FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Fontos! A következő fejtegetés saját tapasztalatokon alapul, nem a fordítói közösség összes tagjáén! Most csak egyetlen témáról lesz szó, mégpedig arról, hogy szerintem mennyire használhatóak a gépi fordítószoftverek a "klasszikus" játékfordítók számára a nagyobb projektekben. SEMMI másról. Arra szeretném kérni a kommentelőket, hogy ezt tartsák észben.
Az utóbbi időben ketten is megkerestek azzal az ötlettel, hogy mi lenne, ha bedobnánk egy szerepjáték összes szövegét a Deepl feneketlen gyomrába, aztán a belőle kijövő nyers szöveggel dolgoznánk tovább, lektorálnánk/javítanánk. Az ötlet önmagában véve logikus gondolatnak tűnik, hisz ezzel egy csomó időt és pötyögést lehetne spórolni, mert a Deepl egész jól megbirkózik az átlagos nehézségű, összefüggő szövegekkel.
Azt most hagyjuk, hogy ez a felvetés milyen érzéseket váltott ki belőlem. Megértem a végső célt, hogy minél hamarabb a lehető legjobb minőségű magyarítások készülhessenek el.
Úgy döntöttem, hogy tesztelnem kell ezt az egészet, hogy rendesen véleményt tudjak alkotni róla. Mert ugye rávághatnám, hogy "nagy büdös nem", de jó lenne, ha azért érvelni is tudnék. Betegség miatt egyébként is kíváncsi voltam, hogy miféle lehetőségek rejlenek a dologban.
Előtte viszont fontos leírni, miből is áll egy projekt, és hogy ennek mekkora részét is tudja áthidalni egy ilyen Deepl bevetés.
(A következő adatok hozzávetőlegesek, fordító(csapat)tól és játéktól függően változnak! Gyakran ettől jelentősen eltérnek!)
Egy nagyobb játék fordítása a következő részekből áll:
- Előkészítés
- Fordítás
- Textúrák fordítása (játéktól függ)
- Lektorálás
- Tesztelés/Hibajavítás
- Utólagos frissítés (ha szükséges)
A kisebb játékoknál a lektorálási fázist gyakran kihagyjuk (főleg, ha egy ember csinál mindent), és a nyersfordítást egyből a játékban teszteljük, de mivel engem a legnagyobb RPGk miatt kerestek meg (és azokat néhány kivételtől eltekintve többen fordítják), most azokra koncentrálok.
Berakok egy torta diagramot, mert miért ne. :-)
Ezeket a számokat a Skyrim, a Pillars of Eternity és a Divinity: Original Sin 2 alapján szültem, hogy nagyjából arányaiban érzékelhető legyen, melyik lépés mennyi időt/energiát igényel. Nem tudom dátumokkal alátámasztani őket, részben azért is, mert néha több lépés párhuzamosan zajlott.
Ha csak ezt nézzük, kb. 45%-ot lehet megspórolni a Deepl segítségével, ami máris elég kevés, ha egy több évig készülő fordításról van szó. Főleg, mert a nálam érdeklődők sokkal rövidebb idő alatt átnézett magyarításokra gondoltak.
Próbaképpen fogtam az egyik aktuális fordításomat (Technobabylon), és kimásoltam belőle két egyenként 20.000 karakteres adagot. Persze mindez függ az adott részek nehézségétől, itt most viszonylag rövid párbeszéd sorokról volt szó. Nem válogattam, egyszerűen kiragadtam a következő két adagot.
Az első adagot hagyományosan fordítottam, gépi fordító segítsége nélkül, a másodikat pedig bedobtam a Deepl-be, és utána lektoráltam, hogy elérje azt a minőséget, aminél alább én nem adom.
A kézzel fordított adag 3 óra 10 perc alatt készült el.
A Deepl adag átnézése 1 óra 46 perc alatt készült el. Fontos megjegyezni, hogy nem siettem vele, rendesen elolvastam az angol szöveget, és ahol kellett, ott akár az egész sort is átírtam. Ha valaki kevésbé maximalista, ennél gyorsabban is tud haladni.
Ez eddig egész jól hangzik, ugye?
Ehhez viszont azt is hozzá kell tenni, hogy a gépi fordítás átnézésébe fél óra után belefájdult a fejem, szünetet kellett tartanom, a maradék után pedig ez úgy elfajult, hogy aznap semmi másra nem voltam már képes. Ilyesmit kézzel fordított adagok lektorálása közben még nem figyeltem meg. Ez így sokkal jobban terheli az ember agyát, hamarabb ki lehet égni tőle, ha valaki rendesen elolvas, átnéz és javít mindent. Erre pedig szükség van, ha nem akarjuk, hogy romoljon a minőség.
Mondhatjátok, hogy gyenge a fejem, egy másik lektor biztos jobban bírná, ezt nem tudom megítélni.
Ezzel pedig az én esetemben el is tűnt az előny, amit a Deepl ilyen módon történő használata biztosított. Sőt, le is csökkent a napi teljesítményem.
Még egy fontos dolgot szeretnék felhozni, ez pedig a fordítás személyes oldalához kötődik.
Miért fordítunk?
Nyilván segíteni szeretnénk azoknak, akik magyarul játszanának, bármi is legyen az oka, hogy más nyelven nem tudnak.
Viszont a saját szórakoztatásunkra is dolgozunk egy-egy játék szövegein. Rengeteg munka, sok időt elvesz, néha monoton, máskor idegőrlő, viszont minket ez szórakoztat, ezért tartunk ki hónapokon/éveken keresztül. Mások segítése nagyon szép és nemes dolog, de csak az tart ki hosszabb ideig, aki igazán szereti ezt csinálni. Éppen ezért vagyunk sajnos olyan kevesen, akik huzamosabb ideig foglalkozunk ezzel.
A következő diagram azt ábrázolja, hogy egy fordítás melyik fázisát mennyire csinálom szívesen. Ismét személyes dolog, kinek mi...
Tehát ha visszatérek az eredeti ötlethez, és a fordítást átadom a Deepl-nek, az azt jelenti, hogy épp azt a munkát veszi át a gép, amit a legjobban szeretek, és szerintem sok más fordító is így van ezzel. Ami megmarad, az inkább mehh, mint szórakoztató. És ha azt nézzük, hogy a fentiek alapján nem is lehet olyan sok időt spórolni ezzel a módszerrel (esetemben semennyit), a teljes ötlet értelmét veszti. Több kárt okoz, mint hasznot, sőt, csak elmenne a kedvem az egésztől. Ez van. Miért dolgozna bárki ingyen egy csomót valamin, amit még csak nem is szeret csinálni?
Egy fordítónál, aki pl. épp a tesztelést/hibajavítást szereti jobban, természetesen ez az egész teljesen másképp nézhet ki. Ezt mindenki maga tudja.
A magam részéről, ha valaki tényleg tisztességesen átnézi/javítja a szövegeket, és a végeredmény jó lesz, kevésbé tartom fontosnak, hogy hogyan készült a fordítás. A végeredmény számít.
És persze ez az egész nagyban függ az adott játék jellegétől is. Ha valakinek kedve szottyan átnézni egy shooter vagy ugrálós játék szövegeit, egészségére, talán gyorsít a gépi fordító a dolgon. Viszont egy óriási szerepjáték több millió karakteres szövegáradata teljesen más tészta. Engem nem motiválna tartósan, hogy gép által ledarált szövegtengert foltozgassak.
