Tom Clancy's Splinter Cell: Pandora Tomorrow

Tom Clancy's Splinter Cell: Pandora Tomorrow

Írta: RavenX

| 768

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Amikor a legelsõ Splinter Cell a boltokba került, még javában, egy 100mhz-s Pentium I-es géppel osztottam a népet, így a játékhullám egy kicsi késéssel jutott el hozzám. Az elsõ részt 2004 õszén vettem meg és hát mit mondjak... egybõl beleszerettem. Egyszerûen megfogott a játék varázsa, különös, mégis valóságos hangulata, érdekes és elmés sztorija és a fõszereplõje. Sam Fisher kalandjait közvetlenül 3 alkalommal játszottam végig zsinórban és hát mit ne mondjak, mindig ugyanolyan élvezettel buktattam meg Grúzia gonosz kormányfõjét. Aztán úgy gondoltam, Karácsonyra meglepem magam a második résszel.

Pandora Holnap

Esett a hó, mikor a nagy fehér furgon befordult a bejárón. Kifizettem a játékot, majd bevágtam a lemezt a gépbe. Az elsõ meglepetés itt ért engem. Ugyanis ahelyett, hogy szép nagy betûkkel megjelent volna az "Install" gomb, a „Telepítés” szó ugrott be helyette. Mit ne mondjak, ekkor figyeltem csak fel a dobozon található feliratra: "Magyar nyelvû verzió, magyar nyelvû kézikönyvvel". Oda voltam az örömtõl: nem elég, hogy kapok egy rendkívül igényes kézikönyvet is, még a játék is magyar felirattal rendelkezik.
Míg folyt az installáció, átlapoztam a kézikönyvet. Egy hibát sem találtam benne, ami rendkívül pozitív csalódás volt a részemrõl.
Mire végigértem az olvasással, már a játék is fent csücsült kicsiny gépemen, úgyhogy gondoltam, kezdõdhet a móka.
Elindítottam és láss csodát: el is indult.
Ami az elõzõ rész szerelmeseinek ekkor feltûnhet, az nem más, mint az elõugró menübõl egy új opció választása: "Többszemélyes játék". Igen-igen, a játék rendelkezik multival is, de errõl majd késõbb ejtek szót. Nos, miután elindítottam az egyszemélyes játékot, bevallom, nem csalódtam. A fõmenü teljesen korrekt, az almenük is pontosan és tökéletesen lettek lefordítva. Azután elkezdtem játszani.
És ez volt az a pont, amikor a lelkesedésem egy kicsit lelohadt. Ugyanis a játék bevezetõ videójában a rosszarcú terrorista csak ennyit mond: "Pandora Tomorrow" - ezek után beindul az eksön. Igen ám, csakhogy reméltem, hogy a videók is feliratozva lesznek. Csalódnom kellett, ugyanis ez az egy mondat full angol maradt. Már kezdtem hegyezni a fülem, hogy elcsípjek minden szót, melyet a ködös Albion népei használnak, amikor mint derült égbõl a villámcsapás, hallottam meg a következõ szöveget: "Ez gyenge próba volt Fisher!" Igen-igen, hölgyeim és uraim, a játék nemhogy magyar feliratot, hanem egybõl szinkront is kapott. És ami a legszebb: Sam hangja nem más, mint a nem kis ismeretséggel rendelkezõ Forgács Péter (pl. Gil Grisom – Helyszínelõk).

Halász Sámuel újra akcióban

Az alapfelállás a következõ: Az USA Kelet-Timorba ideiglenes katonai bázist létesít, ahonnan háború esetén könnyen támadható mind Észak-Korea, mind Indonézia. Ez a helyzet nem nagyon tetszik az indonézoknak, kiváltképp a Darah Dan Doa (Vér és Imádság) nevezetû gerillacsoportnak és vezetõjüknek, Suhadi Sadononak. Sadono és emberei ezért elfoglalják a dzsakartai amerika nagykövetséget.
Itt lépünk be a játékba. Feladatunk bejutni a nagykövetségre, és megszerezni az ott tárolt titkos dokumentumokat. Az elsõ részhez hasonlóan feladatunk (természetesen) nem merül ki ennyiben, ugyanis Lambert (fõnökünk) szokás szerint adogatja a "Ha már úgyis ott vagy Fisher..." típusú küldetéseket.

