FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A Team Fortress 2 szolid 9 éves fejlesztés után 2007-ben jelent meg a Valve Orange Boxának keretében, egybe csomagolva egy rakat másik jó játékkal. Az egyik karakterosztály frissítésének alkalmából ingyen ki lehetett próbálni egy hétvégére, a magyarítás pedig úgyis ingyenes, nem habozhattam tovább...
Elõször is lássuk a játékot magát: A Team Fortress 2 egy kizárólag interneten, többjátékos módban játszható FPS, 9 teljesen különbözõ játékélményt nyújtó karakterosztállyal, egyedi, rajzfilmszerû grafikával, és a (többek között) ebbõl áradó remek hangulattal. A játék a Valve Steam névre keresztelt rendszerén keresztül mûködik, amivel menedzselhetjük a barátokat, klánokat, guildeket, becsatlakozhatunk egy éppen játszó ismerõshöz, és chatelhetünk is a játékból való kilépés nélkül. Kicsit MMO-s beütésû, de a karakterek tudnak ún. tauntokat is, ilyenkor eljátszanak valamit, pl. Pyro, a lángszórós úriember a tûzoltófejszéjén gitározik, a katona gránátokkal zsonglõrködik – amiket különbben nem lehet használni. Végre egy játék, ahol nem robban minden folyamatosan... A fent említett tauntok fõleg a pálya elején, a várakozásnál játszanak szerepet, nagyon megadják az alaphangulatot. Az összecsapások gyorsak, pörgõsek, látványosak, mint ahogy az egész játék: elég csak nézni, ahogy a böhöm nagy Heavy rohangál a pályán, vagy a felderítõk duplaugrásokkal mennek egyik háztetõrõl a másikra... A karakterek animációja tökéletes, sosem esünk ki az igazi, hamisítatlan Team Fortress 2 életérzésbõl, csak bele ne olvassunk a magyar szövegrészekbe...
Na most egy ilyen játékban alapvetõen nincs túl sok összefüggõ szöveg vagy párbeszéd, sõt, ez utóbbi tulajdonképpen egyáltalán nincs, helyette sok-sok pár szavas felirat jelenik meg a képernyõn, amit frappánsan kell honosítani, különben lõttek a hangulatnak. Különösen megnehezíthette a fordítók dolgát, hogy a designerek angol nyelvre tervezték a játékot, így aztán bizonyos esetekben kötött a szórend. (Meg hullámos az õ-û betûk ékezete.) Ebbõl adódik is pár probléma, de ezeket nem említem hibaként, mert csak komoly módosítások árán lehetne kikerülni, erre pedig a fordítónak értelemszerûen nincs lehetõsége. De azért amikor elõször megláttam a „Megölt az Õrtorony, ami tõle jött: xy” feliratot, bizony majdnem töröltem az egész magyarítást. Egyrészt az õrtorony kisbetû, másrészt meg mi az, hogy „tõle jött”? Esetleg „amit õ épített”, nem? Ha már úgysem lehet a mondatba építeni az xy-t...
Volt pár ragozási hiba is, pl. a kémnél, ahol kiírja, hogy az most például éppen „ellenséges Mesterlövész-nek álcázza magát”. A gond ott van, hogy a „-nek”fix, és bizony ellenséges „Robbantó-nek”, meg „Gépágyús-nek” is álcázza magát... Aztán lehetne kicsit egységesíteni is, mert vannak problémás szövegek, mint például: „Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben: Ebben a körben Lángszórósként majdnem annyit sebeztél, mint a rekordod.” Most akkor elõzõ kör, vagy ez a kör? Másrészt meg a Pyro az lehetett volna Piromán, esetleg maradhatott volna Pyro, ez az egyszerû lángszórós (ami akkor már kisbetû...) nem emeli túlzottan a hangulatot. Ugyanez van Heavy-nél, a gépágyús fickónál, akit egyszerûen Gépágyúsnak fordítottak, pedig itt is mennyivel hangulatosabb lett volna pl. a Nehézfiú. Aztán a Sniper is lehetett volna Mesterlövész helyett lövész, már csak azért is, mert akkor az kifért volna az eredményjelzõ táblán... A többi karakter neve rendben volt, az meg külön tetszett, hogy az orvos szanitéc lett. Az már kevésbé, hogy amikor a csapattársak érte kiáltanak, akkor is a „Szanitéc” felirat jelenik meg oldalt a chatnél az eredeti „MEDIC!” helyén. Ha már ordítanak, akkor legyen nagybetûs, és ne szanitéc, hanem doki, vagy valami hasonló, életszerûbb... De a felkiáltójel lenne az abszolút minimum. Ha már úgyis említettem a szanitéceket: Az Übercharge képességük, amivel egy idõre sebezhetetlenné teszik magukat és egy csapattársat, azt nem „ÁszErõnek”, hanem inkább mondjuk túltöltésnek lehetett volna fordítani...