Egy csapat esetében ez a Deepl-lépés azt is jelentené, hogy a fordítók feleslegessé válnának, csak a lektorok maradnának a csapatban, akik viszont sokkal kevesebben vannak. A lelkes újoncokat fel sem vennénk, mert ugye a fordítást megoldja a gép, tehát többé nem válhatna senkiből lektor a fordítók közül. Ha eltűnne egy lektor, nem lenne utánpótlás. Így is kevesen vagyunk a csapatban, nem hiányzik egy ilyen érvágás.
Ezek alapján több hátrányt találtam, mint előnyt.
Deepl előnyei:
- Kevesebb gépelés
- Teljesen kiiktatja a fordítási fázist
- Egészen jól fordítja az összefüggő (gyakran száraz) szövegeket/leírásokat
Deepl hátrányai:
- Nem ismeri a játékot, nem érti a kontextust, emiatt gyatrán fordítja a rövid, önmagukban álló mondatokat
- Pont azt a részt veszi át a projektből, amit a leginkább szeretünk csinálni
- Megerőltető, fárasztó a lektorálás
- Nem vagy alig javul a napi haladás (az előző pont miatt)
- Hajlamos lehet az ember a felületességre, ha nem figyel oda eléggé, ami a minőség romlásához vezethet
- Nagyobb a kiégés kockázata
- Elidegenedés. Az érzés, hogy a végeredmény nem a fordító(csapat) munkájának gyümölcse, hiába kalapált egy csomót rajta, hogy jó legyen a minősége
- Megnehezíti/ellehetetleníti a fordítók lektorrá válását
Viszont...
Használható a Deepl valamilyen formában a fordítások segítésére?
Igen. Ismerjük. Használjuk. Nem tudom, ki más és mennyire, de nem én vagyok az egyetlen, aki elmentette a kedvencei közé. De NEM a fenti formában.
Hivatalos/száraz szövegek fordításához egészen jól használható. Bármelyik játékban lehetnek kevésbé érdekes leírások, amiket már elolvasni is unalmas. A gépi fordító egészen jól boldogul az ilyen összefüggő szövegekkel. Vagy pl. egy MI mondandójával, ami szándékosan gépies. De ezeket is mind át kell nézni.
Ha nem ismerek egy szokatlan kifejezést, eddig 3-4 online szótárban kutakodtam, néha több percig, mire találtam egy kontextusba illő jelentést. Mostanában az ilyesmit először a fordítóba dobom be, és az esetek többségében használható javaslatot ad vissza. Még szleng esetében is.
Szóval összességében el lehet mondani, hogy a gépi fordító segíthet egy projekt gyorsításában, hogy gördülékenyebben haladjon a munka, viszont ez nem feltétlenül mérhető időben. A játéktól és a fordítóktól függ, de az egész biztos, hogy a Deepl nem csodaszer. Olyan formában nem, ahogy sokan talán álmodoznak róla. Ennek ellenére mégis hasznos eszköz.
Megkérünk mindenkit aki a cikkhez kommentel, kulturált hangnemben tegye, nem megfelelő hangvételű üzenetek figyelmeztetés nélkül törlésre kerülnek! -- Magyarítások Portál Személyzet
Összesen 64 hozzászólás érkezett
11:20
Nekem a Deepl szintén tetszik. Bonyolult csillagászati szakszövegeket lefordít angolról magyarra, sokkal jobb mint a Google.
15:37
Sziasztok! Szerintem nem az a kérdés, hogy gépi, vagy kézi!? Esetleg lehetett volna az a kérdés, hogy miért gépi, és miért kézi?! Az emberek nagy része rá van szorulva a gépi fordításra, mert rengeteg játék van, amit a kézi fordítók, soha nem készítenek el! Szóval, aki játszani szeretne azzal, ami neki tetszik, de nincs hozzá kézi fordítás, akkor egyértelmű, hogy a gépit választja, mert olyan, amilyen, de jobb a semminél! Én is a kézi fordításra szavazok, nekem is a minőség a lényeg, engem az nem zavar pl. ,hogy mennyi ideig tart egy játék, kézi fordítása, jó munkához idő kell! Volna egy javaslatom! Mi lenne, ha lenne egy fordító, aki csak a rétegjátékokra állna rá? A népszerűbbekre gondolok! Így a játékosok nagy részét lefednék a fordításokkal, nem lennénk rá szorulva a gépi fordításra! Köszi az eddigi fordításokat, mert minden minőségi fordítás, érték!!! Sziasztok!
13:49
sziasztok!
szerintem összekéne fognotok és nem a másikat basztatni hogy el menjen a kedvük
11:46
sziasztok!
én is csak élvezni szoktam a fordítások "gyümölcs"-ét (bár régebben próbálkoztam fordítással, nem mindig sikerült a végére jutni).
most a The Ascent-en próbáltam ki a gépi magyarítást.
a kisebb szövegek fordítása meglepően jó, alig olvasható olyan, ami értelmetlen
pl: "A turbo Viperek egyre agresszívabbak, és úgy érzem, hamarosan tényleg a háztetők felett is átveszik az irányítást. Hamarosan el kell gondolkodnunk azon, hogy visszamegyünk a Blossom Hillsbe." ez egy sima bejegyzés volt
de a menü meg így néz ki sorrendben:
Jellemző/Betöltésout (ezek lennének a fegyverek)/Armor/Kiegészítések/Map & Missibes (bármit is jelentsen:) )
szóval vannak hiányosságok itt-ott
de egy olyan játéknál, ami nagyon réteg, és nem sok esély van rá, hogy fordításra kerül, simán tud működni
pl egy tycoon-szerű játék pedia-ja lehet, hogy sokkal egyszerűbb géppel, mint manuálisan, míg egy komolyabb párbeszédhez egyértelműen a saját fordítás, ami használhatóbb
13:00
Szerintem a Deepl mondatok lefordítására sokkal alkalmasabb, mint a Google Fordító. Szerintem rendben van a dolog.
20:51
Szerintem nagyon jó,mindenképpen van rá igény, teljesen érthetőek a fordítások, nem kell rá 5 evet várni.
Nagyon szuper köszönet a munkátokért
17:16
Ez már egy működő dolog réges-rég. Vannak akik már egy jó ideje így készítenek magyarításokat (deepl, Google Translate segítségével), mint például a Red Dead Redemption2-höz (amihez a rendes magyarítás több évbe is beletelne) és még több száz játékhoz már készült így magyarítás, ami szerintem teljesen elfogadható. Aki nem tud angolul egy mukkot sem annak az ilyen fajta magyarítás is kincset ér. Persze nem a minőséget tekintve, de arra jó, hogy a történetet valaki megértse.
23:07
@Z30lt:
Az a baj, hogy azok, akik csak használják a fordításokat, és esetleg még magyarul se tudnak helyesen, sohase fogják megérteni, hogy lektorálni sokkalta több munka, mint inkább elkészíteni. Mikor egy kifejezést 600-féleképpen fordít le a gép, aztán írd át egységesre ugyanazt a kifejezést 16.000 sorban (ami "kevésnek" minősül), az rengeteg idő. Egyszerűbb nulláról lefordítani. És az meg ijesztő számomra (vagy számunkra?), hogy lefordítunk egy szöveget, majd utána azért tölti le valaki a fordítást, hogy minden párbeszédet átugorjon és miegymás. Ahhoz nem kell a gépi fordítás sem...
"Csak szólíts TRC-nek!"
