FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Amikor a legelsõ Splinter Cell a boltokba került, még javában, egy 100mhz-s Pentium I-es géppel osztottam a népet, így a játékhullám egy kicsi késéssel jutott el hozzám.
Az elsõ részt 2004 õszén vettem meg és hát mit mondjak... egybõl beleszerettem.
Egyszerûen megfogott a játék varázsa, különös, mégis valóságos hangulata, érdekes és elmés sztorija és a fõszereplõje. Sam Fisher kalandjait közvetlenül 3 alkalommal játszottam végig zsinórban és hát mit ne mondjak, mindig ugyanolyan élvezettel buktattam meg Grúzia gonosz kormányfõjét.
Aztán úgy gondoltam, Karácsonyra meglepem magam a második résszel.
Pandora Holnap
Esett a hó, mikor a nagy fehér furgon befordult a bejárón. Kifizettem a játékot, majd bevágtam a lemezt a gépbe. Az elsõ meglepetés itt ért engem. Ugyanis ahelyett, hogy szép nagy betûkkel megjelent volna az "Install" gomb, a „Telepítés” szó ugrott be helyette. Mit ne mondjak, ekkor figyeltem csak fel a dobozon található feliratra: "Magyar nyelvû verzió, magyar nyelvû kézikönyvvel". Oda voltam az örömtõl: nem elég, hogy kapok egy rendkívül igényes kézikönyvet is, még a játék is magyar felirattal rendelkezik.
Míg folyt az installáció, átlapoztam a kézikönyvet. Egy hibát sem találtam benne, ami rendkívül pozitív csalódás volt a részemrõl.
Mire végigértem az olvasással, már a játék is fent csücsült kicsiny gépemen, úgyhogy gondoltam, kezdõdhet a móka.
Elindítottam és láss csodát: el is indult.
Ami az elõzõ rész szerelmeseinek ekkor feltûnhet, az nem más, mint az elõugró menübõl egy új opció választása: "Többszemélyes játék". Igen-igen, a játék rendelkezik multival is, de errõl majd késõbb ejtek szót. Nos, miután elindítottam az egyszemélyes játékot, bevallom, nem csalódtam. A fõmenü teljesen korrekt, az almenük is pontosan és tökéletesen lettek lefordítva. Azután elkezdtem játszani.
És ez volt az a pont, amikor a lelkesedésem egy kicsit lelohadt. Ugyanis a játék bevezetõ videójában a rosszarcú terrorista csak ennyit mond: "Pandora Tomorrow" - ezek után beindul az eksön. Igen ám, csakhogy reméltem, hogy a videók is feliratozva lesznek. Csalódnom kellett, ugyanis ez az egy mondat full angol maradt. Már kezdtem hegyezni a fülem, hogy elcsípjek minden szót, melyet a ködös Albion népei használnak, amikor mint derült égbõl a villámcsapás, hallottam meg a következõ szöveget: "Ez gyenge próba volt Fisher!" Igen-igen, hölgyeim és uraim, a játék nemhogy magyar feliratot, hanem egybõl szinkront is kapott. És ami a legszebb: Sam hangja nem más, mint a nem kis ismeretséggel rendelkezõ Forgács Péter (pl. Gil Grisom – Helyszínelõk).
Halász Sámuel újra akcióban
Az alapfelállás a következõ: Az USA Kelet-Timorba ideiglenes katonai bázist létesít, ahonnan háború esetén könnyen támadható mind Észak-Korea, mind Indonézia. Ez a helyzet nem nagyon tetszik az indonézoknak, kiváltképp a Darah Dan Doa (Vér és Imádság) nevezetû gerillacsoportnak és vezetõjüknek, Suhadi Sadononak. Sadono és emberei ezért elfoglalják a dzsakartai amerika nagykövetséget.
Itt lépünk be a játékba. Feladatunk bejutni a nagykövetségre, és megszerezni az ott tárolt titkos dokumentumokat. Az elsõ részhez hasonlóan feladatunk (természetesen) nem merül ki ennyiben, ugyanis Lambert (fõnökünk) szokás szerint adogatja a "Ha már úgyis ott vagy Fisher..." típusú küldetéseket.
