Milyen volt az Observation fordítását tesztelni?
Milyen volt az Observation fordítását tesztelni?
Írta: ZéBé | 2021. 01. 04. | 3113

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Már egy ideje dédelgetem a gondolatot, hogy bemutassam, milyen is egy fordítást tesztelni. Persze vélhetőleg e tekintetben nem egységesek a tapasztalatok az emberek között van, aki így, van, aki úgy csinálja, főleg, ha nincs egy megszabott irányvonal. Kevéske ismereteim alapján ez inkább rpgknél, esetleg olyan történetalapú játékoknál szükséges, ahol sok a válaszlehetőség. Ilyen fajtából csak a Dragon Age: Inqusition az, amit teszteltem, illetve tesztelem is még, bár a megjelenés előtti szinthez képest jelenleg takaréklángon. Viszont, ha már elkezdtem, végig megyek rajta, ha évekig tart, akkor addig. Viszont az akkora egy „megaprojekt”, hogy annak bemutatása máskorra marad.

Ezúttal az Observationről akarok hosszabban írni, egyrészt nemrég jelent meg, másrészt szeretném meghozni a teszteléshez való kedvet minél több embernél, mert ezzel sokat segíthettek a fordítóknak, plusz a több tesztelő azt jelenti, hogy ezek a magyarítások hamarabb is jelenhetnek meg.

pelda1__1609703309.jpg

Itt az volt a hiba, hogy nem volt egységes az egyes és többes szám. Vagy "elérhetők", vagy "koordináta".

Alapvetően én olyasmit tesztelek szívesen, amit amúgy is végig akarok játszani, vagy már kijátszottam és annyira tetszett, hogy szeretném, ha minél jobb, minél helyesebb fordítást kapna. Mivel magam is fordítok, ezért megválogatom, mire szánok időt, mert szívesen segítenék sok mindennél, de annak semmi értelme nem lenne, hogy mindenbe belekezdek aztán otthagyom. Ezért az állandó DAI és saját munkám mellett nem is terveztem semmivel sem foglalkozni pluszban. De az Observation témája és játékmenete piszkosul tetszett, régóta ki akartam játszani, itt volt hát a remek lehetőség.

Egy honosításban vannak olyan dolgok, amik nyelvtanilag nem tekinthetőek hibának, ugyanakkor véleményesek. Konkrét példát írva, ez a DAI-nál a „hogy/hogyan” kérdés volt (örök seb maradt a lelkemen 😊), míg például a hétköznapi életben ilyen a „tőle/nála jobb”. Egyik sem helytelen, mindegyik nyelvjárástól függ, viszont én mindegyiknél a másodikat tartom igényesebbnek. Vagy írhatnám azt is, hogy számomra az első lehetőségek magyartalanok. Illetve még a szenvedő szerkezet az, amitől a falra mászom, de ez is csak egyéni dolog.

Viszont nyelvtanilag nem helytelenek, tehát az ilyen „kritikus pontokat” tisztázni kell a fordítóval. Ezek az apróságok általában menet közben derülnek ki, ha kiderülnek, mert hiába kérdezem meg előre a másiktól, mi zavarja, úgy vettem észre, hogy erre nincs kapásból válasz. Bár ez az életben is így van, amíg valaki nem hánytorgat fel olyasmit, ami szerinted nem gond, addig fel sem tűnik. Méretéből adódóan az Observationnél nem volt visszajelzés a hibákkal kapcsolatban, míg a DAI-nál igen. Ugyanakkor azt is érdemes figyelembe venni, hogy a DAI-nál azért volt szükség az interakcióra, mert egyrészt tucatnyian teszteltük, másrészt több tucat, ha nem száz órákat lehet beleölni, ekkora tartalomnál pedig időpazarlás többször ellenőrizni ugyanazt.

