Team Fortress 2
Team Fortress 2
Írta: Minigun 2008. 06. 24. | 604

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Team Fortress 2 szolid 9 éves fejlesztés után 2007-ben jelent meg a Valve Orange Boxának keretében, egybe csomagolva egy rakat másik jó játékkal. Az egyik karakterosztály frissítésének alkalmából ingyen ki lehetett próbálni egy hétvégére, a magyarítás pedig úgyis ingyenes, nem habozhattam tovább... Elõször is lássuk a játékot magát: A Team Fortress 2 egy kizárólag interneten, többjátékos módban játszható FPS, 9 teljesen különbözõ játékélményt nyújtó karakterosztállyal, egyedi, rajzfilmszerû grafikával, és a (többek között) ebbõl áradó remek hangulattal. A játék a Valve Steam névre keresztelt rendszerén keresztül mûködik, amivel menedzselhetjük a barátokat, klánokat, guildeket, becsatlakozhatunk egy éppen játszó ismerõshöz, és chatelhetünk is a játékból való kilépés nélkül. Kicsit MMO-s beütésû, de a karakterek tudnak ún. tauntokat is, ilyenkor eljátszanak valamit, pl. Pyro, a lángszórós úriember a tûzoltófejszéjén gitározik, a katona gránátokkal zsonglõrködik – amiket különbben nem lehet használni. Végre egy játék, ahol nem robban minden folyamatosan... A fent említett tauntok fõleg a pálya elején, a várakozásnál játszanak szerepet, nagyon megadják az alaphangulatot. Az összecsapások gyorsak, pörgõsek, látványosak, mint ahogy az egész játék: elég csak nézni, ahogy a böhöm nagy Heavy rohangál a pályán, vagy a felderítõk duplaugrásokkal mennek egyik háztetõrõl a másikra... A karakterek animációja tökéletes, sosem esünk ki az igazi, hamisítatlan Team Fortress 2 életérzésbõl, csak bele ne olvassunk a magyar szövegrészekbe...

Na most egy ilyen játékban alapvetõen nincs túl sok összefüggõ szöveg vagy párbeszéd, sõt, ez utóbbi tulajdonképpen egyáltalán nincs, helyette sok-sok pár szavas felirat jelenik meg a képernyõn, amit frappánsan kell honosítani, különben lõttek a hangulatnak. Különösen megnehezíthette a fordítók dolgát, hogy a designerek angol nyelvre tervezték a játékot, így aztán bizonyos esetekben kötött a szórend. (Meg hullámos az õ-û betûk ékezete.) Ebbõl adódik is pár probléma, de ezeket nem említem hibaként, mert csak komoly módosítások árán lehetne kikerülni, erre pedig a fordítónak értelemszerûen nincs lehetõsége. De azért amikor elõször megláttam a „Megölt az Õrtorony, ami tõle jött: xy” feliratot, bizony majdnem töröltem az egész magyarítást. Egyrészt az õrtorony kisbetû, másrészt meg mi az, hogy „tõle jött”? Esetleg „amit õ épített”, nem? Ha már úgysem lehet a mondatba építeni az xy-t...
Volt pár ragozási hiba is, pl. a kémnél, ahol kiírja, hogy az most például éppen „ellenséges Mesterlövész-nek álcázza magát”. A gond ott van, hogy a „-nek”fix, és bizony ellenséges „Robbantó-nek”, meg „Gépágyús-nek” is álcázza magát... Aztán lehetne kicsit egységesíteni is, mert vannak problémás szövegek, mint például: „Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben: Ebben a körben Lángszórósként majdnem annyit sebeztél, mint a rekordod.” Most akkor elõzõ kör, vagy ez a kör? Másrészt meg a Pyro az lehetett volna Piromán, esetleg maradhatott volna Pyro, ez az egyszerû lángszórós (ami akkor már kisbetû...) nem emeli túlzottan a hangulatot. Ugyanez van Heavy-nél, a gépágyús fickónál, akit egyszerûen Gépágyúsnak fordítottak, pedig itt is mennyivel hangulatosabb lett volna pl. a Nehézfiú. Aztán a Sniper is lehetett volna Mesterlövész helyett lövész, már csak azért is, mert akkor az kifért volna az eredményjelzõ táblán... A többi karakter neve rendben volt, az meg külön tetszett, hogy az orvos szanitéc lett. Az már kevésbé, hogy amikor a csapattársak érte kiáltanak, akkor is a „Szanitéc” felirat jelenik meg oldalt a chatnél az eredeti „MEDIC!” helyén. Ha már ordítanak, akkor legyen nagybetûs, és ne szanitéc, hanem doki, vagy valami hasonló, életszerûbb... De a felkiáltójel lenne az abszolút minimum. Ha már úgyis említettem a szanitéceket: Az Übercharge képességük, amivel egy idõre sebezhetetlenné teszik magukat és egy csapattársat, azt nem „ÁszErõnek”, hanem inkább mondjuk túltöltésnek lehetett volna fordítani...
Hogy említsek pozitívumot is, a játéknak van egy olyan része, hogy „Fejlesztõi kommentárok”, ahol különbözõ, a játék fejlesztésével kapcsolatos okosságokat hallgathatunk meg. Ennek a fordítása szerintem nagyon profi lett, ráadásul ott kisbetûsek voltak a karakterek nevei, ellenben a pályabetöltéskor megjelenõ tippeknél mindig nagybetûsek... Említésre méltó, hogy elgépelést egyáltalán nem találtam.