Újítások minden téren
Bár, az elsõ rész is szinte tökéletes volt, azért valami új csak kellett a játékba. Bár a cucc az elõzõ játék motorját használja, a grafika rendesen tupírozva lett, mindez anélkül, hogy drasztikusan nõtt volna a gépigény.
A mozdulatok terén is kaptunk egy két újdonságot, ilyen pl. az, amikor két szûk fal közé felugrottunk. Eddig csak teljes terpesz létezett, de most már úgymond féloldalasan is fent maradhatunk, ergo szûkebb helyekre is beférünk. A mozdulatokat újraanimálták, úgyhogy az egy-két szereplõnél lévõ darabos mozgást is elfelejtethetjük. Megkaptuk a Swat-perdülés nevezetû mutatványt, amit nem fogunk olyan sokszor használni, de elfér a többi mozdulat között. A pisztolyunk célzása is kifinomultabb lett, hála a lézerpöttynek. Összességében azt mondhatom, meg vagyok elégedve ezen a téren.
A fordításról...
Emberi mivoltunknál fogva, soha semmi nem jó nekünk. Ha angol valami, akkor nem értjük, ha magyar, akkor elrontja a játék hangulatát... Ezzel a cuccal viszont nem lesz ilyen gondunk. Forgács Péter szokás szerint bravúrosat alakított, minden tiszteletem neki. Sokan panaszkodtak Lambert hangjára, hogy nem illik hozzá, de én nem így látom. Szerintem egész jó lett, igaz, az eredetit nem lehet überelni ("What are you doing Fisher?!" - hányszor hallottam ezt:D), de azért ez is ott van a szeren ("Mi a francot csinálsz Fisher? A küldetésnek vége!" - ezt is fogjuk néhányszor hallani). Anna hangjával már egy kicsit más a helyzet. Mintha egy kicsit álmos lett volna, vagy legalábbis unta volna magát, miközben olvasta a szövegét.
Sokan panaszkodtak még Dalhia Tal hangjára. Hát igen. Ebben a véleményben osztozok. Kicsit túl öreges lett a hangja.
Multi powa!
"Egy kémes játékban, ahol a nyugi a lényeg, multit tenni? Tuti bukás!" - mondták az emberek. Hááát... bukták az állítást, nem is kicsit. A multi egyszerûen fenomenális... már ha valaki az angol nyelvû játékot vette meg. Mert a magyarban nem mûködik sajnos. Hiába próbálnánk csatlakozni, nem engedi, és nincs rá megoldás. Úgyhogy a magyar verziósok bukták a többszemélyes játékot. Aki viszont angollal játszik (hogy értsétek, volt szerencsém kipróbálni), az nem mindennapi örömöt fog szerezni magának.
Mindkét fél (2 kém, 2 zsoldos) ellentétes feladatod kap (tudom, jó magyar vagyok :D): a kémeknek el kell lopni/megsemmisíteni az ND133-at, a zsoldosoknak meg meg kell ölni a kémeket, és megvédeni a konténereket. A sötétben sunnyogó emberkéink TPS, míg a zsoldosok FPS nézetben játszhatnak. És hogy a játék ne menjen át DM-be: a kémeknek nincs halálos fegyverük.
Összegzés
Hogy összességében mit gondolok a játékról? A válasz egyszerû: csupa jót. A küldetések változatosak, a játék kellõen hosszú, a szinkronszínészek profi munkát végeztek, a csomagolás ok, a zenék ismét tökéletesen fokozzák az adrenalint. Ha az az egy-két hiba nem lenne a fordítással (multi nem megy, néhol unott szinkronhang), megadnám a maximumot. Így viszont a játéknak be kell érnie ennél alacsonyabb pontszámmal.