Na most az Observation, ha nagyon alaposan szétnézünk, akkor sem hosszabb nyolc óránál (nekem hat és fél volt). Ezen felül csak ketten teszteltük (fordítót nem számolom bele). Ahogy látható is, ezek nagyon csekély számok a másik játékhoz képest, így valahol érthető, hogy miért is lett volna felesleges a véleményes jelzésekről vitatkozni.

pelda3__1609703423.jpg

Másik dolog, amit lehetőség szerint mindig kerülök, a szóismétlés. Itt egy mondaton belül kétszer is szerepel a tudom. Hozzáteszem a fordítás tökéletes, mert az angol szó szerint azt mondja, amit itt láthattok leírva. Javasoltam, hogy fordítás helyett "ferdítsünk", és az első tudom helyett legyen "látom". A mondat így is szinte ugyanazt jelenti, és megszabadultunk a szóismétléstől is.

Na de, szerepeljenek tények is, ne csak vélemény.

Szóval egy tesztelés során, ami elsőnek megnézek, az a menü. A legtöbb ember szerintem ezt csak átfutja, viszont erre egy ellenőrzést nem lehet alapozni. Ideális esetben mindent át kell nézni. Mivel itt nem fájlokat kaptam, hanem egy telepítőt, ezért én azt is átolvastam hibákat keresve. Jól is tettem, lévén onnan tudtam meg, hogy lesznek olyan menüelemek, amik angolul maradtak, mert a fájlszerkezet felépítése miatt ezeket nem lehetett megtalálni… vagy átírni, részletkérdés. Hovatovább én ezeket azért is szeretem ellenőrizni, mert általában bajban vagyok velük saját fordításnál, hogy mire, mi a szakkifejezés. A különböző magyarításokból nagyon jó kiindulási alapokat lehet szerezni.

Eztán elindítom a játékot és az nvidia shadowplayt. Sokáig ódzkodtam attól, hogy rögzítsem a játékmenetet, mert baromira kitolja a tesztelési időt, hogy ezeket, még ha áttekerve is, de újra végignézzem. Ellenben rá kellett jönnöm, hogy igazán jól csak így lehet csinálni. Menet közben sok mindent nem biztos, hogy észreveszek, mert vagy túl gyorsan vált a szöveg, vagy túlságosan érdekel a történés ahhoz, hogy hibákat keresgéljek. Tehát tesztelésnél rögzíteni kell a játékodat, különben fabatkát sem ér az egész.

Aztán ha hibát találsz, értelemszerűen kifényképezed. Én excelbe szoktam gyűjteni a jelzéseket, mert úgy átláthatóbb, egyszerűbb és kényelmesebb, mintha például a képre szerkesztenék rá paintben vagy ilyesmi.

excel__1609701864.jpg

Ahogy láthatjátok is, a képet elnevezem mondjuk z1-nek, aztán idézem a rajta lévő hibás mondatrészt, a változtatandó szót, kifejezést félkövérrel jelzem, a következő oszlopba pedig az megy, amit ahelyett írnék. Végül van egy megjegyzés oszlop, ahova a plusz dolgokat írom, például, hogy miért hibás, miért azt javaslom amit, illetve ha úgy gondolom, hogy szükséges, akkor linkekkel indokolom is a jelzést. (Erre eleinte azért van szükség, mert a fordító számára én, mint ismeretlen, könnyen lehet, hogy csak okoskodónak tűnöm, nem alaposnak).

Hozzáteszem, ezt az egész felületet a DAI tesztelésből vettem át, mert tök jól működött 😊

Érzésem szerint az Observationben a legtöbb hiba az „angol nyelvi terrornak” volt köszönhető. Egyrészt az angol nyelvtan sok szempontból könnyebb a magyarnál, tipikus példa erre a minden tulajdonevet nagybetűvel írás (érthető, könnyen megjegyezhető szabály), míg ugye magyarul ez helytelen. Másrészt más szórenddel és a központozással dolgozik.

Plusz megjegyzés, ami az Observationtől független, de új kifejezéseket is meghonosít. Emlékszem anno a „Mentőexpediciónál” cikkek szóltak arról, hogy bár a magyarban nincs olyan kifejezés, hogy „szarvihar” (álá shitstorm), de a kontextusba túl jól illik, úgyhogy marad. Viszont ott ezt még megmagyarázták, míg a Cyberpunk 2077-ben ez már a világ legtermészetesebb kifejezéseként szerepel, annyiszor olvasom. (Az a magyarítás is megérne egy elemzést).

