzel a dialog.tlk-val megy e annak a párbeszédei (azért ezek, mert azok biztosan egyedien ahhoz tartoznak). --> Ha valaki ezt az ellenõrzést megtenné, azt nagyon megköszönném!!!
A lényeg viszont, hogy ha nincs is benne, attól még majd benne lesz :) Csak arra még várni kell!!!!

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Hajaj :-( BUG hegyek... nem tudom, hogy a magyarítás miatt vagy sem, de "végzetes" hibák sem ritkák.
Az 1.06-os patch van fent, de nem sokat old meg a dolgon.
Jelenségek:

Severed Hand: Egyes Elf varázslók varázslatai közben kilép a desktopra a progi hibaüzenettel. Ez még nem akkora baj, mert gyorsan le kell vágni õket és akkor ugye nincs kéz nincs varázslat :-D

Lower Dorn's Deep: A drágakõfaragó mester házába betérve egy gyorsmentés után az kimentett játékállásra (Quicksavere) keresztet lehet vetni. Betöltésekor kidob a desktopra chdimm.cpp fájlra hivatkoza 9440-es sorra.

Szóval csak ÓVATOSAN!
jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Elméletileg ezeknek nem függnek a magyaritástól. Gyakorlatilag akkor tudom igazán megvizsgálni a dolgot, ha kapok egy mentett állást a jelenség reprudákáláshoz szükséges cselekvéssor leírásával. Kb. fél éve pl. kaptam egy ilyen jelztést, megkaptam a mentett állást is, és a játék ugyanazt a hibát produkálta mind eredeti tlk-val, és annélkül :( Igaz az nem volt ilyen súlyos, és nem dobott a desktopra.

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Randal
????. ??. ??.
Sziasztok!
Egy kérdésem lenne:
Az ID ugyebár a D&D alapjain nyugszik. Ti ennek a szövegeit milyen módszer szerint fordítjátok?
Mármint saját magatok találjátok ki, vagy vmelyik D&D ill AD&D szabályrendszer magyar verziója szerint fordítotok?
Ezt azért kérdezem, mert ugye a BG1, BG2, ID1, ID2, Planescape Torment és a Temple of Elemental Evil is ezeken nyugszik.

Szóval egy kicsit nagyobb volumenû munkával (ha lenne eltérés) ezeket lehetne egységesíteni.

gothmog
????. ??. ??.
Izé...
A BG1, IWD1 és Planescape: Torment az AD&D szabályokon, az IWD2 a D&D 3. kiadáson, a Greyhawk:ToEE a D&D 3,5. kiadáson alapszik. A D&D 3 és 3,5 között minimális a különbség, de az AD&D és a késõbbi változatok között nagy (persze egy csomó kifejezés azonos maradt). A BG2 az AD&D-n alapszik, de pl. a kiegésztõje - amolyan hibrid módon - kölcsönvett pár D&D 3rd edition-ös feat-et. Tehát mindent egybevevõ egységesítés már eleve nem megoldható ezeknél a játékoknál.

Én az IWD2 fordításában segédkezem, és a magyar nyelvû kézikönyvet veszem alapul, kivéve egy-két varázslatnév vagy más apróság esetében, ahol nem tetszett a fordító változata. Feltételezem ugyanis, hogy aki játszani fog vele, annak megvan eredetiben a játék :), és így könnyebben fog boldogulni. Egyébbiránt pedig a magyar nyelvû kézikönyv "szakszavai" jó 90%-osan egyeznek a rendes papír alapú D&D 3. kiadás magyar nyelvû szabálykönyvével.
Végül pedig az IWD2 esetében van egy projektvezetõ - RaveAir -, aki megmondja, ha valamelyik kifejezés nem tetszik neki stb., stb. Nálunk tehát így alakul. De pl. a helységnevek esetében is igyekszünk igazodni a Salvatore regényekhez stb.
De úgy tudom, hogy pl. a BG2 esetében is figyelembe vették a szerepjáték szabálykönyveket és ott módosítottak, ahol jobb magyar kifejezést találtak a szabálykönyv fordítójánál.
Randal
????. ??. ??.
Köszönöm a pontosítást:)
Látod én ezeket nem tudtam.
Viszont anno a Dragon Magazin(e)-ban közölték az AD&D varázslatok magyar verzióját is. Gondolom az is az alapkönyvbõl való.

