FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Szegasztok!
Be kell, valljam, hogy hajlamos vagyok túlvállalni magam, és ezzel nem árt következetesen szembesítenem magam. Egyszerűen sokkal több a valós, fordítani való projektem, mint amennyit józanul érdemes bevállalni. Szóval gondolkodtam és úgy döntöttem, hogy megosztom Veletek azokat a címeket is, amiket lehetne magyarítani, de nem álltam nekik teljes vállszélességgel, mert már így is van elég, és mert így is megesik, hogy beesik egy pár kevesebb szöveget tartalmazó projekt, megelőzve azokat, amikkel már régóta magam adósa is vagyok.
A hatodik csomag szerényen csak nyolc címet fog tartalmazni, amiből négy saját fordítás, így azokkal kezdem:
The Office Quest: még androidos korszakból ismertem, vicces, laza tapicskálós játék, örömmel láttam, hogy a játékban elhangzó kb. 3 mondat és menü is fordítható, így nem hagyhattam ki.
Johnny Bonasera: négy részes bosszúhadjárat. Az első rész tökéletesen le van fordítva és ugyan a második is, de nem teszteltem még, és nyomokban tartalmazhat hibát, de úgy döntöttem, mivel még két rész úgy is hátra van, így megosztom, ennek tudatában használjátok, és a hibákat kérlek, jelezzétek. Külön öröm számomra, hogy bár egyszerű képi világot tartalmaz a játék, a magyarítás egyes helyszíneket is érinti, tehát a játékban grafikus is.
AntVentor: könnyed és gyors lefolyású, kb. fél óra alatt végigjátszható hangyás kalandjáték, és bár ígérik a további két részt, nem sok esélyt látok rá, tekintve a megjelenési időt.
Mushroom Heroes
Portolások:
Yoku's Island Express: bogara postásunk szuper”sonic”-os sebességre kapcsolva hajtva végre a missziókat, és mi kedvünkre begolyózhatunk!
Remothered Broken Porcelain: talán ennek örülök a legjobban, köszi Patyek! :) Végre a második rész is magyar felirattal játszható, és a magam részéről nagyon kedvelem a külső nézetes horrorjátékokat, remélem azért így magyar felirattal jobb élményt nyújt, mint a játékteszterek értékelései.
Bridge Constructor Ultimate Edition: Csak, hogy épületesen zárjam a sort. Ez is egy friss magyarítás, szóval hatalmas pacsi Zeuretryn!
Ziggurat: A játék magyarul jelent meg Lostprophet jóvoltából, a switch változatban csak aktiválni kellett, mert alapból nem kiválasztható.
Akkor most pár szót a fordítható játékokról:
Agatha Christie: The ABC Murders: Azt hiszem pont ez a cím volt az egyik első, amit switchen elkezdtem fordítani, és ezt illene befejeznem. Ez tényleg egy olyan cím, ami megérdemli a befejezést, szóval ezt is mindenképp be fogom fejezni reményeim szerint. (Kb. 20 százalékos készültségi szint.)
Castle of Heart: Ezzel elég jól elhaladtam, és ha bővíteni szeretném a kész magyarításaim számát, akkor érdemes leporolnom, azt hiszem ő is az elsők között lesz. (Kb. 65 százalékos készültségi szint.)
Rain City: Ő is egy markáns kalandjáték, ahol a egy macsekkal keressük lánytestvérünket. Szintén rám vár, csak semmi cicó. (Kb. 60 százalékos készültségi szint.)
Slain: Back from Hell: Mondhatni kész van, tesztelőket keresek, jelentkezzetek bátran az email címemre.
Valfaris: Szintén zenés, ő is a tesztelését várja.
Mulaka: jópofa istenverése, és remélem ennek is a végére érek.
Ezek a címek pedig azok, amikre ránéztem, de nem nagyon kezdtem bele, vagy némi technikai akadályba ütköztem, de fordíthatóak:
Chronos: stílusos dark soulsra emlékeztető de sokkal megengedőbb játék, ami szintén fordítható.
Gods Will Fall: Remek csépelős, vikinges játék, és remekül fordítható is, részlegesen. Ugyanis bizonyos dolgok másik szövegfájlban vannak, amik szintén még kilenc helyen fordulnak elő, és mind a kilencben átírtam, de valamiért még mindig angolul jelennek meg ezek a feliratok.
Cobra Kai: Tetszett a sorozat, és a játék remekül hozza a régi játéktermi gépek hangulatát, mellesleg remekül fordítható is.
Scheming Through the Zombie Apocalypse: egy igazán elborult állatság a zombikkal. Mondtam már, hogy nincs mindenre időm? Azért az első kis részét átírtam, és meglepetésemre ez is remekül fordítható. Vajon tudnám-e klónozni magam?
Nelly Cootalot: mert tapicskálós kalandjátékokból sosem elég, és mert mazochistaként megnéztem ezt is, hogy fordítható-e. Miért is ne? És képzeljétek, az…
Ennyivel zárom is a felsorolást a teljesség igénye nélkül. Mert biztosan van még és lesz olyan, amit szintén felfedezek, de ügyelnem kell, hogy ne nagyon vállaljam túl magam.
Olyanok jelentkezését várom az email címemre, akik ezen címek bármelyikében szívesen segítenének. Ha most sem lesz túljelentkezés, akkor haladok szépen a magam lassú ütemében. :)
Jelentkezni lehet a: duokanhun[kukac]gmail.com email címemen.
Jó játékot mindenkinek!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Remothered: Broken Porcelain | Patyek | 2021. március 20. |
Yoku’s Island Express | Evin | 2020. május 7. |
The Revenge of Johnny Bonasera | Panyi | 2019. február 11. |
Ziggurat | Panyi | 2014. november 17. |
A(z) Bridge Constructor: Ultimate Edition játék fordítása.
A(z) Mushroom Heroes játék fordítása.
A(z) Remothered: Broken Porcelain játék fordítása.
A(z) The Office Quest játék fordítása.
A(z) The Revenge of Johnny Bonasera játék fordítása.
1. Fejezet - Lefordítva
2. Fejezet - Lefordítva
3. Fejezet - Nincs
4. Fejezet - Nincs
A(z) Yoku's Island Express játék fordítása.
A(z) Ziggurat játék fordítása.
Összesen 2 hozzászólás érkezett
16:49
Szép lista, ismét. ;) Köszi!
13:26
Köszönjük!
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!