Weboldal | Facebook
22:39
The_Reaper_CooL, össze dolgozni a gépi fordítással, hogy pl. csak lektorálni kelljen... akkor előbb kész lennének szerintem a fordítások. De mivel az általános vélemény az, hogy szerintetek nem jó megoldás ez sem, így a gépi fordítás is elegendő. Az meg, hogy értelme nincs a fordításnak szerintem ebben a formában nem igaz, mivel a játék főtörténetét lehet érteni és sokak számára ez elég.
12:16
@Z30lt:
Mert az nem munka, amit a gép végez. Sem lelke, sem értelme nincsen. Olyan, mintha készíteni akarnál valami kaját, majd egyszerűen bevágnád a hozzávalókat egy fazékba, és akkor hajrá, edd meg. Azt meg is kéne főzni, igényesen, ügyesen, okosan, kellő időt rászánva.
Szóval jobb, ha a főzést a mesterszakácsokra bízzák ;)
"Csak szólíts TRC-nek!"
Weboldal | Facebook
09:23
Amennyiben nem akarnak közös munkát a fordítók a gépi fordítással, akkor úgy gondolom, hogy van igény a gépi fordításokra.
18:28
@totyaxy
Nem válaszoltam, hanem kérdeztem. Nyilván azért írtam többes számban, mert nem te vagy az első aki nem fogta fel a cikk lényegét. Elég szomorú, hogy ezt külön el kell magyaráznom.
További szép napot.
16:20
Néhány kép sajnos stimmel de ez a képesség pont nem ha gondolod discordon vagy valahol küldök neked róla képet mert ezt a skillt most előkerestem és az szerepel a játékban amit te itt bemásoltál szóról szóra.
15:58
Itt egy kép a játékból:
https://u.pcloud.link/publink/show?code=kZqOKsXZ6FMl0Ny3SS7TxAEGvqyE7QiGmYpk
At 1st level, a magus learns to cast spells and wield his weapons at the same time. This functions much like two-weapon fighting, but the off-hand weapon is a spell that is being cast. To use this ability, the magus must have one hand free (even if the spell being cast does not have somatic components), while wielding a light or one-handed melee weapon in the other hand. As a full-round action, he can make all of his attacks with his melee weapon at a –2 penalty and can also cast any spell from the magus spell list with a casting time of 1 standard action (any attack roll made as part of this spell also takes this penalty).
deepl:
1. szinten a mágus megtanul varázsolni és egyszerre használni a fegyvereit. Ez nagyjából úgy működik, mint a kétfegyveres harc, de a másik kézben lévő fegyver egy varázslat, amit épp használ. E képesség használatához a mágusnak az egyik kezét szabadon kell tartania (még akkor is, ha a varázslatnak nincs szomatikus összetevője), miközben a másik kezében egy könnyű vagy egykezes közelharci fegyvert tart. Egy teljes körös akcióként -2 büntetéssel végezhet minden támadást a közelharci fegyverével, és emellett a mágus varázslatlistájáról bármely varázslatot elmondhat, amelynek hatóideje 1 standard akció (minden, e varázslat részeként végrehajtott támadódobás is megkapja ezt a büntetést).
A képen meg más van...
Bár lehet a kép régebbi, ez a facebookjáról van....
15:34
****
14:51
Obstruction: Az valójában google fordítóval készült.
11:53
@Szivats:
Ha valakinek válaszolsz, az nem "ti" hanem "te", ****
23:35
@totyaxy
Ti tényleg nem tudtok olvasni? És/vagy értelmezni a leírtakat?
21:53
TokraKree: Engem meg jobban zavar, ha egy tényleg csodálatos, költő nyelvezettel megalkotott szövegtenger jelentős része teljesen értelmetlen... dehát kinek a pap, kinek a papné.
Alapvetően magát a témát nem értem. Le lett szögezve itt és párszor és újra és megint, hogy a gépi fordítás az fúj, az szar, itt nincs helye. Most meg egyenesen nekiszögezik az embernek a kérdést: gépi fordítóval vagy anélkül? :)
Ha a kérdés arra vonatkozik, hogy lehessen letölteni "gépi" magyarítást, ám legyen. Elrettentésképp? És fölé lehet írni letöltéskor hogy "sok esetben érthetetlen katyvasz ez az izé". Éssel nem kezdünk mondatot tudom, a fogalmazás szabadsága az enyém nemde és ugye?
Ha a kérdés arra vonatkozik, hogy a fordító használja-e segítségképp avagy nem, hát nyilván azt saját maga dönti el, hogy a megszállottsága/segítő szándéka hogyan elégül ki jobban.
Ha meg egy jó kis zaftos anyázós, igazi magyaros öklös vita generálása lett volna a cél, miért van odaírva hogy a "nem megfelelő hangvételű hozzászólások törlésre kerülnek"? :)
20:41
szogyenyi: Sajnos -illetve nem sajnos- abból indulsz ki, hogy az embereket érdekli a saját anyanyelve és annak helyessége. Nos, csak olvass bele néhány kommentbe egy random oldalon, és rájössz, hogy sokszor még egyetlen tőmondatot sem tudnak értelmesen leírni. Ebből egyenesen következik, hogy egy igénytelen gépi fordítással is elégedettek lennének, valószínűleg észre sem vennék azt a sok rettenetes hibát, amit a fordító vét. Szomorú, de ez a valóság.
18:39
Sziasztok
Én csak röviden szólnék hozzá a dologhoz mint videós/játékos engem zavar is meg nem is a gépi magyarítás de mindenkinek a szíve joga eldönteni mit és mivel játszik de az biztos hogy én maradok a rendes magyarításoknál már csak a minőség miatt is.
18:32
Sziasztok
Akkor én mint játékos/magyarítást használó szólok a témához. Eddig csak a fordítok álltál készíthet verziókat használtam,de pár hete azonban letöltöttem egy deep-es fordítást próbaképpen méghozzá egy rpghez hogy lássam mit is tud ez a híres program.Annyit még gyorsan megjegyeznék hogy anno googl által alkotott valamivel találkoztam és azt tuti nem nevezném magyarításnak és nem is értem hogy miért használja valaki.Na de visszatérve a deep-hez válóban érhetőbb amit kihoz a szövegekből pl a párbeszédek érthetőbbek sőt néhol még értelmesek is, de a tárgyak nevei, leírásai valamint a karakter alkotás és fejlesztés az általam használt játéknál egyenlő a nullával. Persze ezt is értem mert az általuk kiadott olvasd el-ben leírták hogy semmiféle lektoráláson nem esett keresztül ami szomorú szerintem mert egy gyors pillantás és mindjárt feltűnt volna hogy van ami félig angol félig magyar. Mindezek ellenére valószínű hogy végig játszom a játékot mert a történet eddig érthető de az tuti hogy nem lesz mindennapos a gépi fordítások használata mert kiég tőle az ember főleg egy crpg esetében. Szóval hajrá és kitartást fordítók mert egy darabig nem fog lecserélni titeket egy program. Na és persze köszönöm az eddigi munkáitokat Üdv Máté.
23:59
Tetszik a cikk, warg, teljesen egyetértek. A „szórakoztatási érték” oszlopdiagram különösen jó :D.
A fordítói oldalról, ahogyan nézem, egyetemes egyetértés van arról, hogy a gépi fordítók (ma még legalábbis) nem képesek kezelni a helyzetet. Viszont a játékosok véleményét hiányolom. Pár hónapja láttam egy fb oldalt, ahol hetente jöttek ki a gépi fordított játékok, de nem nagyon láttam még visszajelzést azoktól, akik mindezt elszenvedik, a játékosoktól. Mennyire élvezetes egy ilyen játék, mennyi ideig lehet játszani egy RPG-t olyen szöveggel, ahol egy tárgy tízféleképpen van fordítva és folyton más a beszélő stílusa (ha egyáltalán érhető, hogy mit akar mondani)?