Az IWD2-t kiadták magyar kézikönyvvel? Errõl nem is tudtam.

Jó fordítást!
jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Az IwD-rõl tudok nyilatkozni. Annak idején, amikor belevágtam, égr földre kerestem, a megfelelõ szabályköveket. Tudni kell rólam, hogy élõben soha nem játszottam szerepjátékot, csak a digitális formáikkal. Nem igazán sikerült beszereznem, de ez annyira nem zavart, mert játék maga elég sok utalást tesz arra, mi mire való, és így bárki elboldogul vele. Igazán nem is a szabályrendszer pontosítása a lényeg, mert az igen erõsen a háttérben zajlik, azaz a játékos nem sok mindent talál belõle. Sokkal inkább a világ és annak dolgai, tárgyai,, stb egységessége. Sajnos ebben maguk az egyazon kiadótól származó FR könyvek sem egységeek. Hol Vízmélye, hol Vízmélyvára, stb. A legdurvább viszont a szintén ettõl a kiadótól származó FR világ leírás. Nos, ebben Jégszél Völgy van. Brrr.. Pedig a legelsõ sötételf könyvek is már Jeges Szelek Völgyét emlegetnek. Szóval én hagytam a csudába a könyvet. Ennek ellenére igyekeztem mindig is a regényeknek megfelelõen elkészíteni a fordítást. Így amikor az egyik fordítótársam már nem is tudom minek fordította, de nem bíborsárkánynak Cormyr lovagjait, gyorsan a regénynek megfelelõen "felülbíráltam". Ugyanakkor több egységesítés is történ már ezekben a dolgokban a RaveAir-el (IwD2) és Ranloth-al (BG-k). Visszatérve a legelejére pedig. A nevekben igyekeztem az adott játékhoz legközelebb álló magyar szerepjáték oldalakról lekapni, mit mindek fordítottak (pl. www.baldur.hu), és ez alapján elkészíteni a világ dolgait. (a varázsalotk elnevezése pl innen származik)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

gothmog
????. ??. ??.
jnc levelére visszatérve: én például mindig meghagyom a fordításaimban zárójelesen a különféle helységnevek és varázslatok eredeti, angol megfelelõjét. Ezt azért tartom fontosnak, mert nem egyedül fordítom a játékot; még legalább két ember vesz részt a folyamatban, beleértve RaveAirt is, aki a projekt vezetõje, koordinátora stb. Emiatt elõfordulhat, hogy megkapok én egy fordítandó szöveget, melyben szerepel egy helységnév, és megkap egy szöveget egy másik fordító is, melyben ugyanez a helységnév szerepel. Tegyük fel, hogy nem ugyanannak fordítjuk ezt a bizonyos helységnevet :). Az egységesség már a játékon belül is felbomlott ezzel, kivéve, ha RaveAir, aki összefésüli a szövegeket, ki nem szûri a dolgot. Ebben segít az eredeti kifejezés mellékelése, amit persze RaveAir mester kitöröl aztán a végleges verzióból. Megoldás lehet még az, amit jnc-ék csináltak (egy szótár), de egy ilyen szószedet szerintem csak a fordítás vége felé nyerheti el végleges formáját, hiszen mindig felbukkan egy-egy új kifejezés, addig csak abban segíthet, hogy mik jöttek már elõ, és azok minek lettek lefordítva.

Egyébként lehet, hogy nemsokára nekilátok majd az IWD1-nek magyarul, csak még megvárom a Heart of Winter teljes lefordítását is. Magyarul még úgysem játszottam végig egyetlen crpg-t sem ;)
jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
A szótár tényleg bõvül folyamatosan, de már rögtön a legelején feltölttöttem rengeteg dologgal. Pl. FR helységnevek, varázslatok, stb.
És persze figyeltem mindig, hogy hazsnálják e a kedves fordítók. Hol igen, hol nem, hol nem akarták azzá tenni. DE én úgyis azzá tettem :)))))))

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Akinek a Gurus IWD van meg (HoW nélkül) az maga is tapasztalhatja, hogy küldetések teljesítése után nem írja ki a program, hogy mennyi XP-t ért a mutatvány. A HoW feltelepítése után ez viszont már bekapcsolható a Configban!

