FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A Team Fortress 2 szolid 9 éves fejlesztés után 2007-ben jelent meg a Valve Orange Boxának keretében, egybe csomagolva egy rakat másik jó játékkal. Az egyik karakterosztály frissítésének alkalmából ingyen ki lehetett próbálni egy hétvégére, a magyarítás pedig úgyis ingyenes, nem habozhattam tovább...
Elõször is lássuk a játékot magát: A Team Fortress 2 egy kizárólag interneten, többjátékos módban játszható FPS, 9 teljesen különbözõ játékélményt nyújtó karakterosztállyal, egyedi, rajzfilmszerû grafikával, és a (többek között) ebbõl áradó remek hangulattal. A játék a Valve Steam névre keresztelt rendszerén keresztül mûködik, amivel menedzselhetjük a barátokat, klánokat, guildeket, becsatlakozhatunk egy éppen játszó ismerõshöz, és chatelhetünk is a játékból való kilépés nélkül. Kicsit MMO-s beütésû, de a karakterek tudnak ún. tauntokat is, ilyenkor eljátszanak valamit, pl. Pyro, a lángszórós úriember a tûzoltófejszéjén gitározik, a katona gránátokkal zsonglõrködik – amiket különbben nem lehet használni. Végre egy játék, ahol nem robban minden folyamatosan... A fent említett tauntok fõleg a pálya elején, a várakozásnál játszanak szerepet, nagyon megadják az alaphangulatot. Az összecsapások gyorsak, pörgõsek, látványosak, mint ahogy az egész játék: elég csak nézni, ahogy a böhöm nagy Heavy rohangál a pályán, vagy a felderítõk duplaugrásokkal mennek egyik háztetõrõl a másikra... A karakterek animációja tökéletes, sosem esünk ki az igazi, hamisítatlan Team Fortress 2 életérzésbõl, csak bele ne olvassunk a magyar szövegrészekbe...
Na most egy ilyen játékban alapvetõen nincs túl sok összefüggõ szöveg vagy párbeszéd, sõt, ez utóbbi tulajdonképpen egyáltalán nincs, helyette sok-sok pár szavas felirat jelenik meg a képernyõn, amit frappánsan kell honosítani, különben lõttek a hangulatnak. Különösen megnehezíthette a fordítók dolgát, hogy a designerek angol nyelvre tervezték a játékot, így aztán bizonyos esetekben kötött a szórend. (Meg hullámos az õ-û betûk ékezete.) Ebbõl adódik is pár probléma, de ezeket nem említem hibaként, mert csak komoly módosítások árán lehetne kikerülni, erre pedig a fordítónak értelemszerûen nincs lehetõsége. De azért amikor elõször megláttam a „Megölt az Õrtorony, ami tõle jött: xy” feliratot, bizony majdnem töröltem az egész magyarítást. Egyrészt az õrtorony kisbetû, másrészt meg mi az, hogy „tõle jött”? Esetleg „amit õ épített”, nem? Ha már úgysem lehet a mondatba építeni az xy-t...
Volt pár ragozási hiba is, pl. a kémnél, ahol kiírja, hogy az most például éppen „ellenséges Mesterlövész-nek álcázza magát”. A gond ott van, hogy a „-nek”fix, és bizony ellenséges „Robbantó-nek”, meg „Gépágyús-nek” is álcázza magát... Aztán lehetne kicsit egységesíteni is, mert vannak problémás szövegek, mint például: „Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben: Ebben a körben Lángszórósként majdnem annyit sebeztél, mint a rekordod.” Most akkor elõzõ kör, vagy ez a kör? Másrészt meg a Pyro az lehetett volna Piromán, esetleg maradhatott volna Pyro, ez az egyszerû lángszórós (ami akkor már kisbetû...) nem emeli túlzottan a hangulatot. Ugyanez van Heavy-nél, a gépágyús fickónál, akit egyszerûen Gépágyúsnak fordítottak, pedig itt is mennyivel hangulatosabb lett volna pl. a Nehézfiú. Aztán a Sniper is lehetett volna Mesterlövész helyett lövész, már csak azért is, mert akkor az kifért volna az eredményjelzõ táblán... A többi karakter neve rendben volt, az meg külön tetszett, hogy az orvos szanitéc lett. Az már kevésbé, hogy amikor a csapattársak érte kiáltanak, akkor is a „Szanitéc” felirat jelenik meg oldalt a chatnél az eredeti „MEDIC!” helyén. Ha már ordítanak, akkor legyen nagybetûs, és ne szanitéc, hanem doki, vagy valami hasonló, életszerûbb... De a felkiáltójel lenne az abszolút minimum. Ha már úgyis említettem a szanitéceket: Az Übercharge képességük, amivel egy idõre sebezhetetlenné teszik magukat és egy csapattársat, azt nem „ÁszErõnek”, hanem inkább mondjuk túltöltésnek lehetett volna fordítani...