A tárgynevek egységesítése például egy nem triviális feladat. Megnéztem most gyorsan és a különböző, eddig fordított/fordítás alatt lévő játékaink a következő mennyiségű egységesített elemnevet (tárgynév, könyvcím, küldetésnév stb.) tartalmazzák:
Körülbelül egy ekkora adatbázist kellene beletenni a fordító szótárába csak azért, hogy egységes nevezéktant használjon. Ezt pedig szintén el kell készítenie valakinek.
15:45
Hasonlót észleltem én is a Fallout 4 fordításánál, amit warg írt. Picivel több, mint 4 év alatt több, mint 50 ember vett részt a fordításban- azok szerepelnek a fordítói listában, akiknek akár egy fordítási adagja (akár pár tucat bejegyzés) szerepel a fordításban, beépítésre került. Jelentkezők terén mondjuk 10 jelentkezőből (fordítóteszt végzése, technikai átbeszélés, első lépések elmagyarázása és első fordítási adag kiadása után) kb. 3 jutott el odáig, hogy fordítása bekerüljön a játékba.
Ebből az 50 emberből kb. 35-40 ember fordított összesen(!) az alapjátékból (tehát DLC-k még sehol!) cirka 10-15%-ot, a maradék 85-90%-ot 10-15 ember. A DLC-k fordítására már csak 5-6 ember maradt (a kemény mag:)
A lelkesedés egy dolog, de amikor tenni is kell, akkor sokan el szoktak hullani... és ez csak(...) a fordítás.
A tesztelők (vagy a publikus béták alapján hibát küldők) száma még inkább elmarad. Nincs olyan, hogy jaj, ha készül egy "nyersfordítás", mennyien fognak vele játszani és küldeni hibákat. A nagy lópityulát, ilyesmire nem lehet számítani, ha mégis megtörténik, az üdvözölendő plusz.
Present: sunsethungary.atw.hu
Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu
13:03
Pont ezért raktam össze a hírt, és köszönöm mindenki véleményét, mert nagyon érdekesek voltak számomra a kommentek!
Mert ha valaki bedobja az összes szöveget egy gépi fordítóba, viszont ugyanolyan minőségű fordítást akar, mint amit egy igényes fordító készít, akkor a torta diagram alapján (ami játékonként változik!) a gépi fordító a munkának nem a 99%-át vette át (amiről talán sokan álmodoznak), hanem kevesebb, mint a felét, és nem is mindig jó minőségben. Ha pl. van egy játék, ami kézi fordítással 3 év alatt készül el, a gépit átnézéses módszerrel is 1,5-2 évig tartana, mert át kell nézni, le kell tesztelni, meg kell oldani a technikai dolgokat. (Most jegeltem éppen egy 90%-ban kész magyarítást technikai gondok miatt. Tudtam róluk, de most derült ki, milyen nehéz a megoldásuk. Nem tudom, mikor tudom kibogozni...)
Össze lehet persze csapni az átnézést, tesztelést, és pl. csak a rögtön látható hibákat javítani, de akkor egyből romlik a teljes fordítás minősége.
A tesztelés amúgy külön kihívás egy nagy játéknál. Érdekesség, hogy a Pillars of Eternity tesztelésére 400+ ember jelentkezett (volt, aki 16-szor töltötte ki a jelentkezési lapot (egynek számít)), mindenki megígérte, hogy legalább 5 hibát bejelent. Végül kb. 30 ember küldött be hibákat, néhányan csak egyet. Kevesebb, mint 10%. Szóval ez sem egyszerű, pedig nem olyan nehéz játszani és csinálni pár képernyőképet...
És igen, sajnos a legtöbb fordító 1-2 hét után eltűnik, kevesen maradnak hónapokig, még kevesebben évekig. A nagyobbnak tűnő csoportok is szinte illúziónak tekinthetőek. Ezt többektől is hallottam. Személyes tapasztala: a MorroHun honlapján is ott van, hogy a Divinity: Original Sin 2 csapata 23 tagból áll, de ez a lista azok nevét tartalmazza, akik legalább egy fordítást leadtak, ami kb. 6-8 óra munka. Ebből a 23 tagból 15 egy-két ilyen adag után eltűnt. A többiek között vannak olyanok, akik pl. egy év alatt adnak le két adagnyi fordítást. A végére úgy néz ki a helyzet, hogy 2-3 ember fordítja a játék 70%-át, 5 tag néha beköszön, 15 tag már rég a ködbe veszett. És ezért tart olyan sokáig egy magyarítás végére érni, mert a 2-3 tartós tag szabad ideje nagyon kevés a munkához mérten. Dolgozunk, tanulunk, néha aludni is kell. Ezért nem írunk friss híreket, alig írunk szociális médiára, mert nem szánunk rá az időből, ami így is kevés. Amúgy is mindenkit csak a kész magyarítás érdekel. (Ez a cikk is csak azért készült, mert fáradt vagyok, kell egy kis szünet.) Kívülről viszont csak azt látni, hogy "miért halad olyan lassan a DOS2, mikor egy egész csapat van rá 20+ emberrel?" Tök érdekes ez az egész amúgy, ezért is írtam a cikket, hogy kicsit jobb rálátásotok legyen erre is. A hozzászólások alapján is.
Ha csak azt nézitek, hány játék jelenik meg mostanában, mondjuk évente, és hogy milyen "hosszú" a fordítók listája itt a honlapon, akik közül sokan már nem is aktívak... És ott vannak azok, akik több évre lekötik magukat egyetlen játék miatt... Sajnos elég kevesen vagyun arra a több ezer megjelenő játékra évente. És igen, nem mindenki az AAA játékokat fordítja, mert nem mindenki rajong értük.
Találtam egy linket az évente megjelenő játékok számáról, ebben csak a legfontosabbak vannak benne, de máris látszik, hogy mennyire durva a szám a fordítók számához képest.
https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Video_games_by_year
Persze vannak, akik nincsenek rajta a Portál fordítói listáján, ezzel nem tudok mit kezdeni.
Nem nyafogásnak szánom, csak érdemes több oldalról is megrágni ezt a kirántott asztalfiókot. :D
Ha vannak, akik rendesen átnézik és letesztelik a gépi fordító szövegeit, én tiszteletben tartom a munkájukat, mert a végeredmény a legfontosabb. És a kitartás, mert arra így is, úgy is szükség van, nem is kevésre.
Na mindegy, igyekszik mindenki tovább, ahogy azt helyesnek érzi és ahogy az erejéből telik. (:-I)
Jó hétvégét!
https://www.gamekapocs.hu/tag/warg8/blog/12006/linux_mar_nem_csak_tech_zseniknek
21:10
Ááááááááálljáááljjááállj ácsi!!! Ez nem így megy, hogy akkor X és Y miért nem kapott fordítást... Nézzük is csak meg elsősorban, mekkora a fordító közösségünk? Mármint aki TÉNYLEG akítvan is fordít, nem pedig lelép 1 hét után szó nélkül. Mennyi időbe is kerül egy fordítás összedobása? Hányan is dolgoznak egy adott projekten? És akkor a technikai nehézségekről még nem is beszéltünk. Tényleg ezek figyelmen kívül hagyásával akarunk belecsapni egy ilyen vitába, hogy mert ezt meg azt a játékot bezzeg lefordítjátok, de amazt miért nem? Kicsit gondolkodjunk már emberek!