Trials of The Luremasterhez !JNC-nek!:

Tegnap nyomtam végig és kb. 10%-nyi szöveg benne volt! Könyvek és fegyverek - mivel ugye nagy részük IWD-ben és HoW-ban is benne vannak - 80-90%-ban magyarok!

Off: Nekem csak most volt idõm Luremasterhez, de baromira bejött! Mindenkinek kötelezõ feltenni... volt benne néhány olyan harc, amit 2-3 óra taktikázás után sikerült csak karakterveszteség nélkül megcsinálni -pedig normalon nyomtam!

Off 2: -13-as AC-val bír az ember harcosom. Nektek milyen értéket sikerült elérni? /BG-1-ben ez az érték nekem -9 volt max./ [NO CHEAT!]
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Sziasztok!

Kérdésem volna: megvettem deirekt a játékot eredetiben :) és hozzá a kiegészítõt is odaadták. Na most ha felteszem a játékot és a kiegészítõt...akkor csak az alapjáték lesz magyar? És ha igen nem baj ha kiegészítõre instalálom a magyarítást? Aztán meg ha patchalem a játékot az nem okoz valami galibát? :) Több kérdésem nincs.
jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Válasz a fórumban, de ide is kimásolom:
"A magyaritás tartalmaza a kieg szövegeit is, csak eggyenlõre azok nagyrésze még angol. Szerencsére az Infinity normális motor, így az egyes patch váltások nem érintik a szöveget Nyugodtan használd! Sõt használatra egyenesen kötelezõ! Hidd el, az orvosod is ezt ajánlaná! "

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Amartus
????. ??. ??.
Gratulálok a fordításhoz én is. Remek; emiatt újra elkezdtem én is a játékot :-)
jnc: Annyi kérdésem lenne csak, hogy alant írod, hogy benne van a kieg is. A Luremaster is benne van vagy benne lesz?

Jó lenne, ha a többiek is erõt meríthetnének és nem csüggednének a többi Infinity-s fordítással.

Köszönöm.
Amartus
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
igy mostmar en is kedvet kaptam, hogy toljam kicsit. eddig kicsit lassu volt a game az allando "forditgatas" miatt.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Gratulálok a munkátokhoz nagyon király hogy elkészült
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Köszönjük szépen!!!!

(Benne van a Trial of the Luremaster fordítása is?)
.:i2k:.
????. ??. ??.
Csak az elsõ rész magyarítása - semmi küldetésanyag nincs benne...

jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Egyenlõre nem tudom. Kaptam egy képet. Azon megjelenik. :( Az angol verzióban csak az a szöveg szerepel, amit lent írtam. Szóval nem tudom. Angolul lennie kellene biztos?

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Eljött a nagy nap!:) Szeretném megköszönni az egész csapatnak a fordítást! Remélem a kiegészítõknek is nekiugrotok!:)

Gratula és mégegyszer köszi!:D

u.i.: Bele se merek gondolni, hogy mi lesz itt, ha elkészül a BG1&2 fordítás!:D
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Csak a kiegészítõ feltelepítése után lesz választható a videók felirítozása. Nomeg a 800*600 és afölötti felbontások, meg sokminden nyalánkság:) Szerezd be a kieget vagy telepítsd föl, megéri!:)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
wooow! :)
nagyon nagy gratula a csapatnak! :)
jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Azért azt nem mondanám, hogy semmi küldetésanyag. A tárgyak és a varászaltok, mármint amit a HoW rak hozzá, magyarul van. A párbeszédek közül még szinte semmi nincs. A ToL fordítását is tervezzük, de egyenlõre én nagyon örülök, hogy ezzel is végeztünk :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Zander
????. ??. ??.
Hálás köszönet a fordításért JNC-nek és többieknek.
És fogadjátok gratulációmat: ez igazi mestermunka.
:D:D:D
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Jnc: Onnan gondolom, hogy anno, mikor mindenféle patch nélkül végigvittem, úgy emlékeszem volt kiírás + a walkthroughkban is pontosan kiírják. +Bg1-ben, BG2-ben is kiírják...
Na mindegy.... ez a legkevesebb!

