FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A tragikus hirtelenséggel eltávozott Aryol emlékére.
„Valakinek a hiányát az apró dolgokból vesszük észre igazán.” - Fabio Geda.
Kedves felhasználók!
Elkészültem a Phoenix Point: YOE Hypnos frissítésével, ami így elérhetővé vált számotokra a letöltések között. Bár korábbra terveztem a megjelenést, azonban a játékhoz belibbent pár update, ami megpiszkálta a szöveges állományt, ráadásul az időhiány és egyéb teendők miatt nem tudtam TRC-vel hamarabb tető alá hozni ezt a hányattatott sorsú fordítást. De jobb későn, mint soha; nem igaz? Mint azt többen is tudjátok (ha nem tudjátok akkor sincs baj), TRC (a főtáblázatot kezeli és csinosítgatja a makróival) és én (a többi részét végzem a munkának) gondoskodunk a magyarítás frissítéseiről, Aryol hirtelen bekövetkezett halála után. Ugyan november elejére tervezett Druzsba egy megemlékezést, de ezt most, a kommentszekcióban pótolhatnánk: bárki, aki ismerte Aryolt, az megoszthatja a tapasztalatait; milyen volt vele együtt dolgozni tesztelőként? Milyen véleménnyel voltatok a munkáiról? Milyen embernek ismertétek meg?
Szeretném ha megadnánk a tiszteletet Aryolnak, ezért a továbbiakban szeretnék egy kéréssel fordulni a felhasználók felé: aki úgy érzi, hogy készségen segítene ezt a fordítás jobbá tenni az ne habozzon! Amennyiben találtok magyartalan mondatokat, elírásokat, kilógó szövegeket, akkor a telepítőben megadott elérhetőségen, illetve a Portál Discord szerverén megtalálhat bárki ezzel kapcsolatban!
Emellett, örömmel tapasztaltam, hogy a közösségből jó pár embert érdekelte a fordítás sorsa, ezért úgy gondoltam a felhasználók többszöri megkeresése után, egy amolyan kérdezz-felelek módon válaszolnék, pár égető, azaz fontos kérdésre:
| Melyik verzióra telepíthető a magyar nyelvű csomag? A sima 'Phoenix Point' vagy 'Phoenix Point: Year One Edition'-nel kompatibilis?
- A két verzió egy és ugyanaz. Az Epic Store exkluzivitás elhagyása után csupán annyi történt, hogy átment a játék egy újrakeresztelkedésen, és az összes addigi DLC-t hozzácsatolták ingyen az alapjátékhoz. A 'Blood & Titanium DLC', 'Legacy of the Ancients DLC' és a 'Living Weapons Pack' a csomag része lett. A konzolos verziók pedig a Phoenix Point: Behemoth Edition nevet viselik.
| Az eddigi DLC-k is fordításra kerültek?
- Természetesen. Az 1.13.2-es verzióig az összes tartalom fordítása elkészült, a Festering Skies DLC-vel együtt.
| Jönnek még kiegészítők? És ha igen, akkor azok le lesznek fordítva?
- Egy kiegészítő (Chaos Engines) jön még a játékhoz, ami egyben az utolsó is, mégpedig 2022 elején, ha minden jól megy. Természetesen ezt se fogjuk hanyagolni, hacsak valamilyen akadályba nem ütközünk.
| A frissítések után, hozzá lesz igazítva a magyarítás a játékhoz?
- Fogós kérdés. Sajnos, annak ellenére, hogy ez a játék közel 2 éve jelent meg, elég gyakoriak a frissítések. A felhasználók "Máris, most rögtön és azonnal!" mentalitását képtelenek vagyunk "kiszolgálni", de nyugodjon meg mindenki, nem hagyjuk magára a játékot!
Mit is mondhatnék még? Jó játékot!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Phoenix Point Year One Edition | Aryol | 2021. február 23. |
A Phoenix Point: Year One Edition teljes fordítása.
Csak az Epic Games Store, GOG és Steam verziókkal kompatibilis. Az XBOX for PC \ Microsoft Store verzióval nem működik!
FIGYELEM: Csak és kizárólag a Hastur v1.20.1 verzióvall kompatibilis a fordítás, a RÉGEBBIEKKEL NEM!
Ezenfelül, arra kérnék mindenki olvassa el, az olvassel.txt-t!
Összesen 11 hozzászólás érkezett
11:24
Sziasztok,
sajnos én sem ismertem, sajnálattal olvastam én is a hírt :(
Őszinte részvétem a családjának és a hozzátartozóinak, barátainak! Kösznöm a munkáit és az elhivatottságát!