Hogy említsek pozitívumot is, a játéknak van egy olyan része, hogy „Fejlesztõi kommentárok”, ahol különbözõ, a játék fejlesztésével kapcsolatos okosságokat hallgathatunk meg. Ennek a fordítása szerintem nagyon profi lett, ráadásul ott kisbetûsek voltak a karakterek nevei, ellenben a pályabetöltéskor megjelenõ tippeknél mindig nagybetûsek... Említésre méltó, hogy elgépelést egyáltalán nem találtam.
Összességében eléggé elszomorító az eredmény, a fejlesztõi kommentárok jók, de szinte minden más legalábbis problémás, ha nem kifejezetten rossz. Nem is beszélve arról, hogy nincs minden lefordítva, de ezt a játék folyamatos frissítését figyelembe véve még elnézem. Csak a kommentárok megnézésére ajánlom, azon kívül másra nem, amennyi szöveget látunk amúgy, annyit mindenki tud angolul, vagy ha más nem, kikövetkezteti.
Na most egy ilyen játékban alapvetõen nincs túl sok összefüggõ szöveg vagy párbeszéd, sõt, ez utóbbi tulajdonképpen egyáltalán nincs, helyette sok-sok pár szavas felirat jelenik meg a képernyõn, amit frappánsan kell honosítani, különben lõttek a hangulatnak. Különösen megnehezíthette a fordítók dolgát, hogy a designerek angol nyelvre tervezték a játékot, így aztán bizonyos esetekben kötött a szórend. (Meg hullámos az õ-û betûk ékezete.) Ebbõl adódik is pár probléma, de ezeket nem említem hibaként, mert csak komoly módosítások árán lehetne kikerülni, erre pedig a fordítónak értelemszerûen nincs lehetõsége. De azért amikor elõször megláttam a „Megölt az Õrtorony, ami tõle jött: xy” feliratot, bizony majdnem töröltem az egész magyarítást. Egyrészt az õrtorony kisbetû, másrészt meg mi az, hogy „tõle jött”? Esetleg „amit õ épített”, nem? Ha már úgysem lehet a mondatba építeni az xy-t...
Volt pár ragozási hiba is, pl. a kémnél, ahol kiírja, hogy az most például éppen „ellenséges Mesterlövész-nek álcázza magát”. A gond ott van, hogy a „-nek”fix, és bizony ellenséges „Robbantó-nek”, meg „Gépágyús-nek” is álcázza magát... Aztán lehetne kicsit egységesíteni is, mert vannak problémás szövegek, mint például: „Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben: Ebben a körben Lángszórósként majdnem annyit sebeztél, mint a rekordod.” Most akkor elõzõ kör, vagy ez a kör? Másrészt meg a Pyro az lehetett volna Piromán, esetleg maradhatott volna Pyro, ez az egyszerû lángszórós (ami akkor már kisbetû...) nem emeli túlzottan a hangulatot. Ugyanez van Heavy-nél, a gépágyús fickónál, akit egyszerûen Gépágyúsnak fordítottak, pedig itt is mennyivel hangulatosabb lett volna pl. a Nehézfiú. Aztán a Sniper is lehetett volna Mesterlövész helyett lövész, már csak azért is, mert akkor az kifért volna az eredményjelzõ táblán... A többi karakter neve rendben volt, az meg külön tetszett, hogy az orvos szanitéc lett. Az már kevésbé, hogy amikor a csapattársak érte kiáltanak, akkor is a „Szanitéc” felirat jelenik meg oldalt a chatnél az eredeti „MEDIC!” helyén. Ha már ordítanak, akkor legyen nagybetûs, és ne szanitéc, hanem doki, vagy valami hasonló, életszerûbb... De a felkiáltójel lenne az abszolút minimum. Ha már úgyis említettem a szanitéceket: Az Übercharge képességük, amivel egy idõre sebezhetetlenné teszik magukat és egy csapattársat, azt nem „ÁszErõnek”, hanem inkább mondjuk túltöltésnek lehetett volna fordítani...