Ezer + 1 köszönet a színvonalas munkáért!
Otes
????. ??. ??.
Szeretném megkérdezni hogy miért nem tudok egy bizonyos számívarázslás után varázsolni !!!
Nem lehet valahogy újratölteni vagy a magyarosítás hibája ez?? thx
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Nem tudom kitömöríteni, lemezolvasási hibát ad. Légyszi, ellenõrizzétek a tömörítést (normál tömörítési mód legyen, az nem vét ilyen hibát).
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
A fordítás szinte teljesen hû Salvatore stílusához, bár a Neverwinter nem tetszett Sohatélként. A lényeg az, hogy kiváló munkát végeztetek... le a kalappal!
Egy apró gondom azonban még akadt... a magyarítás feltelepítése után a program egyáltalán nem írja ki a harcok után kapott XP pontokat. Ez így elég kemény, mert nem mindegy ugye, hogy az ember látja-e, hogy na ez a Kardpók ennyit ér, ez a Troll meg csak annyit.
Sejtitek mi lehet a hiba oka?

Ezt írja ki a amúgy: "A csapat bizonyos mennyiségû tapasztalati ponthoz jutott.."

derboy
????. ??. ??.
Nagyon örükök neki hogy végeztetek a fordításal.
Köszi szépen
jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Otes: A szintenként tanulható varázslatok száma sok mindentõl függ --> Karakter tulajdonságai, kasztja, stb. Pontos leírás az ad&d 2-es szabálykönyvében találsz errõl.

T: Ennek az XP dolognak utánanézünk!
Bár ha valaki tudna küldeni egy eredeti angol dialog.tlk-t, azt megköszzöném ([email protected])

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Wulfgar: Rakj fel valami új winrar-t, és próbáld úgy!

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Önkicsomagoló rar-os, tehát nem lehet vele gond. :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
jnc: Pontosítok! Ha egy ellent leölünk, akkor kiírja.

Ha valamilyen küldetést teljesítünk, na akkor nem írja ki!!
jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Hmmm... Lehet, hogy nem. Valószínüleg ilyenkor máshonnan veszi a szöveget. Már nem emlékszem. Ezért kellene az angol dialog.tlk. Így nem kellene feltelepítenem újra az IwD. Az általam kezelt szövegarchivum szerint itt ez állt:
The party has gained experience

Ennyi és nem több. Nincs utalás a szövegben script-re. Azért leellenõrizném az eredeti tlkban. Hátha.

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Jnc: Nekem a két pont ("..") furcsa utánna.
Megpróbálok átküldeni egy angol dialog.tlk-t!
Elõre is köszi, hogy foglalkozol az üggyel :-)
Tevek
????. ??. ??.
Hi mindenkinek! Elöször is grat a fordítócsapatnak, ehhez a munkához. Másodszor sajna nem tudom letölteni, mert a vírusírtom trójai vírust jelez a fájlban. Egy kis segítség kellen! Nem tudom mi lehet a gond, ha másnak nem jelzett semmit. Elõre is köszönöm!
Az e-mail címem: [email protected]
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Üdv!
Ez akkor most már a teljesen magyar fordítás? Tehát tárgyak, varázslatok, párbeszédek meg minden? :) El sem hiszem! :) Ha igen úgy emelem a kalapom! ;)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Õszint elismerésem a rengeteg munkáért, és köszönet minden RPG rajongó nevében!
paradia
????. ??. ??.
nyami... lesz mivel elutni az idot a bg, bg2, iwd2, nwn, kotor2 forditas vegeig ;-)

hala es koszonet erte!
Otes
????. ??. ??.
Jnc: Addig vártam míg szintet léptem vele új varázslatot is tanult de végik szürke maradat az a gom:( Különben Harcos/Mágus a karim
Thx a Segítségért!!!
gothmog
????. ??. ??.
dtam gratuláló névsorához én még hozzátenném HaaS nevét, aki ugyan elég késõn szállt be a munkába, de õ is kivette a részét abból. Legalábbis, ha jól tudom. Azt hiszem egyébként, hogy õ könyveket fordított, de jnc mester majd kijavít, ha tévedek:)

És tényleg hatalmas gratuláció minden fordítónak!