Pandora Holnap
Esett a hó, mikor a nagy fehér furgon befordult a bejárón. Kifizettem a játékot, majd bevágtam a lemezt a gépbe. Az elsõ meglepetés itt ért engem. Ugyanis ahelyett, hogy szép nagy betûkkel megjelent volna az "Install" gomb, a „Telepítés” szó ugrott be helyette. Mit ne mondjak, ekkor figyeltem csak fel a dobozon található feliratra: "Magyar nyelvû verzió, magyar nyelvû kézikönyvvel". Oda voltam az örömtõl: nem elég, hogy kapok egy rendkívül igényes kézikönyvet is, még a játék is magyar felirattal rendelkezik.
Míg folyt az installáció, átlapoztam a kézikönyvet. Egy hibát sem találtam benne, ami rendkívül pozitív csalódás volt a részemrõl.
Mire végigértem az olvasással, már a játék is fent csücsült kicsiny gépemen, úgyhogy gondoltam, kezdõdhet a móka.
Elindítottam és láss csodát: el is indult.
Ami az elõzõ rész szerelmeseinek ekkor feltûnhet, az nem más, mint az elõugró menübõl egy új opció választása: "Többszemélyes játék". Igen-igen, a játék rendelkezik multival is, de errõl majd késõbb ejtek szót. Nos, miután elindítottam az egyszemélyes játékot, bevallom, nem csalódtam. A fõmenü teljesen korrekt, az almenük is pontosan és tökéletesen lettek lefordítva. Azután elkezdtem játszani.
És ez volt az a pont, amikor a lelkesedésem egy kicsit lelohadt. Ugyanis a játék bevezetõ videójában a rosszarcú terrorista csak ennyit mond: "Pandora Tomorrow" - ezek után beindul az eksön. Igen ám, csakhogy reméltem, hogy a videók is feliratozva lesznek. Csalódnom kellett, ugyanis ez az egy mondat full angol maradt. Már kezdtem hegyezni a fülem, hogy elcsípjek minden szót, melyet a ködös Albion népei használnak, amikor mint derült égbõl a villámcsapás, hallottam meg a következõ szöveget: "Ez gyenge próba volt Fisher!" Igen-igen, hölgyeim és uraim, a játék nemhogy magyar feliratot, hanem egybõl szinkront is kapott. És ami a legszebb: Sam hangja nem más, mint a nem kis ismeretséggel rendelkezõ Forgács Péter (pl. Gil Grisom – Helyszínelõk).
Halász Sámuel újra akcióban
Az alapfelállás a következõ: Az USA Kelet-Timorba ideiglenes katonai bázist létesít, ahonnan háború esetén könnyen támadható mind Észak-Korea, mind Indonézia. Ez a helyzet nem nagyon tetszik az indonézoknak, kiváltképp a Darah Dan Doa (Vér és Imádság) nevezetû gerillacsoportnak és vezetõjüknek, Suhadi Sadononak. Sadono és emberei ezért elfoglalják a dzsakartai amerika nagykövetséget.
Itt lépünk be a játékba. Feladatunk bejutni a nagykövetségre, és megszerezni az ott tárolt titkos dokumentumokat. Az elsõ részhez hasonlóan feladatunk (természetesen) nem merül ki ennyiben, ugyanis Lambert (fõnökünk) szokás szerint adogatja a "Ha már úgyis ott vagy Fisher..." típusú küldetéseket.
Újítások minden téren
Bár, az elsõ rész is szinte tökéletes volt, azért valami új csak kellett a játékba. Bár a cucc az elõzõ játék motorját használja, a grafika rendesen tupírozva lett, mindez anélkül, hogy drasztikusan nõtt volna a gépigény.
A mozdulatok terén is kaptunk egy két újdonságot, ilyen pl. az, amikor két szûk fal közé felugrottunk. Eddig csak teljes terpesz létezett, de most már úgymond féloldalasan is fent maradhatunk, ergo szûkebb helyekre is beférünk. A mozdulatokat újraanimálták, úgyhogy az egy-két szereplõnél lévõ darabos mozgást is elfelejtethetjük. Megkaptuk a Swat-perdülés nevezetû mutatványt, amit nem fogunk olyan sokszor használni, de elfér a többi mozdulat között. A pisztolyunk célzása is kifinomultabb lett, hála a lézerpöttynek. Összességében azt mondhatom, meg vagyok elégedve ezen a téren.