01:24
Sziasztok,mindenkinek igaza is van:-)
Kezdjük mondjuk egy olyan ténnyel,hogy mire kész 1 minőségi magyarítás,addigra a játék sok esetben a win 7 megjelenésénél volt aktuális,vagy az előtt bőven....:-)
Nincs ezzel semmi baj,mert szinte ingyen hobbi cucc ez nektek értem.
Sokáig tart ez az 5000 néha 10000 oldal,vagy ezeknél is több,megértem,én bele sem kezdenék pénzért sem:-)
Szerintem van megoldás!
Ha mondjuk a gépi fordítóval megoldott magyarítást a hozzáértők tesztelnék otthon akik képben vannak,pl így játszanák le a játékot,így lenne egy tömeges lektorálás,és a nyelvtanilag helytelen részek kibuknának pár év alatt.
Ezeket hozzátok egy helyre elküldenénk,és nem kéne végignyálazni az egész szöveget nektek csak azokat a részeket,amelyekről sok hibajelzést kaptok. ( a Medium című játékot kinyomtam gépi magyarítással,és nem volt durván félreérthető rész benne sehol sem,figyeltem az angol vakert is)
A "wish-es "magyarításoké a jövő,mert nagyon gyors,és minimális odafigyeléssel kikövetkeztethető minden azoknak is,akiknek tényleg kakukk minden angol szó.
Én nagyra értékelem a munkátokat,ez olyan mint amikor az üzemben dolgoznak 300-an,és egyik nap a boss hoz egy gépet amit 1 ember irányít,és fele annyi idő alatt legyárt mindent,kis túlzással.
Dolgozzatok össze valahogy,mert ezt a szép magyar nyelvet egy gép nem tudja úgy visszaadni ahogy ti!
00:21
Kitartás!
10:38
The_Reaper_cool
Persze, lehet jelezni a fordítók felé, már ha utoléred,és ha eltűnt akkor mit lehet tenni? Ez csak költői kérdés volt, tudom hogy nem tudsz válaszolni rá. 90%-ban rendben is van amit válaszoltál.
Mivel az eredeti téma ez:
Gépi fordítóval vagy anélkül?
Ha az elejétől követed akkor láthattad, hogy több hozzászólás volt mint ami most a fenti szám (35)
Ezért az utolsó mondatodnál ezt kiemelném: Úgy gondolom.
09:16
@Zsiráftarkó:
Lehet jelezni a fordítók felé, hogy kinek-mi az igénye. Megkérdeztem, hogy te mit kérnél, igen, többesszámban, DE utána már csak a saját nevemben fogok reagálni. Bár lostprophet nincs itt, de mondjuk az ő nevében is mondhatom, hogy ő nem fogja fordítani a Far Cry játékokat. Aztán lehet, hogy valaki meg olvassa ezt a cikket és fordító, és rögtön lejegyzeteli, hogy "Aham, kell a Far Cry 5 is..."
Ismét pontokba szedve reagálva:
Ha részedről nincs elvárás akkor jó, de számtalanszor jönnek azzal, hogy "Ez miért nincs még kész?" és még sorolhatnám. Tehát most visszafordítom az egyes és többesszámos dolgot: Te nem követelőzöl, nem kérdezősködsz és még sorolhatnám, viszont a többség meg igen, és igenis vannak akik tiszteletlenül reagálnak egy-két fordítás állapotára.
A cikkhez pedig lehet véleményt írni, mi is azt tettük, úgy gondolom.
"Csak szólíts TRC-nek!"
Weboldal | Facebook
08:55
The_Reaper_Cool
Elég nehéz úgy véleményt cserélni valakivel aki a nézeteit néha többes számban közli, mi így, mi úgy, kérhetnénk címeket stb. Aztán amikor kapsz neveket szépen kifarolsz belőle. Ilyenkor meg egyes szám első személyben közlöd :"Én például stratégiai játékot biztosan nem fogok lefordítani, sem autóversenyzőset, sem sportjátékot és még sorolhatnám."
Ha már pontokba szedted.
Az írásod többi részéhez meg: Nincs elvárás sem követelmény sem számonkérés csupán érdeklődés egy adott játék fordításával kapcsolatban. Mindenki tisztában van azzal hogy a szabadidőtöket áldozzátok a hobbitokra, és ezt nagyon sokan meg is köszönik, én is. És a végén megint többes szám: " illő volna tisztelettel lenni ránk." Ezt szívesen venném ha kifejtenéd, és a te véleményedre vagyok kíváncsi e/1 személyben ha lehet.
Egyébként a cikk ami nagyon jó lett eleve így indul:
Fontos! A következő fejtegetés saját tapasztalatokon alapul, nem a fordítói közösség összes tagjáén!
Köszönöm!
22:41
@Anonymusx Akkor mondom máshogy. Volt olyan ahol a vertical fight-et akármivel lehetett fordítani magyartalan volt a végeredmény. Ha ismerted a játékot, ismerted ezt az ellenfelet akkor tudtad hogy az egyik képessége a légi harc volt ami fordítás szempontjából nem "vertical fight" enyhén szólva. :)
22:41
Ugyan már... A megjelent játékok kb. 1 % -a kapott fordítást... Tényleg fel kellene sorolni a maradék 99% -ot?
22:23
@Zsiráftarkó és @PanzerKpfw
Komoly volt a kérdésem, már csak azért is, mert érdekel, hogy mégis mi a helyzet, mi az "elvárás", mi a "követelmény" tőlünk, fordítóktól, akik ugye a szabad idejüket arra használják, hogy mások magyarul játszhassanak bizonyos játékokkal. Csúnya lenne, ha most azt írnám reflexből, hogy "tanuljatok meg angolul és nincs probléma", mert ugye akkor mégis minek fordítunk (én pl. azért fordítok, mert tudom, hogy van, aki nem fog megtanulni angolul, sem más idegen nyelven, esetleg sohase próbálna ki bizonyos játékokat, amik igenis megérdemlik).
Tehát akkor nézzük a példaként szolgáló játékokat:
Régebbi játékokat is ér írni, sőt, ha én befejeztem azokat a fordításokat, amiket kiírtam / amiken jelenleg is munkálkodom, valószínűleg át fogok menni a régebbi játékok fordításába, már csak azért is, mert azok nem frissülnek naponta / hetente / havonta, hogy aztán mikor egyszerre 5 játék kap DLC-t, akkor azon aggódjak, hogy több százan / ezren nem tudnak magyarul játszani, mert mindenki csak rám vár. Márpedig ez eléggé nagy teher és felelősség tud lenni egy fordítónak, főleg, hogy folyamatosan jönnek a "Mikor leszel már kész???" kérdésekkel mások.
Kész leszek amikor kész leszek, de minőségi munkát adok ki a kezeim közül, nem mást (ugyanez vonatkozik itt a portálon a többi fordítóra is!) Az meg, hogy van olyan játék, amihez senki által se készül fordítás, az pedig azért van, amit írtam magamról is: Én például stratégiai játékot biztosan nem fogok lefordítani, sem autóversenyzőset, sem sportjátékot és még sorolhatnám. Ha akad olyan fordító, aki a szabad idejét erre tudja áldozni, akkor készülni fog hozzá, ugyanakkor mivel a mi szabad időnk is véges, valamint kezdünk idővel kiöregedni a szakmából, minőségi utánpótlás meg nincs (mert érdekes módon bárki, aki csak egy könnyebb játékot is akart fordítani, pár sor után lelépett, mert "jújdenehéz"), akkor illő volna tisztelettel lenni ránk.