(Bárcsak az iwd2-vel tartanánk már itt, de azzal még iszonyat sok meló lesz)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Gratulálok a munkátokhoz és köszönet!!!
atty
????. ??. ??.
KÖSZ!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Fogadjátok elismerõ kézfogásom. Minden tiszteletem tiétek!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Akkor szerintem az lehet a probléma, hogy páncél van a karaktereden. A harcos/mágusok tudnak olyan páncélokat is hordani, amit sima mágus nem tudna felvenni, ennek hátránya, hogy miközben rajtad van a páncél nem tudsz varázsolni.

Én csata elõtt mindig elsütöttem egy-két varázslatot, aztán irány sûrüjébe már páncéllal és megfelelõ védelemmel. Igaz nem túl realisztikus, de jó kis taktika:)
Sisco
????. ??. ??.
Tényleg nagyon király lett a fordítás. Amikor megláttam, hogy letölthetõ, akkor letöltöttem és azóta is játszok vele. Gratula a fordítóknak.
jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Tevek: Több vírusírtóval leellenõrizem, és nem jelzett semmit. Természtesen a legfrisebb adatbázissal.
Pontosan melyik fogd meg jelezte ezt neked?

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
HaAS kollega is látható a fletölthetõ fájlban, csak a honlapra még nem kerüölt fel pusztán szerény személyem óriási lustaságából, de persze ott a helye. és ott is lesz, amint meg tudom csinálni.

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

szesz
????. ??. ??.
Hi!

Mikor le akartam tolteni a cuccost az AntiVir XP a kovetkezo virust talalta az exe-ben.

The Trojan horse TR/PSW.Banpaes.2

Megneznetek?
Koszi
jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Megnéztük, és csak ez a vírusírtó panaszkodott. A norton és a még jópár nem akadt fenn, szóval téves risztásról van szó. (Természetesen mindegyik a legfrissebb vírusdefiniciós adb-vel rendelkezett)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
kiráy
Toma
????. ??. ??.
Igaz angolul is 100%san vágtam a témát de így azért ezerszer jobb.
GRATULA ÉS KÖSZ
Dimitri
????. ??. ??.
Üdv !!
lenne egy problémám az antiVir-t használom én is és ugyanezt írja ki ez még nem lenne gond de le se tudom szedni a magyarosítást mert a firefox letöltõje nem kezdi el.
lenssver
????. ??. ??.
Gratula a forditáshoz.
Andzsin
????. ??. ??.
gratula és köszönjük!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Köszi szépen,ez nagyon kellettt!
Husimoto
????. ??. ??.
ÉN VAGYOK AZ ELSÕ , HOGY GARTULÁLHATOK NEKED ITT JNC ! KÖSZÖNJÜK NEKED !
Bandew
????. ??. ??.
ÉN MEG A MÁSODIK!!!!!!!!!!!! :-D
100000000000 THX!!!!!!!!!!
Andy
????. ??. ??.
Én pedig a harmadik! 3x-os hip-hip- hurrá!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Ööö lehet,hogy most hülyeséget kérdezek,de miért nincs az intrónál (nálam legalábbis) a szöveg?Mert a képeken ott van,és ezért gondoltam,hogy akkor a játékban is úgy lesz:P
jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Köszönöm, köszönöm! De ne csak nekem gratuláljatok hanem mindazoknak akik résztvettek a fordításban, mert tényleg megérdemlik.

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

gameplus
????. ??. ??.
THX.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Gratula az osszes forditonak!! :)
Nevszerint:
- jnc
- Enrico
- ShadoWynnd
- Echo
- RaveAir
- Gabi
- Ipkis
- Peter
jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Vagy várj egy kicsit, mert mostanában felkerül majd egy rar/exe, hanem rendes telepítõs verzió, maly valószínüleg nem fog panaszkodni, vagy küldesz nekem egy e-mailt ([email protected]), és én elküldöm neked :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Jnc: Na... szerintetek mi lehet a bökkenõ?
(Probléma: Küldetéseknél nincs XP pont kiírás, csak szörnyölésnél...)
Szircsi
????. ??. ??.
Emelem kalapom srácok!!!! :)
Nem tudom szavakba önteni mennyire örülök...:)
3P
3P
????. ??. ??.
Ismét egy gyöngyszem az oldalon! :) :) :)
Millió gratuláció!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Millio gratula mindenkinek aki belefolyt ebbe a munkaba:)))