A fordításról...
Emberi mivoltunknál fogva, soha semmi nem jó nekünk. Ha angol valami, akkor nem értjük, ha magyar, akkor elrontja a játék hangulatát... Ezzel a cuccal viszont nem lesz ilyen gondunk. Forgács Péter szokás szerint bravúrosat alakított, minden tiszteletem neki. Sokan panaszkodtak Lambert hangjára, hogy nem illik hozzá, de én nem így látom. Szerintem egész jó lett, igaz, az eredetit nem lehet überelni ("What are you doing Fisher?!" - hányszor hallottam ezt:D), de azért ez is ott van a szeren ("Mi a francot csinálsz Fisher? A küldetésnek vége!" - ezt is fogjuk néhányszor hallani). Anna hangjával már egy kicsit más a helyzet. Mintha egy kicsit álmos lett volna, vagy legalábbis unta volna magát, miközben olvasta a szövegét.
Sokan panaszkodtak még Dalhia Tal hangjára. Hát igen. Ebben a véleményben osztozok. Kicsit túl öreges lett a hangja.
Multi powa!
"Egy kémes játékban, ahol a nyugi a lényeg, multit tenni? Tuti bukás!" - mondták az emberek. Hááát... bukták az állítást, nem is kicsit. A multi egyszerûen fenomenális... már ha valaki az angol nyelvû játékot vette meg. Mert a magyarban nem mûködik sajnos. Hiába próbálnánk csatlakozni, nem engedi, és nincs rá megoldás. Úgyhogy a magyar verziósok bukták a többszemélyes játékot. Aki viszont angollal játszik (hogy értsétek, volt szerencsém kipróbálni), az nem mindennapi örömöt fog szerezni magának.
Mindkét fél (2 kém, 2 zsoldos) ellentétes feladatod kap (tudom, jó magyar vagyok :D): a kémeknek el kell lopni/megsemmisíteni az ND133-at, a zsoldosoknak meg meg kell ölni a kémeket, és megvédeni a konténereket. A sötétben sunnyogó emberkéink TPS, míg a zsoldosok FPS nézetben játszhatnak. És hogy a játék ne menjen át DM-be: a kémeknek nincs halálos fegyverük.
Összegzés
Hogy összességében mit gondolok a játékról? A válasz egyszerû: csupa jót. A küldetések változatosak, a játék kellõen hosszú, a szinkronszínészek profi munkát végeztek, a csomagolás ok, a zenék ismét tökéletesen fokozzák az adrenalint. Ha az az egy-két hiba nem lenne a fordítással (multi nem megy, néhol unott szinkronhang), megadnám a maximumot. Így viszont a játéknak be kell érnie ennél alacsonyabb pontszámmal.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Splinter Cell Pandora Tomorrow | Panyi | 2004. október 31. |
Magyar nyelven megjelenõ játékok | Panyi | 2004. június 18. |
SC PT Megjelenés | Panyi | 2004. június 12. |
Splinter Cell Pandora Tomorrow megjelenés | Panyi | 2004. május 21. |
Splinter Cell Pandora Tomorrow magyarítás | Panyi | 2004. március 27. |
Fejlesztő:
Ubisoft Shanghai
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2004. március 23.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Age of Empires: Definitive Edition
Kb. 80%-os fordítás. A kampányon kívül elvileg minden kész. A kampányokból az Egyiptomi és a Görög készült el.
Heroes of Might & Magic III: HD Edition
A Heroes of Might & Magic III: HD Edition című játék 90%-os fordítása, mely tartalmazza a szinkront és a korábbi...
Resident Evil
A(z) Resident Evil játék fordítása.
Resident Evil Village
A Resident Evil Village és az összes DLC teljes fordítása.Legfrissebb Steam és a régebbi tört verziókra is telepíthető.