Csak ennyi...
"Csak szólíts TRC-nek!"
Weboldal | Facebook
22:20
Kamiontauri: Akkor próbáld ki a a deeplt :)
21:02
@The_Reaper_Cool
Biztos nem komolyan kérted:)
"
A Magyarítások Portál gyűjtő- és közösségi oldal. A portál nem egy fordítócsapat, csupán felületet biztosítunk a fordítói közösségnek, és az oldalon publikáljuk a nekünk elküldött fordításokat. Viszont bőven van olyan játék, ami nem kap fordítást senki által. "
20:17
The_Reaper_Cool
Parancsoljatok, nem látom a listában pl.
1.Far Cry 5 (2018)
2.Far Cry New Dawn (2019)
3.Anno 1800 (2019)
Mennyit szeretnétek Reaper?
Írhatok régebbit is ha gondolod...
18:50
Nem kimondott fordítás, de tesztelésnél néha van olyan mondat ami számomra fura, magyartalannak hat és ilyenkor megkérdezem a fordítót hogy az mi volt eredetileg. Mivel az angolom foghíjas természetesen beírom fordítóba, az egész mondatot és szavanként is mert van hogy így egész másnak fordítja, viszont így a fejemben összeáll a kép és megszületik a végleges, immár nem magyartalan mondat. Számomra (foghíjas angollal) baromi hasznosak ezek a fordító programok, de olyat még egyetlen egyszer sem láttam hogy beírtam valamit és az jó lett volna.
09:49
@Zsiráftarkó
Kérünk egy példát
"Csak szólíts TRC-nek!"
Weboldal | Facebook
09:11
Remek cikk és a kommentek között is sok igazságot találni. Én is szoktam használni, ha valamiben bizonytalan vagyok, vagy nem igazán értem az eredetit. De amíg a különböző "sorok" között nem látja a program az összefüggéseket, addig tényleg csak leírásokhoz használható igazán.
Érdekes a cikk grafikon része is. Nálam a lektorálás is (bár eddig csak magamat kellett), de még inkább a tesztelés közelebb áll a fordítás élvezeti értékéhez, mert egyszerűen jó látni magában a játékban a munka gyümölcsét :)
09:02
szogyenyi
És mi van azokkal a játékokkal amit egyetlen fordító sem akar fordítani?
08:05
Csak önmagamat tudom ismételni. Bizonyos tekintetben tényleg nagyon hasznos eszköznek bizonyul mind a Yandex, mind a DeepL, de egy egész fordítást erre alapozni egyenlő az anyanyelvünk megerőszakolásával. Aki ennyire sem tiszteli meg a nyelvét, hogy megvárjon egy minőségi, kidolgozott fordítást, annak kedves egészségére a gépi... jobb szó híján "fordításhoz".
Sajnos sokan tényleg azt hiszik a mai napig, hogy egy fordítás csak annyiból áll, hogy lefordítjuk a szövegeket oszt' jónapot, mi tart abban olyan sokáig. Aki ezt nem akarja megérteni, azt kár is győzködni, mert soha nem is fogja.
18:58
@petikeozd
Figyelj, olyanra kérdezel rá, amit már leírtam.
17:59
Jól összeszedett, szemléletes cikk. Végig bólogattam, amíg olvastam.
Én ugyan még nem próbáltam gépi fordítást lektorálni, mert mindig is idegenkedtem tőle, de a DeepL-ről egyre többet hallok, és egészen pozitív minősítést.
Ez azonban nálam is csak annyit jelent, hogyha mondjuk elém kerül majd a Dragon Age 4. része, akkor a rettenetesen sok, agyrepesztő Kódexbejegyzést valószínűleg ebbe fogom bedobni, és aztán jó alaposan átolvasni. Az Inquisitionnél 5 hónap ment el csak a Kódexek fordításával. A DeepL segítségével talán leredukálható lenne kb. 3 hónapra.
De én sem fogom más egyéb fordításra használni, hisz nálam is nagyjából az az arány áll fenn, mint wargnál.
Értem én a játékosokat is, hisz mindig mondják, hogy "de vegyük figyelembe az ő szempontjukat is". Azt hiszem, elég sok fordító pontosan tisztában van a játékosok szempontjaival. Ettől még elsősorban nem őértük vagyunk. Nem anyukák vagyunk, akik azért főzünk, hogy a család tudjon enni. :-) Mi süteményt sütünk, élvezetből, hogy minél szebb és finomabb legyen. Pl. a mézeskalács kb. 12 órán át készül. Ha sürgeted, ehetetlen lesz. De ha kivárod... :-)))
17:45
Szivats
Miért ne lehetne minőségi? Az ember sok esetben nem azért végzi a munkáját mert szereti, hanem mert muszáj a boltba kenyeret vennie...
13:09
DeepL: technikai jellegű doksis részekhez, írásokhoz (vagy egyes kifejezésekre támpontot adni) megfelelő némi utánalektorálással. Párbeszédre, szlengre, viccre már kevésbé.
Ami nagyobb szövegmennyiségű játék, az utóbbiba tartozik inkább. Előbbi stílusú szövegeknél én is használom. Nem ágálok ellene, ráborítani mindent; az a nem jó ötlet. Még nem jár ott a tudománya - valószínűleg egyre jobb lesz idővel, de az nem 1-2 nap:)
Fizetős munka: Ha egy ilyen munka lektorálása közben kiderülnek az "utómunka" hiányosságai, akkor abból nemhogy fizetség, további munka se nagyon lesz.
Pénzgyűjtés: Hamvába holt, nevetséges ötlet a hazai keretek között. Törvényességi és/vagy pénzadakozási hajlandóság miatt. Sőt volt már példa jogi megkeresésre "fordításért pénzkérésből" okán.
Present: sunsethungary.atw.hu
Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu
11:08
istvanszabo890629: Ez csak egy ötlet, javaslat volt, én nem mondtam ez így legyen. :)
09:05
Azért ne csináljunk már határidős munkákat egy hobbiból...
Az álmok üzenetek a mélyből.
08:26
@Z30lt:
2 probléma van:
Ugyanakkor fontos megjegyezni, hogyha valóban meg lenne fizetve egy fordító a fordításáért, akkor kiesne az emberek szeme, hogy mit fordítanak ingyen, a saját szabad idejüket felhasználva. Csak egy példa: Red Dead Redemption 2 az nagyjából 2.000.000 szóból áll (de felőlem lehet 1.000.000 is). Ha szavanként lenne, akkor elég, ha csak 1 Ft-tal számolsz és már olyan összeg jön ki, ami soha az életben nem fog összegyűlni. Mivel van, hogy szavanként 10, 15, esetleg 30 vagy 50 Ft-tal is szoktak számolni, hogyha én ezt lefordítanám egyedül megvehetném azt a Tesla-t amit kinéztem magamnak :D
"Csak szólíts TRC-nek!"
Weboldal | Facebook
07:57
Illetve egy cikkben lehetne simán egy szavazás, hogy ki az aki hajlandó lenne támogatni az ilyen játékok fordítását, akár még játékcímet is felsorolni pl. Red Dead Redeption 2, Far Cry Primal vagy 5, Assassin's Creed stb. - fordítók jobban látják mi az ami nagy terjedelmű szöveggel rendelkezik és mi az amit tudnak, vagy szeretnének ilyen modell alapján elkészíteni...