A többieknek kitartást és hálás köszönet, hogy befejeztétek és nem marad X%-on a fordítás.
Amit meg szeretnék kérdezni, hogy a Chaos Engines DLC-t akkor tervezitek lefordítani? Olvastam tervezitek, de sikerül is haladni ezzel? Nem sűrgős, ahogy Ti látjátok és érzitek! Első a család, második a munka, harmadik a pihenés, és utána jöhet a hobby :)
Köszönöm előre is a munkátokat!
08:06
Sziasztok!
Személyesen is támogattam ezt a forditását, mindig hihetetlen precizen és elszántan dolgozott. Bár személyesen nem ismertem, csak a levelekből amit váltottunk, egy nagyon kellemes embert ismertem meg benne, sajnálatos hogy igy alakult :( :(
Köszönjük a munkáit, és azt is hogy nem hagyjátok veszni ezt, őszinte részvétem a családnak, és a hozzátartozóknak!
Köszönjük Aryol!!
23:27
Nem ismertem személyesen, de úgy érzem ez itt most nem is lényeges. Hálás köszönet neki a közösségi munkáért, a kiváló fordításokért! Részvétem a családnak! Nyugodj békében Aryol!
istvanszabo890629-nak pedig köszönjük a kedves gesztust, illetve a játék felkarolását!
20:20
Nem ismertem, de hálás vagyok minden elkészült fordításáért és azoknak is akik továbbvitték ezt a projektet. Köszönöm szépen.
18:08
Nem ismertem.
Csakis jó ember lehetett, hiszen fordításokat csinált másoknak.
Találkoztam a nevével, de nem esküdnék meg rá, hogy melyik játéknál.
Mindíg rossz ha valaki elmegy csak az vígasztalhat, hogy jobb helyre került.
Hiszen a halál csupán a kezdet, sosem a vég. Időkön, s korokon át, hiszen aki kezébe fog egy kardot, varázslatot virtuálisan, vagy egy automata lőfegyvert, egyként osztozik abban az érzésben, hiszen én inkább ott lennék, hisz ott voltam valamikor. S nem ebben a világban.
Üdv néked Aryol!
Tisztelgünk előtted, mint bajtárs előtt akit elragadott az élet,
hisz együtt voltunk s együtt leszünk, míg élet az élet.
16:46
Köszönjük, hogy nem hagytátok magára a fordítást! Rendes tőletek! Köszi a belefektetett munkát.
17:07
Egy felhasználói üzenetből szereztünk tudomást a szomorú hírről korábban. Szívből sajnálom, sajnálatos hír volt!
Köszönöm a fordítóknak, hogy felkarolták az utolsó fordítását és nem hagyták, hogy befejezetlen maradjon, ezzel is emléket állítva neki.
Személyesen én sem ismertem, de a hobbi fordítói munkássága alatt sok levelet váltottunk, ez betudható volt annak, hogy nagyon aktív volt és rengeteg fordítást köszönhetünk neki. Ahogy warg is írta "örök nyomot hagyott maga után a fordításaival..."
Mindent köszönünk neked Koós Miklós aka. Aryol
"Az élet nem más, mint utazás a halál felé." - Lucius Annaeus Seneca
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!
16:56
Hálás vagyok Aryolnak és nektek is, hogy továbbvittétek amit elkezdett. Nagyon szerettem az Xcom és a King's Bounty-s fordításait. Köszönöm a lelkes munkátokat!
12:54
Mindig szomorú, ha valaki eltávozik, részvétem a hozzátartozóknak, gyászolóknak. A leveleim között rákeresve sem találom, hogy segítettem-e valamelyik fordítását (mint tesztelő), viszont találtam egy olyat, hogy 10 éve egy minimális összeggel "támogattam" a King's Bounty: Crossworlds fordítása okán. Köszönöm az elvégzett munkáját és munkáit!
12:49
Őszinte részvétem Aryol miatt. Sajnos nem ismertem, de már a közös hobbi miatt is nagyon elszomorító, hogy ilyen hamar el kellett mennie. Viszont örök nyomot hagyott maga után a fordításaival, és talán más módokon is, melyekről csak a közelebbi ismerősei tudnak.
Köszönjük szépen a fordítás frissítését.
https://www.gamekapocs.hu/tag/warg8/blog/12006/linux_mar_nem_csak_tech_zseniknek
12:32
Hálás köszönet a munkáért!