Ezenfelül amit véleményes hibának kezeltem, azok a szenvedő szerkezetek voltak. Ha minden igaz, ezeket is javította Evin, úgyhogy a Heavy Rainben (azt is tesztelem) sem fogtok sokkal találkozni. Bár ott nem fogok minden mondatot látni, egyszerűen túl szerteágazó ahhoz a történet és az én időm is véges. Ami nem tipikus hiba, hanem az öt évvel ezelőtti változtatás ellenére is újdonság, az az „ésszerű”. Minden fordításnál belefutottam, sőt, a netflix feliratok is hemzsegnek tőle, pedig 2015 óta ez már bizony „észszerű”. Igen, ezt nekem is meg kellett jegyeznem, és erre én sem 2015-ben jöttem rá.

pelda__1609703991.jpg

A hiba az "elgondolkozok". Ez egy ikes ige (elgondolkozik), tehát csak ikes ragozása van. Az alanyi ragozást (-k rag) használni nyelvtani hiba. Tehát helyesen "elgondolkodom".

Hozzáteszem a tesztelést könnyítette, hogy lineáris a játék. Tehát bár vannak választási lehetőségeim egy párbeszédben, összességében kevés van belőlük, ráadásul nem is tudom, hogy számít-e bármit is, ha másképp válaszolsz egy hangazonosításnál. Ellenben nem sikerült minden dokumentumot megszereznem. Ha jól emlékszem nyolcvan valamennyit lehetett és abból nekem kb. hatvanhat lett meg.

A tesztelésem három hétig tartott, talán pár nappal többet, és összesen százötvenegy jelzést küldtem. Ezeknek a negyede, harmada, sima elütés volt, tehát eszem ágában sincs arra célozni, hogy rossz lett volna a fordítás. Egész egyszerűen vannak hibák, amiket a fordító már nem vesz észre, kell a külsős szempár. Sokat adtam volna én is ilyen párokért a Life is Strange 2 közben.

Összességben elmondható, hogy egy jó játékhoz készült jó fordításhoz, próbáltam jó tesztelést biztosítani. Remélhetőleg aki kipróbálja, az élvezi a végeredményt.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Observation Evin 2020. december 23.

Összesen 5 hozzászólás érkezett

szogyenyi
szogyenyi
Senior fordító
2021. 01. 05. - 23:46

Kamiontauri: Én a discord szobánkban (Fallout: NV) csak egy tesztelőt láttam. Ha érdekel még a dolog szerintem mindenképp keresd meg John-t, mert habár már elkészült a magyarítás, később még tervez kiadni egy frissített verziót abban az esetben, ha túl sok hibára bukkannának.

Kamiontauri
Kamiontauri
Tesztelő
2021. 01. 05. - 20:54

@ZéBé: Szia, írtam emailt.

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2021. 01. 05. - 17:44

Cyrus:

Hosszú folyamat lesz feltölteni a tesztelői szobát, de egyáltalán nem látom reménytelennek. Viszont egy cikktől még nem változik semmi, folyamatos kampány kell neki. Igaz, ennek a végére is beleszőhettem volna egy felhívást, de utólag nem tudom szerkeszteni a cikket (ezt nem akarjátok megváltoztatni?), úgyhogy így marad.


Kamionturi:

Nyilván nem sikerült mindenre kitérnem abban a cikkben és maradtak kérdéses részek, de ha ezekről nem érdeklődnek az emberek, akkor választ sem kapnak rá :)

Szóval a leírásod alapján én már gyakorlottnak tekintenélek. Nem elvárás, hogy tudj angolul (bár előny), tesztelésnél elsősorban magyarul kell tudni. Mármint úgy, hogy egy összetett mondatot képes legyen kifejezni az ember választákosan, magyarul, idegen szavaktól és meghonosodni kívánó kifejezésektől mentesen (gondolok itt a "nem láttam jönni", "lábon lőtte magát" és társaira).