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
Én is szeretnék gratulálni és sok sikert a kiegészítõhöz!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Drachoo
????. ??. ??.
Én is szeretnék gratulálni nektek és Köszönjük szépen!!!!
Katarn
????. ??. ??.
Ó a francba én meg valamejik héten adtam kölcsön a játékot mondván hogy mostanában úgysem lesz hozzá magyarosítás, és erre tessék van.
Na mindegy rövid idõn belûl vissza szerzem és töltöm le a fordítást mert ezt ki kell próbálni.
Nagyon szeretném én is meg köszönni a fordítást, legalább meg fogom érteni a történetet.
Még egyszer köszi fiúk.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Köszönöm a munkátok! Minden elismerésem a Forditóké!
Mythic
????. ??. ??.
És eljött a nap, mikor végre fény gyúlt a sötét éjszakában! Köszönjük néktek ezt a csodálatos fordítást!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
YeeeeeeeHaaaaaaaaaaa!!!!!!!
El is kezdtem tolni!! Gratulálok mindenkinek, aki részt vett a fordításban és köszönöm.
jerico
????. ??. ??.
Én is csak gratulálni szeretnék Jnc-nek és csapatának.
Arkánum
????. ??. ??.
:D
Grat!;)
Kedvencem és végre magyarul:D:D:D:
jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
Köszönöm, hogy kiemelt hírlehetek :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

jnc
jnc
Senior fordító
????. ??. ??.
A sok gratulációt is köszönöm!
PErsze, ha bármi észrevételetek van, kérlek írjátok meg nekem :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Én szeretnék gratulálni ehhez a munkához.
Pedig még tegnap milyen gyanútlanul beszélgettem veled ICQ-n... :D

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
wow
Icewind Dale
Fejlesztő:
Black Isle Studios
Kiadó:
Interplay Entertainment
Platform:
Megjelenés:
2000. június. 29.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Amnesia: The Bunker
Az Amnesia: The Bunker játék fordítása (szöveg és textúra).
| 14.38 MB | 2024. 04. 14. | Ateszkoma, NightVison
Endless Space 2
Az Endless Space 2 játék fordítása. 1.5.60-as verzióhoz frissítveKompatibilis:Endless Space 2 alapjátékVaulters - Térugrók DLCSupremacy - Hatalom DLCPenumbra - Félhomály...
| 1.04 MB | 2024. 04. 13. | ElCid, robinss4
Wonder Boy: The Dragon's Trap
A(z) Wonder Boy: The Dragon's Trap játék fordítása.
| 5.93 MB | 2024. 04. 13. | Vitari
Legfrissebb fórum bejegyzések
Üdv!Azt lehet tudni,hogy miért lett jegelve a fordítás?Láttam pár napja,hogy szinte rohamtempóban nő a készültség, majd ma látom, hogy jegelve lett.Nem sürgetlek, részemről éppen ráér,ugyanis egy résszel se játszottam idáig,mind kimaradt nekem,meg a nem remasterhez ott a kész magyarítás ha el is akarnám kezdeni. Majd egyszer.Csak érdekes volt 3 nap...
Zol1977 | 2024.04.21. - 21:40
Jó lenne egy ilyen funkció.
altner9 | 2024.04.21. - 20:16
Tudható mi változik? Mert az eddigivel sem volt problémám.
Globalhard | 2024.04.21. - 20:09
Hiba csúszott a gépezetbe, a magyarítás tesztelés alatt áll, kiadása április 28 és május elseje között várható.
zotya0330 | 2024.04.21. - 08:08
Sziasztok!Az lenne a kérdésem, hogy tudok e valahogy a keresőben szűrni platformra. Megnézném milyen SNES és NDS játékok vannak fent, de úgy látom, hogy csak random tudok keresni rájuk szemmel.Köszi előre is a segítséget!
Baxx | 2024.04.21. - 07:33
Igen, én terveztem és már folyamatban van a játék kompatibilissé tétele a Remastered verzióval.
Zan1456 | 2024.04.20. - 21:41