Control: Ultimate Edition
A Control: Ultimate Edition játék fordítása.Tartalmazza az alapjáték és az összes DLC fordítását.
Vampire Survivors
A Vampire Survivors fordítása az 1.12.108-as verzióhoz igazítva! Illetve most már mindenre kiterjed a fordítás (DLC-ket is tartalmazza).(Működik Steamdecken is...
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Modding Kit megléte mellett ilyen egyszerűen megoldható bárkinek a hatalmas projektbe vágás: https://docs.baldursgate3.game/index.php?title=Adding_LocalisationA fordítás eleje csalóka lehet, amikor a gyorsabban fordítható elemek (GUI például) elkészülnek. A 'hard work' mindig csak ezután jön: a 0,5 oldaltól 2-3 gépelt oldalnyi (varázslat, fegyver etc.) leírások, könyvek, és a végtelen párbeszédek...A türelmetlenek csak lessenek...
.:i2k:. | 2025.03.25. - 19:09
Ne etessétek az agyhalott trollt. Vannak olyan lények sajnos, akiket az ilyesmi éltet... Ignorálni, ignorálni... Az ilyeneket még az anyjuk sem szereti.
Chalez | 2025.03.25. - 18:05
AI szerint a játék szövege háromszorosa A Gyűrűk Ura regények teljes szövegének. Egy másik hírben pedig 20 millió karakterről írnak, és ez a megjelenéskori szám. A pontos számokat smithmarci tudja, talán erre koborol majd, és megoszja velünk
piko | 2025.03.25. - 17:29
Erről az üzenetről eszembe jutott egy pár kérdés csak érdekesség céljából. Azt lehet tudni összesen hány karaktertből áll a szövegállomány és az viszonyításképpen mennyinek felel meg? Mondjuk mint egy 300 oldalas regény?Valamint mivel elég összetett, sok hosszú szöveget tartalmaz. Az eddigi összes játékot figyelembe véve elmondható hogy a legtöbb szöveget...
De4dKn!ght | 2025.03.25. - 14:32
Enci99 én csak azt kérem tőled, hogy próbálj lefordítani belőle 100 sort, és nézd meg mennyi időbe telik. Majd nézd meg ezután, hogy mennyi van még hátra, és vágd arcon magad, hogy mekkora egy marhaságot írtál pláne, ha tényleg 99-s vagy, ne legyél már ekkora kretén te jó ég. Az,...
KekszAtya | 2025.03.25. - 14:15
99?Ha ekkor születtél akkor nagyon szomorú vagyok mert eszed annyi mint egy marék lepkének!Ha nem tetszik a tempó,hajrá...toljad a közepes német nyelvtudásoddal,vagy esetleg tanulj meg angolul.De ne sírd tele itt a fórumot mert hidd el,senkit nem érdekel a vinnyogásod.Ahelyett hogy hálás lennél,amiért foglalkoznak vele..ostoba gyerek
Lyon | 2025.03.25. - 11:53
Összesen 13 hozzászólás érkezett
16:10
15:23
Mi az a "multi nem megy?" és ha az, amire gondolok, akkor mi köze a pontszámhoz?
Építõ kritika a cikkhez: kevesebbet a játékról, és többet a fordításáról.
16:49
15:39
08:57
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
17:59
jnc: semmi gond
Viszont most tûnik fel, hogy az "Újítások minden téren" csak úgy benne van, pedig az is egy alcím lenne, tehát szépe, fehéren ki kellene emelni^^
14:56
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
11:15
07:08
22:02
20:05
15:59
14:41
"Újítások minden téren Bár, az elsõ rész is szinte tökéletes volt, azért valami új csak kellett a játékba. Bár a cucc az..." ?!?
A "mit ne mondjak" szókapcsolatot szerintem kevesebbet kéne használni, zavaró lehet. Amúgy jó kis cikk lett, grat! (igen, én meg az amúgy szót tudom két mondatba háromszor belerakni...)
Most veszem észre....
"ellentétes feladatod kap (tudom, jó magyar vagyok
)" Ez itt nagyon durva lett, gondolom nem direkt...