Újítások minden téren

Bár, az elsõ rész is szinte tökéletes volt, azért valami új csak kellett a játékba. Bár a cucc az elõzõ játék motorját használja, a grafika rendesen tupírozva lett, mindez anélkül, hogy drasztikusan nõtt volna a gépigény.
A mozdulatok terén is kaptunk egy két újdonságot, ilyen pl. az, amikor két szûk fal közé felugrottunk. Eddig csak teljes terpesz létezett, de most már úgymond féloldalasan is fent maradhatunk, ergo szûkebb helyekre is beférünk. A mozdulatokat újraanimálták, úgyhogy az egy-két szereplõnél lévõ darabos mozgást is elfelejtethetjük. Megkaptuk a Swat-perdülés nevezetû mutatványt, amit nem fogunk olyan sokszor használni, de elfér a többi mozdulat között. A pisztolyunk célzása is kifinomultabb lett, hála a lézerpöttynek. Összességében azt mondhatom, meg vagyok elégedve ezen a téren.

A fordításról...

Emberi mivoltunknál fogva, soha semmi nem jó nekünk. Ha angol valami, akkor nem értjük, ha magyar, akkor elrontja a játék hangulatát... Ezzel a cuccal viszont nem lesz ilyen gondunk. Forgács Péter szokás szerint bravúrosat alakított, minden tiszteletem neki. Sokan panaszkodtak Lambert hangjára, hogy nem illik hozzá, de én nem így látom. Szerintem egész jó lett, igaz, az eredetit nem lehet überelni ("What are you doing Fisher?!" - hányszor hallottam ezt:D), de azért ez is ott van a szeren ("Mi a francot csinálsz Fisher? A küldetésnek vége!" - ezt is fogjuk néhányszor hallani). Anna hangjával már egy kicsit más a helyzet. Mintha egy kicsit álmos lett volna, vagy legalábbis unta volna magát, miközben olvasta a szövegét.
Sokan panaszkodtak még Dalhia Tal hangjára. Hát igen. Ebben a véleményben osztozok. Kicsit túl öreges lett a hangja.

Multi powa!

"Egy kémes játékban, ahol a nyugi a lényeg, multit tenni? Tuti bukás!" - mondták az emberek. Hááát... bukták az állítást, nem is kicsit. A multi egyszerûen fenomenális... már ha valaki az angol nyelvû játékot vette meg. Mert a magyarban nem mûködik sajnos. Hiába próbálnánk csatlakozni, nem engedi, és nincs rá megoldás. Úgyhogy a magyar verziósok bukták a többszemélyes játékot. Aki viszont angollal játszik (hogy értsétek, volt szerencsém kipróbálni), az nem mindennapi örömöt fog szerezni magának.
Mindkét fél (2 kém, 2 zsoldos) ellentétes feladatod kap (tudom, jó magyar vagyok :D): a kémeknek el kell lopni/megsemmisíteni az ND133-at, a zsoldosoknak meg meg kell ölni a kémeket, és megvédeni a konténereket. A sötétben sunnyogó emberkéink TPS, míg a zsoldosok FPS nézetben játszhatnak. És hogy a játék ne menjen át DM-be: a kémeknek nincs halálos fegyverük.

Összegzés

Hogy összességében mit gondolok a játékról? A válasz egyszerû: csupa jót. A küldetések változatosak, a játék kellõen hosszú, a szinkronszínészek profi munkát végeztek, a csomagolás ok, a zenék ismét tökéletesen fokozzák az adrenalint. Ha az az egy-két hiba nem lenne a fordítással (multi nem megy, néhol unott szinkronhang), megadnám a maximumot. Így viszont a játéknak be kell érnie ennél alacsonyabb pontszámmal.
Összesen 13 hozzászólás érkezett
takysoft
2007. 10. 03. - 16:10
Egészen biztos vagy benne, hogy a 9.7-es pontzsámot a játéktól teljesen eltekintve kizórólag a fordításra adtad?
takysoft
2007. 10. 03. - 15:23

Mi az a "multi nem megy?" és ha az, amire gondolok, akkor mi köze a pontszámhoz?

