Team Fortress 2
Team Fortress 2
Írta: Minigun | 2008. 06. 24. | 467

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Team Fortress 2 szolid 9 éves fejlesztés után 2007-ben jelent meg a Valve Orange Boxának keretében, egybe csomagolva egy rakat másik jó játékkal. Az egyik karakterosztály frissítésének alkalmából ingyen ki lehetett próbálni egy hétvégére, a magyarítás pedig úgyis ingyenes, nem habozhattam tovább... Elõször is lássuk a játékot magát: A Team Fortress 2 egy kizárólag interneten, többjátékos módban játszható FPS, 9 teljesen különbözõ játékélményt nyújtó karakterosztállyal, egyedi, rajzfilmszerû grafikával, és a (többek között) ebbõl áradó remek hangulattal. A játék a Valve Steam névre keresztelt rendszerén keresztül mûködik, amivel menedzselhetjük a barátokat, klánokat, guildeket, becsatlakozhatunk egy éppen játszó ismerõshöz, és chatelhetünk is a játékból való kilépés nélkül. Kicsit MMO-s beütésû, de a karakterek tudnak ún. tauntokat is, ilyenkor eljátszanak valamit, pl. Pyro, a lángszórós úriember a tûzoltófejszéjén gitározik, a katona gránátokkal zsonglõrködik – amiket különbben nem lehet használni. Végre egy játék, ahol nem robban minden folyamatosan... A fent említett tauntok fõleg a pálya elején, a várakozásnál játszanak szerepet, nagyon megadják az alaphangulatot. Az összecsapások gyorsak, pörgõsek, látványosak, mint ahogy az egész játék: elég csak nézni, ahogy a böhöm nagy Heavy rohangál a pályán, vagy a felderítõk duplaugrásokkal mennek egyik háztetõrõl a másikra... A karakterek animációja tökéletes, sosem esünk ki az igazi, hamisítatlan Team Fortress 2 életérzésbõl, csak bele ne olvassunk a magyar szövegrészekbe...

Na most egy ilyen játékban alapvetõen nincs túl sok összefüggõ szöveg vagy párbeszéd, sõt, ez utóbbi tulajdonképpen egyáltalán nincs, helyette sok-sok pár szavas felirat jelenik meg a képernyõn, amit frappánsan kell honosítani, különben lõttek a hangulatnak. Különösen megnehezíthette a fordítók dolgát, hogy a designerek angol nyelvre tervezték a játékot, így aztán bizonyos esetekben kötött a szórend. (Meg hullámos az õ-û betûk ékezete.) Ebbõl adódik is pár probléma, de ezeket nem említem hibaként, mert csak komoly módosítások árán lehetne kikerülni, erre pedig a fordítónak értelemszerûen nincs lehetõsége. De azért amikor elõször megláttam a „Megölt az Õrtorony, ami tõle jött: xy” feliratot, bizony majdnem töröltem az egész magyarítást. Egyrészt az õrtorony kisbetû, másrészt meg mi az, hogy „tõle jött”? Esetleg „amit õ épített”, nem? Ha már úgysem lehet a mondatba építeni az xy-t...
Volt pár ragozási hiba is, pl. a kémnél, ahol kiírja, hogy az most például éppen „ellenséges Mesterlövész-nek álcázza magát”. A gond ott van, hogy a „-nek”fix, és bizony ellenséges „Robbantó-nek”, meg „Gépágyús-nek” is álcázza magát... Aztán lehetne kicsit egységesíteni is, mert vannak problémás szövegek, mint például: „Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben: Ebben a körben Lángszórósként majdnem annyit sebeztél, mint a rekordod.” Most akkor elõzõ kör, vagy ez a kör? Másrészt meg a Pyro az lehetett volna Piromán, esetleg maradhatott volna Pyro, ez az egyszerû lángszórós (ami akkor már kisbetû...) nem emeli túlzottan a hangulatot. Ugyanez van Heavy-nél, a gépágyús fickónál, akit egyszerûen Gépágyúsnak fordítottak, pedig itt is mennyivel hangulatosabb lett volna pl. a Nehézfiú. Aztán a Sniper is lehetett volna Mesterlövész helyett lövész, már csak azért is, mert akkor az kifért volna az eredményjelzõ táblán... A többi karakter neve rendben volt, az meg külön tetszett, hogy az orvos szanitéc lett. Az már kevésbé, hogy amikor a csapattársak érte kiáltanak, akkor is a „Szanitéc” felirat jelenik meg oldalt a chatnél az eredeti „MEDIC!” helyén. Ha már ordítanak, akkor legyen nagybetûs, és ne szanitéc, hanem doki, vagy valami hasonló, életszerûbb... De a felkiáltójel lenne az abszolút minimum. Ha már úgyis említettem a szanitéceket: Az Übercharge képességük, amivel egy idõre sebezhetetlenné teszik magukat és egy csapattársat, azt nem „ÁszErõnek”, hanem inkább mondjuk túltöltésnek lehetett volna fordítani...
Hogy említsek pozitívumot is, a játéknak van egy olyan része, hogy „Fejlesztõi kommentárok”, ahol különbözõ, a játék fejlesztésével kapcsolatos okosságokat hallgathatunk meg. Ennek a fordítása szerintem nagyon profi lett, ráadásul ott kisbetûsek voltak a karakterek nevei, ellenben a pályabetöltéskor megjelenõ tippeknél mindig nagybetûsek... Említésre méltó, hogy elgépelést egyáltalán nem találtam.