Összességében eléggé elszomorító az eredmény, a fejlesztõi kommentárok jók, de szinte minden más legalábbis problémás, ha nem kifejezetten rossz. Nem is beszélve arról, hogy nincs minden lefordítva, de ezt a játék folyamatos frissítését figyelembe véve még elnézem. Csak a kommentárok megnézésére ajánlom, azon kívül másra nem, amennyi szöveget látunk amúgy, annyit mindenki tud angolul, vagy ha más nem, kikövetkezteti.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Team Fortress 2 frissítés Panyi 2008. január 19.
Team Fortress 2 Panyi 2007. december 24.

Összesen 7 hozzászólás érkezett

swatti-
2008. 07. 08. - 13:23
Nagy zsír gém szóval csak ajánlani tudom.
Minigun
2008. 06. 25. - 11:15

Gatyamatyi: Az kötött, tehát az xy-nak mindenképpen utolsó helyen kell szerepelnie, úgy van megcsinálva az az ablak... Smiley

A játék meg tényleg mindent visz. Smiley

TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2008. 06. 25. - 09:30
Szerencsére egyikünknek sincs meg a játék, nem kell (nem is lehet) szembesülnünk a marhaságokkal.  Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 06. 25. - 08:47
Javítottam!
Nem tudom mi lehetett a gond, vagyis, hogy miért néztem félre.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Gatyamatyi
2008. 06. 25. - 07:54
Az õrtornyos dolgot így lehetett volna kikerülni: "xy õrtornya megölt" Lehet bármi a neve, a mondat helyes lesz, rövid és érthetõ... Nem igazán "gyõz" meg, hogy használjam a fordítást sajna pedig felkaptam egy pillanatra a fejem, hogy hátha Smiley Én is ezen az ingyen hétvégén próbáltam ki és tegnap este meg is vettem, ha a fordítás nem is, a játék mindenképp megérdemli, hogy napi 25 órát foglalkozzak vele Smiley
Minigun
2008. 06. 24. - 23:34

Az a rész, hogy "Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben:" random, van pár hasonló, és véletlenszerû, hoyg melyiket írja ki.

Amúgy én nem adtam rá 30 pontot. 26-ot adtam...

http://minigun.extra.hu/?p=a&id=17

Panyinak direkt mondtam, hogy 6,5 az eredmény. Ezt kérem sürgõsen javítani. Nem tudom hogy tolták el, eredetileg is ennyi volt, az átküldött fájlban is ennyi...

Ráadásul a kontránál a hangulatromboló után vesszõ van. Nem mindegy, mert így mást jelent! Szóval ezt is javítani kell.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 06. 24. - 21:26

30 pontos nyelvhelyesség a MEDIC - Szanitéc után? Nem sok ez egy kicsit?

Meg lehetett volna említeni, hogy kik csinálták a fordítást még akkor is, ha sokan tudják.

Egyébként sok a helyes megállapítás a cikkben, de pl.:

„Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben: Ebben a körben Lángszórósként majdnem annyit sebeztél, mint a rekordod.” 

Ezzel nincs semmi baj, valószínûleg kötött az egész sorrendje, de még így is érthetõnek tûnik - persze ezt úgy mondom, hogy nem láttam még a játékot. Smiley

Team Fortress 2
Fejlesztő:
Valve
Kiadó:
Electronic Arts
Valve
Műfaj:
Megjelenés:
2007. október 9.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dracula: Origin
A Dracula: Origin játék fordítása a GoG kiadáshoz.
| 5.59 MB | 2025. 06. 19. | EVM
Psychonauts 2
A(z) Psychonauts 2 játék fordítása.
| 4.8 MB | 2025. 06. 17. | gyurmi91
Wings of Prey
A(z) Wings of Prey játék fordítása.
| 2.37 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour
A(z) Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour játék fordítása.
| 12.03 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
Leaving Lyndow
A(z) Leaving Lyndow játék fordítása.
| 5.15 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
AM2R: Return of Samus
A(z) AM2R: Return of Samus játék fordítása.
| 75.21 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
Tron 2.0
A Tron 2.0 játék fordítása. A Steam és GOG.com verziókkal kompatibilis fordítás.
| 4.4 MB | 2025. 06. 16. | istvanszabo890629, noname06, Rapid
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
| 555.04 KB | 2025. 06. 12. | Lajti, Rocsesz
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.57 MB | 2025. 06. 11. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 614.69 KB | 2025. 06. 11. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
Legfrissebb fórum bejegyzések
HellóGold verzión még működik, ezen lehet már annyit változtattak, hogy nem fog.Ez a verzió nincs a virágboltban, írj rám Discord-on és megpróbáljuk.
noname06 | 2025.06.21. - 12:08
Sziasztok!The Settlers: Rise of an Empire History EditionTudom, hogy a Settlers 6 anno magyarul jelent meg, és ezért nincs fent hozzá magyarítás.Viszont megjelent később egy History Edition is.Ez van meg nekem ubisoft-on. Találtam valamilyen S6 magyarítást (The_Settlers_6_Rise_an_Empire_Hun.exe), de nem tudom összekalapálni sehogy sem.Tudna valaki segíteni?Akhárhogy?KösziMagicRat
Magicrat | 2025.06.21. - 08:13
A játék megjelent, és eléggé magával ragadó a történet, magyar szöveggel viszont kicsit könnyebb lenne. :)
Ityu90 | 2025.06.20. - 11:09
Nekem is Telekom van de nem blokkolja.
Szemi92 | 2025.06.19. - 22:35
Sziasztok!újra leporoltam a Mass Effect szériát és megpróbáltam letölteni a lejjebb megadott linkről a magyarítást de sajna telekom leblokkolta az oldalt.Kérdésem az hogy honnan lehet esetleg letölteni még?
Melof | 2025.06.19. - 17:29
Még mindig jönnek tartalmak hozzá ha már kukázták az 5-dik részt.
Doom 4 | 2025.06.18. - 17:47