Az meg, hogy olyasmit tesztelnél, ami érdekel, érthető. Pontosan úgy, ahogyan írod, én is olyat fordítok, amit szeretnék. A tesztelői szobába való kerülésnek nem az a feltétele, hogy mondjuk évi három tesztelésben vegyél részt, hanem az, hogyha olyasmihez keresnek embert, amit szívesen csinálnál és jelentkezel rá, akkor azzal légy alapos és juss el a legvégéig. Igazából ennyi. Illetve, hogy legyen ebben tapasztalatod, de úgy tűnik, neked már ez is megvan.

Ha így is érdekelne a dolog, akkor vagy itt vagy a portál discord szerverén a chat szobába (vagy esetleg nekem privátban) írd ezt meg, hogy lássuk mi a felhasználóneved és kódod, hogy bekerülhess.


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

Kamiontauri
Kamiontauri
Tesztelő
2021. 01. 05. - 00:57

@Cyrus A "Gyakorlott tesztelőket keresünk!" cikknél nem reagaáltam mert nem ismertem magamra leírás alapján, nem tartom magam gyakorlott tesztelőnek, nem is tesztelnék mindent csak amihez kedvem van, ugyanúgy ahogy egy fordító sem fordítana mindent csak amihez kedve van, sőt kezeskedni sem kezeskedne értem senkii de ezt kifejtem.

Eddig egyszer voltam "hivatalos" tesztelő, a Fallout NV-nál, úgy gondolom sok hibát jeleztem, érthető képeket leírásokat satöbbit jeleztem vissza, aztán jött az első(?) dlc ahol jeleztem hogy nem nagyon érek rá játszani de igyekszem segíteni, ott a dlc kb feléig játszottam mert nem volt időm, dolgoznom kellett, persze amit tudtam jeleztem. Azóta több dlc fordítása is kijött de nekem nem szóltak hogy tesztelni kellene. Vagy azért mert meg volt a fix ember és nem kellettem vagy azért mert bekerültem egy "jelentkezett de lelépett" kalapba azt nem tudom, de rosszul esett mert én szóltam hogy túlóráznom kell de a következő dlc-knél már ráértem volna. :(

Aztán van a másik kategória ahol nem tesztelő voltam csak hibákat jeleztem vissza ahogy bárki más. Itt főleg Soulslike játékokra gondolok amiket TRC-nek küldtem, régebben sima emailben, amióta van hibabejelentő az oldalán azóta ott. Szerintem ott is elég érthetően írok leírást a hibákról, a képeken is jelölöm hogy itt ez a vár, ezen az ajtón bemész és jobbra van egy npc aminél ha ezt válaszolod akkor...itt a szövegben a hiba.

Visszatérve az elejére: nem tudok angolul, de amikor lehet szívesen segítik tesztelésben, ahol elgépelésekre, elírásokra, angolul maradt szövegekre, stb kell figyelni, viszont nem vagyok gyakorlott tesztelő. Kezeseket nem tudok mondani, Fallot NV-nál sajnálom hogy később nem volt időm de az elején igyekeztem, remélem a fordító értékeli, A Soulslike játékoknál pedig remélem hogy TRC értékeli azokat amiket jeleztem.

Azt 100%-ban megígérhetem hogyha olyan játék lesz ami érdekel és tesztelőt keresnek arra jelenkezek és normálisan megcsinálom amit elvállalok.

Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2021. 01. 04. - 19:39

Reméljük "meghozza a teszteléshez való kedvet" a cikk, mert a "Gyakorlott tesztelőket keresünk!" nem hozta a várt eredményt a játékosok körében. 😔


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Observation
Fejlesztő:
No Code
Kiadó:
Devolver Digital
Műfaj:
Megjelenés:
2019. május. 21.
Játékmotor:
Nem ismert
Kapcsolódó letöltések
PC (MS Windows)
Observation

A(z) Observation játék fordítása.

3.48 MB | 2020. 12. 23. | Evin
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Újra felraktam Steamről a gameet, nekem nem jó a magyarítás. Várható egy frissítés ami hozzá igazítja az új verzióhoz?
adam466 | 2024.04.26. - 10:31
Na szétcseszte a magyarítás ez a csoda patch igaz?
Crytek | 2024.04.26. - 10:29
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37
Megvan a baj. A Steam-en a játék már a 0.9.2d-nél jár, a magyarítás pedig a 0.9.2c.
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 13:47
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57