Hogy említsek pozitívumot is, a játéknak van egy olyan része, hogy „Fejlesztõi kommentárok”, ahol különbözõ, a játék fejlesztésével kapcsolatos okosságokat hallgathatunk meg. Ennek a fordítása szerintem nagyon profi lett, ráadásul ott kisbetûsek voltak a karakterek nevei, ellenben a pályabetöltéskor megjelenõ tippeknél mindig nagybetûsek... Említésre méltó, hogy elgépelést egyáltalán nem találtam.
Összességében eléggé elszomorító az eredmény, a fejlesztõi kommentárok jók, de szinte minden más legalábbis problémás, ha nem kifejezetten rossz. Nem is beszélve arról, hogy nincs minden lefordítva, de ezt a játék folyamatos frissítését figyelembe véve még elnézem. Csak a kommentárok megnézésére ajánlom, azon kívül másra nem, amennyi szöveget látunk amúgy, annyit mindenki tud angolul, vagy ha más nem, kikövetkezteti.
Na most egy ilyen játékban alapvetõen nincs túl sok összefüggõ szöveg vagy párbeszéd, sõt, ez utóbbi tulajdonképpen egyáltalán nincs, helyette sok-sok pár szavas felirat jelenik meg a képernyõn, amit frappánsan kell honosítani, különben lõttek a hangulatnak. Különösen megnehezíthette a fordítók dolgát, hogy a designerek angol nyelvre tervezték a játékot, így aztán bizonyos esetekben kötött a szórend. (Meg hullámos az õ-û betûk ékezete.) Ebbõl adódik is pár probléma, de ezeket nem említem hibaként, mert csak komoly módosítások árán lehetne kikerülni, erre pedig a fordítónak értelemszerûen nincs lehetõsége. De azért amikor elõször megláttam a „Megölt az Õrtorony, ami tõle jött: xy” feliratot, bizony majdnem töröltem az egész magyarítást. Egyrészt az õrtorony kisbetû, másrészt meg mi az, hogy „tõle jött”? Esetleg „amit õ épített”, nem? Ha már úgysem lehet a mondatba építeni az xy-t...
Volt pár ragozási hiba is, pl. a kémnél, ahol kiírja, hogy az most például éppen „ellenséges Mesterlövész-nek álcázza magát”. A gond ott van, hogy a „-nek”fix, és bizony ellenséges „Robbantó-nek”, meg „Gépágyús-nek” is álcázza magát... Aztán lehetne kicsit egységesíteni is, mert vannak problémás szövegek, mint például: „Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben: Ebben a körben Lángszórósként majdnem annyit sebeztél, mint a rekordod.” Most akkor elõzõ kör, vagy ez a kör? Másrészt meg a Pyro az lehetett volna Piromán, esetleg maradhatott volna Pyro, ez az egyszerû lángszórós (ami akkor már kisbetû...) nem emeli túlzottan a hangulatot. Ugyanez van Heavy-nél, a gépágyús fickónál, akit egyszerûen Gépágyúsnak fordítottak, pedig itt is mennyivel hangulatosabb lett volna pl. a Nehézfiú. Aztán a Sniper is lehetett volna Mesterlövész helyett lövész, már csak azért is, mert akkor az kifért volna az eredményjelzõ táblán... A többi karakter neve rendben volt, az meg külön tetszett, hogy az orvos szanitéc lett. Az már kevésbé, hogy amikor a csapattársak érte kiáltanak, akkor is a „Szanitéc” felirat jelenik meg oldalt a chatnél az eredeti „MEDIC!” helyén. Ha már ordítanak, akkor legyen nagybetûs, és ne szanitéc, hanem doki, vagy valami hasonló, életszerûbb... De a felkiáltójel lenne az abszolút minimum. Ha már úgyis említettem a szanitéceket: Az Übercharge képességük, amivel egy idõre sebezhetetlenné teszik magukat és egy csapattársat, azt nem „ÁszErõnek”, hanem inkább mondjuk túltöltésnek lehetett volna fordítani...
Hogy említsek pozitívumot is, a játéknak van egy olyan része, hogy „Fejlesztõi kommentárok”, ahol különbözõ, a játék fejlesztésével kapcsolatos okosságokat hallgathatunk meg. Ennek a fordítása szerintem nagyon profi lett, ráadásul ott kisbetûsek voltak a karakterek nevei, ellenben a pályabetöltéskor megjelenõ tippeknél mindig nagybetûsek... Említésre méltó, hogy elgépelést egyáltalán nem találtam.