Építõ kritika a cikkhez: kevesebbet a játékról, és többet a fordításáról.

nagyjani
2007. 09. 23. - 16:49
Sziasztok! Segitsen valaki nekem. Jeruzsálemben járok egy fickot kellene megtalálnom Tahlia taltnak hivják ha valaki tud segiteni azt megköszönném
RavenX
2007. 09. 19. - 15:39
Köszi!
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 09. 19. - 08:57
Javítva. Köszi, hogy szoltál.

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RavenX
2007. 09. 18. - 17:59

jnc: semmi gond

Viszont most tûnik fel, hogy az "Újítások minden téren" csak úgy benne van, pedig az is egy alcím lenne, tehát szépe, fehéren ki kellene emelni^^

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 09. 18. - 14:56
Huh! Pedig átolvastam, de ezen a szemem átsiklott... Ha megengeditek a késõi órára (és arra fél fél üveg naponleonra fogom) Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Minigun
2007. 09. 17. - 11:15
xD (erre csak ennyit szerettem voln reagálni, de az aemy szerint nem elég tartalmas...)
RavenX
2007. 09. 17. - 07:08
Tényleg benne van az eredeti szövegben isSmiley Nem baj, így lazább, és közelebb érzi magát az olvasó a szöveghez.
Minigun
2007. 09. 16. - 22:02
? Pedig ott van az... Egyszer legalább átolvashatnád, mit írtál! Smiley
RavenX
2007. 09. 16. - 20:05
Ja, és õszintén szólva, nem is emlékszem arra a "tudom jó magyar vagyok"-raSmiley
RavenX
2007. 09. 16. - 15:59
Hát izé... újítom a magyar nyelvet! Amúgy kösziSmiley
Minigun
2007. 09. 16. - 14:41

"Újítások minden téren Bár, az elsõ rész is szinte tökéletes volt, azért valami új csak kellett a játékba. Bár a cucc az..." ?!? Smiley

A "mit ne mondjak" szókapcsolatot szerintem kevesebbet kéne használni, zavaró lehet. Amúgy jó kis cikk lett, grat! (igen, én meg az amúgy szót tudom két mondatba háromszor belerakni...)

Most veszem észre....

"ellentétes feladatod kap (tudom, jó magyar vagyok Smiley)" Ez itt nagyon durva lett, gondolom nem direkt... Smiley 

 

Tom Clancy's Splinter Cell: Pandora Tomorrow
Fejlesztő:
Ubisoft Shanghai
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Megjelenés:
2004. március 23.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 14.99 MB | 2026. 07. 09. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
na így már értem..királyság :) amint olyan állapotba kerül a forditás akkor jelentkezem itt,és előre is köszönöm a segítséged :)
Lyon | 2026. 07. 14. - 02:47
Szia. Sajnálom de nem, én csak letölteni és megköszönni járok ide.Nyelvtudás híján nem tudok fordításban segíteni. Csak ezt a felhasználónevet használom itt, és nem is jelentkeztem fordításhoz. Viszont sokat játszottam a(z) Oxigen not included-l a korábbi magyarítást használva , ezért segíteni akartam a tapasztalataimat megosztva.
Hollow33 | 2026. 07. 13. - 09:05
Szia!Lehet most félreértek valamit,te vagy Anvroc?mert ha nem akkor teljesen elvesztettem a fonalat :D
Lyon | 2026. 07. 12. - 16:13
Ha kész lesz szabit fogok kivenni,és 1 hetig ájulásig fogom tolni...borzasztó nehéz kivárni,szinte mindennap megnézem a helyzetjelentést :D Kitartást hozzá és köszönjük a munkátokat :)
Lyon | 2026. 07. 12. - 16:12
Sziasztok.A segitségetek szeretném kérni.Mindent úgy csinálok ahogy a telepitö kéri.Kijelölöm a steames változatot nem az 5cd a többi pipát nem tudom kivenni de azok zenei anyagok.A steames mappába lévő ff8 mappába telepítem.Elindul de itt az 1 gond.Szerintem az 1 óra töltés nékem kicsit soknak tünik.SSD van a játék ez kb...
Gorgot666 | 2026. 07. 10. - 19:13
Köszönjük szépen.
Doom 4 | 2026. 07. 10. - 18:18