07:40
Nagy mennyiségű szöveg esetén, ami kevés eséllyel készülne el egyébként is ott lehetne gyűjtést szervezni és amikor kitelik a meghatározott összeg, akkor elkezdeni a munkát megközelítő kiadási határidőkkel.
22:31
petikeozd
A kőkemény fizetős munka, ahol nem a "munkavállaló" kényelme a fontos, hanem a határidő és a gyorsaság, szerinted egyenlő a minőséggel?
Amit valaki(k) megfeszített munkatempóban, pénzért csinálnának, soha a közelébe sem lesz, a kedvtelésből, szabadidőben végzett fordításnak. Se fordítógéppel, se anélkül.Az a "humán erőforrás", amiről vizionálsz, semmit nem fog hozzátenni a deepL-hez, mert egyszerűen nem magyar lesz.
Nem a fordítók sebességével van egyébként sem gond, hanem a "mindent akarok azonnal" hozzáállással.
22:02
A cikk szerzője írta, hogy megfájdult a feje a deepL-es fordítás ellenőrzésétől. Ez teljesen hihető egyébként, bár inkább ez ember függő, és főleg akkor kontra érv a deepL-el szemben, hogy ha a fordítónak egyben szórakozás, kellemes időtöltés a fordítás. Viszont! Ha kőkemény fizetős munkáról lenne szó a jövőben, annak sebességénen sokat dobhat, ahol nem a "munkavállaló" kényelme a fontos, hanem mondjuk a határidő és a gyorsaság. Szóval a hobbifordítóknak simán elhiszem, hogy gyakorlatilag az esszenciáját veszi el a munkájuknak a deepL, viszont a jövő fordításaiban(legyen szó bármiről) valószínűleg valahogy teret fog nyerni a magas szintű fordítógép + humán erőforrás ami egyenlő gyorsasággal és minőséggel.
20:12
#Gepi.M
Egy szót sem olvastál el a cikkből.
19:59
Azt gondolom, hogy azoknál a játékoknál (pl. Assassin's Creed, Red Dead Redeption stb.) ahol hatalmas mennyiségű szöveg van lehetne ötvözni a gépi és fordítói munkát. Amennyiben technikailag kivitelezhető a játékban a főküldetéseket tüzetesebben átnézni, (vagy azt akár fordító is végezné) a mellékküldetések szövegei fordítóba kerülne, majd ennek átnézésére kevesebb időt szánni, valamint ahol pl. leveleket, feljegyzéseket stb. lehet elolvasni, azt leginkább csak átfutni, csak akkor javítani ha muszáj, hogy értelmes legyen.
Persze ez minőségi szempontból visszesést jelentene, azonban még mindig sokkal minőségibb összképet eredményezne, mintha csak be lenne dobva a fordítóba és kész. Így elkészülhetnének olyan címek is, ami sosem készül el vagy csak 5-10 év múlva.
19:45
A gépi magyarítás , fordítás választási lehetőség megadása azon embereknek akik nem tudnak angolul. Egy döntés, egyszerűbb mint a játék fordítása. Főleg ha egyáltalán nem tudsz angolul. Mert így lehet soha nem fog tudni játszani egy adott játékkal, mert egyszerűen egy fordító se akarja fordítani.
Köszönöm.
Gépi Game Magyarítások
https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok
19:03
A cikk igényes, tetszik. Örülök, hogy nem csak "megjelent x fordítás" hírek vannak az oldalon.
A témája viszont már lerágott csont, sajnálom, hogy sokan képtelenek elszakadni ettől. Tűz és víz a két dolog, konszenzus sosem lesz belőle.
Azt viszont elismerem, hogy te kicsit más szempontból próbáltad megközelíteni a témát a megszokotthoz képest, ez mindenképpen üdítő volt.
Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.
18:46
Na, igen egy játékbeli dialógus fordítása nem abból áll, hogy szóról szóra lefordítjuk, az angol változatot (a gépi fordítás ezt tudja, vagy ezt se).
Ha egy magyarítás igényes, sokkal inkább az adott szöveg újraalkotásáról van szó magyarul, inspirálódva az eredeti angolból, úgy, hogy a lehető legközelebb álljon a szöveg által kiváltott hatás, az eredeti angol által kiváltott hatáshoz. (És ehhez sokszor nem a szó szerinti fordításon keresztül vezet az út.)
Amit az angol egy féle képpen fejez ki, arra lehet 4-5 megfelelő is magyarból. Ezek közül csak a kontextus, az adott helyzet ismeretében lehet kiválasztani a megfelelőt. (pl: What? - Micsoda?/Mi?/Hogyan?Tessék?)
Egy másik példa a magázás. Annak meghatározásához, hogy az adott karakterek magázzák-e egymást szükséges ismerni a párbeszéd helyszínét, a szituációt, a karakterek személyiségét, korát, az egymás közti viszonyukat, a beszédstílust).
Egy gépi fordítás (vagy egy vakfordítás (kontextus ismerete nélküli fordítás), ezekre mind alkalmatlan.
18:38
Én úgy gondolom, hogy csak idő (nem túl sok idő) kérdése, és a gépi fordítás minősége egy egyszerű felhasználó szemében megkülönböztethetetlen lesz egy fordító által készített fordításétól.
Persze a magyar nyelv nagyon változatos, tele szinonímákkal, szóval lehet játszani velük, de egy angolul nem tudó szemében ez egyáltalán nem szempont. Neki a szempont az, hogy minél érthetőbb legyen, hogy mit miért csinál a játékban.
Tökéletes példa erre a google fordítóval készült "magyarítások" népszerűsége.
A gépifordítás fejlődése épp úgy hozzátartozik a technológia fejlődéséhez, mint bármi más. A kérdés itt a fordítók közt az, hogy ki az aki hajlandó haladni ezzel a fejlődéssel, és ki az aki nem.
16:15
Én úgy vélem, hogy a két fordítást totál el lehet különíteni; adott egy DeepL fordítás, s ha a fordító szeretné, akkor lefordíthatja saját szavaival is, ennek okán él a hobbijának, de elérhetővé teszi viszonylag hamar a fordítást a többieknek.
Vegyük az Assassin's Creed címeket, az Odyssey 1%-on áll, mire elkészül, túlzások nélkül megjelenik a következő AC játék is (ha elkészül egyáltalán), a Valhalla így talán le sem lesz fordítva, de ha mégis, 5-10 év... vagy vehetjük a Red Dead Redemption 2-t, az is (ha elkészül egyáltalán), lesz 3-5 év.
Egy DeepL fordításnak köszönhetően fél-egy éven belül tető alá lehetne hozni a fordítást, ami így játékosok tucatjainak tenné érthetővé a sztori megértését, s habár lehet, hogy nyersebb lenne, szóismétlésekkel tarkítva, de akkor is elérhető közelségbe kerülne. Főleg úgy, ha az utólagosan finomítva lenne, még kifinomultabb lenne; helyesírás, "magyartalanítások" kigyomlálása, hasonlóakra gondolok.
Az utómunkálatokban szerintem sok segítőt találnának a fordítók, így a tesztelés, lektorálás terén több ember segíthet, mint magában a tényleges fordításban. Persze, az emberi fordítás mindig másabb lesz, mindig lesznek benne kifinomult szó/mondat használatok/kapcsolatok, egy-egy elsütött poén, de a tempó felgyorsításával több ember érhető el, több embernek lehet örömet okozni.