Összességében eléggé elszomorító az eredmény, a fejlesztõi kommentárok jók, de szinte minden más legalábbis problémás, ha nem kifejezetten rossz. Nem is beszélve arról, hogy nincs minden lefordítva, de ezt a játék folyamatos frissítését figyelembe véve még elnézem. Csak a kommentárok megnézésére ajánlom, azon kívül másra nem, amennyi szöveget látunk amúgy, annyit mindenki tud angolul, vagy ha más nem, kikövetkezteti.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Team Fortress 2 frissítés Panyi 2008. január 19.
Team Fortress 2 Panyi 2007. december 24.

Összesen 7 hozzászólás érkezett

swatti-
2008. 07. 08. - 13:23
Nagy zsír gém szóval csak ajánlani tudom.
Minigun
2008. 06. 25. - 11:15

Gatyamatyi: Az kötött, tehát az xy-nak mindenképpen utolsó helyen kell szerepelnie, úgy van megcsinálva az az ablak... Smiley

A játék meg tényleg mindent visz. Smiley

TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2008. 06. 25. - 09:30
Szerencsére egyikünknek sincs meg a játék, nem kell (nem is lehet) szembesülnünk a marhaságokkal.  Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 06. 25. - 08:47
Javítottam!
Nem tudom mi lehetett a gond, vagyis, hogy miért néztem félre.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Gatyamatyi
2008. 06. 25. - 07:54
Az õrtornyos dolgot így lehetett volna kikerülni: "xy õrtornya megölt" Lehet bármi a neve, a mondat helyes lesz, rövid és érthetõ... Nem igazán "gyõz" meg, hogy használjam a fordítást sajna pedig felkaptam egy pillanatra a fejem, hogy hátha Smiley Én is ezen az ingyen hétvégén próbáltam ki és tegnap este meg is vettem, ha a fordítás nem is, a játék mindenképp megérdemli, hogy napi 25 órát foglalkozzak vele Smiley
Minigun
2008. 06. 24. - 23:34

Az a rész, hogy "Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben:" random, van pár hasonló, és véletlenszerû, hoyg melyiket írja ki.

Amúgy én nem adtam rá 30 pontot. 26-ot adtam...

http://minigun.extra.hu/?p=a&id=17

Panyinak direkt mondtam, hogy 6,5 az eredmény. Ezt kérem sürgõsen javítani. Nem tudom hogy tolták el, eredetileg is ennyi volt, az átküldött fájlban is ennyi...