Hogy említsek pozitívumot is, a játéknak van egy olyan része, hogy „Fejlesztõi kommentárok”, ahol különbözõ, a játék fejlesztésével kapcsolatos okosságokat hallgathatunk meg. Ennek a fordítása szerintem nagyon profi lett, ráadásul ott kisbetûsek voltak a karakterek nevei, ellenben a pályabetöltéskor megjelenõ tippeknél mindig nagybetûsek... Említésre méltó, hogy elgépelést egyáltalán nem találtam.
Összességében eléggé elszomorító az eredmény, a fejlesztõi kommentárok jók, de szinte minden más legalábbis problémás, ha nem kifejezetten rossz. Nem is beszélve arról, hogy nincs minden lefordítva, de ezt a játék folyamatos frissítését figyelembe véve még elnézem. Csak a kommentárok megnézésére ajánlom, azon kívül másra nem, amennyi szöveget látunk amúgy, annyit mindenki tud angolul, vagy ha más nem, kikövetkezteti.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Team Fortress 2 frissítés | Panyi | 2008. január 19. |
Team Fortress 2 | Panyi | 2007. december 24. |
Fejlesztő:
Valve
Kiadó:
Electronic Arts
Valve
Valve
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. október 9.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring - Nightreign játék fordításaHa valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
Farming Simulator 20
A Farming Simulator 20 játék magyar nyelvének aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem...
Armello
A(z) Armello játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
A nyers erő többet számít mint a vram mennyiség... de ha néztél valaha vga teszteket ezt tudnod kéne
Crytek | 2025.06.02. - 23:24
Mindeközben már az 5070 is kegyetlen jó áron van 238Khttps://firstshop.hu/zotac-rtx5070-twin-edge-zt-b50700e-10p-p230087
Crytek | 2025.06.02. - 21:20
Ha ez igaz akkor sajnos ezen a szinten nem tudja a 9070 bravurját megismételni az amdAMD Radeon RX 9060 XT review leak: beats RTX 5060 Ti in lows, loses in averages - VideoCardz.com
Crytek | 2025.06.02. - 19:55
Hellósztok! Várható valamikor, hogy a régebbi magyarítások át lesznek ültetve a felújított verzióba? Esetleg tervbe van már véve? Köszönöm a válaszokat.
galp | 2025.06.02. - 19:03
Sziasztok. Segítséget szeretnék kérni. Telepidetett a mod acivatort és a magyar nyelvet, Enhanced verzióra, de nem lesz magyar. Az aktivatot azt mutatja hogy a magyarítás aktiválva lett, és hibaüzenetet se kapok. előre is köszönöm
Tibike21 | 2025.06.02. - 18:29
Összesen 7 hozzászólás érkezett
13:23
11:15
Gatyamatyi: Az kötött, tehát az xy-nak mindenképpen utolsó helyen kell szerepelnie, úgy van megcsinálva az az ablak...
A játék meg tényleg mindent visz.
09:30
08:47
Nem tudom mi lehetett a gond, vagyis, hogy miért néztem félre.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
07:54
23:34
Az a rész, hogy "Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben:" random, van pár hasonló, és véletlenszerû, hoyg melyiket írja ki.
Amúgy én nem adtam rá 30 pontot. 26-ot adtam...
http://minigun.extra.hu/?p=a&id=17
Panyinak direkt mondtam, hogy 6,5 az eredmény. Ezt kérem sürgõsen javítani. Nem tudom hogy tolták el, eredetileg is ennyi volt, az átküldött fájlban is ennyi...
Ráadásul a kontránál a hangulatromboló után vesszõ van. Nem mindegy, mert így mást jelent! Szóval ezt is javítani kell.
21:26
30 pontos nyelvhelyesség a MEDIC - Szanitéc után? Nem sok ez egy kicsit?
Meg lehetett volna említeni, hogy kik csinálták a fordítást még akkor is, ha sokan tudják.
Egyébként sok a helyes megállapítás a cikkben, de pl.:
„Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben: Ebben a körben Lángszórósként majdnem annyit sebeztél, mint a rekordod.”
Ezzel nincs semmi baj, valószínûleg kötött az egész sorrendje, de még így is érthetõnek tûnik - persze ezt úgy mondom, hogy nem láttam még a játékot.