Félreértés ne essék, a fordítóknak maximális tisztelet, hogy a szabadidejük egy szeletét arra szentelik, hogy más játékosoknak készítenek magyarításokat, de úgy vélem, hogy ezen gépi megoldásokkal is rengeteg megköszönést és tiszteletet kapnának. Miért is ne lehetne két címke; gépi+emberi fordítás, emberi fordítás? Ki élni kívánna ezzel, az élne, ki pedig mellőzné, az így tesz és vár egy alternatívára. Ugyan nem gépi fordítás, de én a Skyrim fordítása terén ezerszer jobban szeretem a Nexuson megtalálhatót, sokkal másabb, közelibb és kifinomultabb, mint a "másik", ami nagyobb rivaldafényt kapott. Tehát két fordítás egy azon játékhoz maximálisan megfér egymás mellett; ki ezt, ki azt preferálja.
Ha szeretnétek valósabb választ kapni a téma kapcsán, szerintem egy szavazás célravezetőbb lenne, mivel sokan nem akarnak véleményt alkotni írásos formában, mert vagy fáradtak hozzá, vagy nincs kedvük vitatkozni, vagy csak szemlélők. "Legyen DeepL fordítás XY játékhoz, ha az pár hónap alatt elkészülne (de gyengébb minőségben), vagy inkább legyen emberi fordítással (jobb minőségben), még ha éveket is kell várni rá?"
Jelenleg gépi fordítások terén úgy vélem, totál összecsapottak vannak színpadon, amik nem reprezentálják azt, amit egyébként ebből az egészből ki lehetne hozni több odafigyeléssel. Ez úton is köszönöm a munkátokat!
16:02
Én is csak magamat tudom ismételni, a látatlanban fordítás sokszor teljesen értelmetlen eredményt ad, ezért szükséges a "tesztelés". Ha az kimarad, az eredmény éppúgy értelmetlen, mintha gépi fordító fordította volna.
Egyébként a fő gond és irányvonal a tendencia, hogy a jobb eladhatóság, és a fordítás megspórolása végett már orrba-szájba a gépi fordítóval készült szövegekkel találkozik az ember. Teszem android programoknál (játékok és egyéb), és nem minden esetben lehet visszaállítani angolra opció híján (ha nincs root). Ugyanígy weboldalaknál is gyakran belefutok abba, hogy olvasom-olvasom (teljesen értelmes), aztán egyszer csak meglepődök mi az isten történt, és a linket látva rájövök, hogy ez bizony fordítóval készült oldal.
Azt valóban csak a fordítók tudják megmondani, hogy az előfordítás segít-e vagy sem a fordítás során. Nekem csekély angol tudás mellett - segített.
10:56
Én eddig csak rövidebb, indie játékokat fordítottam (pár tízezer karakteresek), ide talán felesleges is a fordítóprogram, de azt vettem észre, hogy a gépi fordítás nekem sokkal fárasztóbb és lassabb, mivel:
Gépi fordítás:
Kézi fordítás:
Az a baj, hogy a gépi fordítás fix szókészlettel dolgozik, a nyelv pedig egy élő dolog, folyamatosan változhat. Olyan is előfordulhat, hogy a szövegben szándékosan helyesírási hibák vannak, vagy hibás a nyelvtan, egy bizonyos hatás elérése érdekében. Ezt a fordítóprogram vagy nem is tudná értelmezni, vagy annyira segítőkész lenne, hogy kijavítaná a hibákat.
Illetve nagy különbség van fordítás és lokalizálás közt is. A fordítóprogram az utóbbira nem igazán képes, pl. a szóvicceket is csak simán lefordítja, nem generál belőle magyar szóviccet. Lehet aztán rengeteg utalás, kikacsintás más játékokra, filmekre, könyvekre, vagy akár valós eseményekre - ezeket sem tudja kontextusba helyezni a program (oké, gyakran a fordító sem, ha nem ismeri az adott művet vagy eseményt :D).
Végül pedig, nagyon motiváló tud lenni - még ha pénz nem is jár érte :') -, amikor a játék adatlapján olvasom, hogy nagyon szerették a fordítást, vagy épp jót nevettek egy-egy borzasztó szóviccemen, amin akár órákig is képes voltam gondolkodni. :)
jatekfejlesztes.online()
09:36
Korábban a saját weboldalamra is publikáltam egy ettől kevésbé barátságosabb hangnemű cikket, de ide is leírom a véleményemet ("barátságosabban" :D ):
A gépi fordítások SOHA nem fogják lecserélni a valódi, kézzel készült fordításokat. Minőségileg nem ütik meg azt a szintet, amit egy adott játék megérdemel. És való igaz, sok idő lefordítani egy-két játékot, de mint a cikkben is szerepel mi ezt szeretjük csinálni, sőt, utána megosztjuk a másikkal, hogy utána jót játszhassanak vele. Egy kicsit olyan, mintha mi magunk is az adott játék fejlesztői volnánk, vagy az adott játék előtt tisztelegnénk. Néha egy-két hivatalosabb fordítás is olyan, mintha ki lenne belőle ölve ez a fajta tisztelet, mert pusztán a pénzre megy az egész. Én nem azért fordítok, hogy pénzt vagy bármi egyebet szerezzek belőle (pedig milyen jó is volna :D), hanem azért, mert ez egy hobbi, amit szeretek. Ha a gép elveszi, akkor nem csak az adott fordítástól veszi el a kedvem, hanem akár az egésztől, és akkor visszavonulok, csinálok valami sokkal hasznosabbat és jobbat (amiből aztán lehet pénz is lesz, de az most mellékes :D ).
Ami a lektorálást érinti: Furán hangozhat, de vannak olyan fordítások, amiket még nem fejeztem be, de megnyitom a szövegezését és szinte azonnal emlékezni tudok rá, hogy mit-mire fordítottam, mi-hol-merre-hány méter. Ha ezt más végzi helyettem (tehát nem feltétlenül a gép, hanem egy másik személy fordítja az adott szöveget), az sokkal megerőltetőbb lektorálni, átnézni, átírni, átfogalmazni...stb. Lehet egyáltalán nem az van odaírva magyarul amit az adott mondat jelent, vagy direkt másképp kell fogalmazni, és még sorolhatnám. Én eddig egy játékot lektoráltam úgy, hogy más fordította le, majd kezdhettem szinte teljesen elölről az egészet. Ez így nem éri meg nekem, elég a saját munkámat átnézni és lektorálni, nemhogy máséval foglalkozni.
A lényeg, hogy ezek a gépi fordítások valóban jók lehetnek ellenőrzésre, egy-két szöveg esetleges értelmezésére, akkor, ha az nekünk, fordítóknak éppen nem megy. De hogy egy egész játék vagy könyv vagy bármi szövegét 100%-ban ezzel lefordítani, majd kiadni, hogy "Tessék, minőségi munka!", közben cukkolva azokat, akik éveken át sokat tettek le az asztalra, hogy "Feleslegessé vált a munkátok", "Mi tart ilyen sokáig?"...stb, az finoman szólva nem korrekt.
Node megyek alkotok tova, ki tudja, talán az elkövetkezendő 1-2 héten belül elkészül valami izgalmas fordítás ;)
"Csak szólíts TRC-nek!"
Weboldal | Facebook
09:21
Megkérünk mindenkit aki a cikkhez kommentel, kulturált hangnemben tegye, nem megfelelő hangvételű üzenetek figyelmeztetés nélkül törlésre kerülnek!
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!