Összességében eléggé elszomorító az eredmény, a fejlesztõi kommentárok jók, de szinte minden más legalábbis problémás, ha nem kifejezetten rossz. Nem is beszélve arról, hogy nincs minden lefordítva, de ezt a játék folyamatos frissítését figyelembe véve még elnézem. Csak a kommentárok megnézésére ajánlom, azon kívül másra nem, amennyi szöveget látunk amúgy, annyit mindenki tud angolul, vagy ha más nem, kikövetkezteti.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Team Fortress 2 frissítés | Panyi | 2008. január 19. |
Team Fortress 2 | Panyi | 2007. december 24. |
Fejlesztő:
Valve
Kiadó:
Electronic Arts
Valve
Valve
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. október. 9.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Hitman: Contracts
|
325.98 MB | 2025. 01. 12. |
istvanszabo890629,
noname06,
Piedon,
GameHunter TEAM
A(z) Hitman: Contracts játék fordítása, tartalmazza a feliratozott videókat is.Fordította: Piedon (GameHunter TEAM)Digitális változatokhoz igazította: nonaem06Telepítő: istvanszab890629
The Curse of Monkey Island
|
2.36 MB | 2025. 01. 10. |
Dunstan,
Panyi,
Cseh Artúr, Gruber Kristóf
Teljes magyarítás. (ScummVM kompatibilis, Steam és GoG változatokhoz is használható)
The Rise of the Golden Idol
|
4.31 MB | 2025. 01. 08. |
mmatyas
A(z) The Rise of the Golden Idol játék fordítása.
Sniper Elite V2 Remastered
|
57.91 MB | 2025. 01. 08. |
Lajti
A(z) Sniper Elite V2 Remastered játék fordítása.
Sniper Elite V2
|
47.7 MB | 2025. 01. 08. |
Lajti
A(z) Sniper Elite V2 játék fordítása.
Sniper Elite 5
|
6.17 MB | 2025. 01. 08. |
Lajti
A Sniper Elite 5 fordítása. Epic-es verzió!Alapjáték + season pass one
Sniper Elite 5
|
6.16 MB | 2025. 01. 08. |
Lajti
A Sniper Elite 5 fordítása. Gamepass-os verzió!Alapjáték + season pass one
Sniper Elite 5
|
5.52 MB | 2025. 01. 08. |
Lajti
A Sniper Elite 5 fordítása. Steames verzió!Alapjáték + season pass one
Mass Effect: Pinnacle Station
|
477.54 KB | 2025. 01. 06. |
HJ
A Mass Effect Legendary Edition: Pinnacle Station DLC v2.1.1 magyar fordítása.Az eredeti Pinnacle Station DLC az elveszett és sérült forráskód...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Működik, tört verzió 1.10-zel próbáltamHol akadtál el?
MrDevil | 2025.01.12. - 17:25
Sziasztok! Lefordítottam az Eternal hunt módot, de vannak problémáim bizonyos dolgokkal. Pl.:a beállítások menüben, ha jól akarok magyarul fogalmazni, nem fér ki a fordítás!Plusz a frissítéseket is újra kéne fordítanom, (nem sok kedvem va hozzá, hogy újra fordítsam)! Ebben kéne valami segítség. És persze valaki, ha jobban tudna angolul mint...
lacikakukk, | 2025.01.12. - 13:45
Összesen 7 hozzászólás érkezett
13:23
11:15
Gatyamatyi: Az kötött, tehát az xy-nak mindenképpen utolsó helyen kell szerepelnie, úgy van megcsinálva az az ablak...
A játék meg tényleg mindent visz.
09:30
08:47
Nem tudom mi lehetett a gond, vagyis, hogy miért néztem félre.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
07:54
23:34
Az a rész, hogy "Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben:" random, van pár hasonló, és véletlenszerû, hoyg melyiket írja ki.
Amúgy én nem adtam rá 30 pontot. 26-ot adtam...
http://minigun.extra.hu/?p=a&id=17
Panyinak direkt mondtam, hogy 6,5 az eredmény. Ezt kérem sürgõsen javítani. Nem tudom hogy tolták el, eredetileg is ennyi volt, az átküldött fájlban is ennyi...
Ráadásul a kontránál a hangulatromboló után vesszõ van. Nem mindegy, mert így mást jelent! Szóval ezt is javítani kell.
21:26
30 pontos nyelvhelyesség a MEDIC - Szanitéc után? Nem sok ez egy kicsit?
Meg lehetett volna említeni, hogy kik csinálták a fordítást még akkor is, ha sokan tudják.
Egyébként sok a helyes megállapítás a cikkben, de pl.:
„Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben: Ebben a körben Lángszórósként majdnem annyit sebeztél, mint a rekordod.”
Ezzel nincs semmi baj, valószínûleg kötött az egész sorrendje, de még így is érthetõnek tûnik - persze ezt úgy mondom, hogy nem láttam még a játékot.