Ráadásul a kontránál a hangulatromboló után vesszõ van. Nem mindegy, mert így mást jelent! Szóval ezt is javítani kell.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 06. 24. - 21:26

30 pontos nyelvhelyesség a MEDIC - Szanitéc után? Nem sok ez egy kicsit?

Meg lehetett volna említeni, hogy kik csinálták a fordítást még akkor is, ha sokan tudják.

Egyébként sok a helyes megállapítás a cikkben, de pl.:

„Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben: Ebben a körben Lángszórósként majdnem annyit sebeztél, mint a rekordod.” 

Ezzel nincs semmi baj, valószínûleg kötött az egész sorrendje, de még így is érthetõnek tûnik - persze ezt úgy mondom, hogy nem láttam még a játékot. Smiley

Team Fortress 2
Fejlesztő:
Valve
Kiadó:
Electronic Arts
Valve
Műfaj:
Megjelenés:
2007. október. 9.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Crysis 3 Remastered
A Crysis 3 Remastered játék fordítása.
| 3.16 MB | 2024. 03. 28. | Ateszkoma, Evin, gyurmi91, Konyak78
Crysis 2 Remastered
A Crysis 2 Remastered játék fordítása.
| 3.25 MB | 2024. 03. 28. | Evin
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 03. 27. | gyurmi91, nulladik
Hitman 4: Blood Money
A(z) Hitman 4: Blood Money játék magyarítása.v1.21 - Új Steam és GOG kompatibilis telepítő.
| 11.06 MB | 2024. 03. 24. | hykao, Piedon, GameHunter TEAM
Freedom Fighters
A(z) Freedom Fighters játék magyarítása.v1.1 - Új Steam és GOG kompatibilis telepítő.
| 5.53 MB | 2024. 03. 21. | GameHunter Team
RAGE 2
A(z) RAGE 2 játék fordítása.
| 5.62 MB | 2024. 03. 17. | zotya0330
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
| 1.6 MB | 2024. 03. 14. | Eye
SpongeBob SquarePants: Battle for Bikini Bottom - Rehydrated
A SpongeBob SquarePants: Battle for Bikini Bottom - Rehydrated című játék 100%-os fordítása, ami Epic Games Store, GOG.com, Steam és...
| 10.85 MB | 2024. 03. 13. | istvanszabo890629
Paw Patrol: World
A(z) Paw Patrol: World játék fordítása.
| 4.32 MB | 2024. 03. 08. | Fehérváry Péter, NightVison
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.468105.SNOW_DLC12 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 487.55 KB | 2024. 03. 07. | Lajti, Rocsesz
Legfrissebb fórum bejegyzések
Benne kell legyen a játékban. Add hozzá a regisztrációs adatbázishoz ez a fájlt, és át kéne váltania.https://data.hu/get/14144828/magyar.7z
noname06 | 2024.03.28. - 13:49
A Warhammer: Mark of Chaos-hoz, nincs meg valakinek a Magyar nyelvi fájlok?
Szemi92 | 2024.03.28. - 12:28
Lesz mit bepótolnom,ha ez is készen lesz. Én még anno Amiga 500 tulajként tátott szájjal néztem a PC-n dos alatt futó 1-2-3 részt,hogy micsoda grafika,3D-ben lehet mozogni! Persze kimaradt mind az életemből,de mindig is tervben volt/van,hogy egybe mindet végigjátszom.Meg aztán ott vannak sorban a következő részek PC-re,meg különböző konzolokra is,...
Zol1977 | 2024.03.28. - 10:55
Nagyon szuper, előre is köszönöm!
Amatőr | 2024.03.28. - 10:21
Szia, Isten vagy!Működött, sikerült.Hálásan köszönöm, a gyors választ, és a segítséget!Legyen klassz napod!
Amatőr | 2024.03.28. - 10:20
Crysis 3 Remaster fordítása is megkapta a Steam támogatást, ha felmerülne ott is ez a probléma.
Evin | 2024.03.28. - 10:14