FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A minden szempontból (de legalábbis az én szempontomból) remek Mass Effect után egybõl visszaindultam az idõben játék fronton: Ha az a játék ilyen jó lett, a csapat (azaz a Bioware) többi játékának is annak kell lennie! Közvetlen a Mass Effect elõtt a Jade Empire-t találtam, ami ráadásul magyarul is jelent meg, szintén a CD Projekt gondozásában.
A Jade Empire egy Kínában, illetve egy kitalált, Kínához hasonló keleti országban, konkrétan a Jáde Birodalomban játszódó szerepjáték. A játék során során csapatban fogunk harcolni, népes kompániánkból egy karakter tarthat velünk egyszerre, a többiek a táborhelyen várnak ránk. (Ezt aztán jól áttették a Mass Effect-be is, csak ott ugye ketten vannak velünk egyszerre.) A történet szerint karakterünk árván nevelkedik egy harcmûvészeti iskolában, ahol hamar kiderül: nem egy egyszerû diák. Sokkal jobb, ügyesebb a többinél, az iskola vezetõje (Li mester) pedig ennek megfelelõen kiemelten foglalkozik vele. Mikor bekapcsolódunk a történetbe, váratlanul banditák támadják meg az iskolát, illetve a falut mellette. Innentõl aztán szépen elszabadul a pokol, bejárunk jó pár cifra vidéket; hatalmas összeesküvéseknek, hatalmi játszmáknak lehetünk tanúi; aztán – mit ad Isten? - megmentjük a Birodalmat. A történetben persze rengeteg csavar, fordulat található, ha valaki az elején az ellenségünk, az szinte biztos, hogy a végére barát lesz, és fordítva. A harc a játék második felében már izgalmas, változatos lesz a sok képesség és stílus miatt, de sajnos az elején kicsit lapos. Ez különben igaz a történetre is: az elején bizony idõ kell, mire magával ragad. És még akkor sem annyira, mint a Mass Effect... Bár persze ez függhet a játékostól is, jelen cikk írója inkább a sci-fi univerzumokat szereti, semmint a pusztakézzel hadonászós távolkeleti világokat.
A játék teljes szöveges fordítást kapott, szinkron nincs, grafikus meg fölösleges. Leírom már az elején: Ez a magyarítás erõsen félresikerült. A csapat kezdõ volt, az idõ szorított, egyeztetés nem volt. A mondatokon érzõdik, hogy tükörfordítás történt, magyarosságnak nyoma sincs: „Talán megtarthatnád magadnak ezt inkább.” Jellemzõ még, hogy túl vannak hangsúlyozva a személyes névmások. Az angolban mindig megemlítik, de a magyar toldalékol, nem kell mindig odaírni, hogy „te” meg „õ”. „A harc filozófiájának megtanulásához menj Mosolygó Hegyhez. A tanulónegyed közelében van. Õ mindig nagyon lenyûgözõ.” „A Császárt nem igazán lehetett látni mostanság. A tanácsadói irányítják a dolgokat. Õk nem túl barátságosak.”
A gépeléssel szemmel láthatóan igencsak siettek: Számos esetben vagy elhagyták a nagybetût, vagy a szó második karakterét is nagybetûvel írták, idõnként félregépeltek... Elõfordul az ilyen, fõleg egy nagy projektben, de hogy párbeszédenként akár többször is ezzel találkozik az ember, az már több mint baj. Igaz, sok esetben inkább jó, hogy elhagyták a nagybetût, ugyanis a pár elíráson túl direkt Mindig Mindent Nagybetûvel írtak. A kedvencem egy, a naplóba való elsõ betekintéskor felugró ablakocska volt: „Ez a Napló képernyõje. […] A Szûrés gombbal szûrheted a küldetéseket, a Dialóg Áttekintés gombbal elolvashatod a régi beszélgetéseket. Esetleg kattints a Sztori Tárgyakra, hogy megnézd a Tárgylistát.” Nem én írtam át. Fényképes bizonyítékom van. A slusszpoén azonban mégsem ez, hanem az, hogy a fent említett gombok nem léteznek, illetve nem úgy. Szûrõ, Dialógus, illetve Fontos Tárgyak gomb van. Most ehhez mit lehet hozzáfûzni? Mindezt egyszerre látja a játékos, egy képernyõn.
Az elõzõ probléma szépen át is vezetett minket egy már említett másikhoz, az egyeztetés hiányához. Ugyanannak a tárgynak vagy karakternek az neve többféleképp lett lefordítva, minden fordító máshogy csinálta. Normális projekteknél ez úgy mûködik, hogy van egy excel táblázat, abba beleírják az ilyen specifikus dolgokat, így aztán a másik fordító tudni fogja a helyes elnevezést. Ezalkalommal ilyesmire szemlátomást még csak nem is törekedtek, Sun Li-t, a Dicsõséges Stratégát például említették Hatalmas Stratégaként is, illetve volt egy harmadik verzió is, de arra sajnos már nem emlékszem. Hogy mért kell ezt nagybetûvel írni, azt már nem is firtatom...
Félrefordítások szerencsére nem voltak, csak egyszer írtak ezüst helyett aranyat (Na ezt hogy? Az egész játékban csak ezüsttel lehet fizetni...), ezen kívül ilyen problémával nem találkoztam. Angolul maradt feliratot egyet találtam, egy félreesõ útjelzésél, ami egy ekkora játéknál még bõven az ingerküszöböm alatt van, ellentétben azzal, hogy a készítõk névsora eredetiben maradt, nem lett honosítva.
A fordítás sajnos eléggé levesz a hangulatból, nem is kell részletezni, milyen az, amikor egy marcona keménylegény kalóz szájából azt halljuk, hogy „Már elegem van a kifogásaidból, te haszontalan ürülék zsák.”
A fentieket összegezve igencsak borús képet kapunk. A színvonalat már azzal is messze följebb emelhették volna, ha odaültetik a szomszédból a Mariska nénit, hogy javítsa ki az elírásokat, és írja át a mondatokat igazi magyarra. Nem kellenek ehhez tesztelõk sem... Ha ezt a megjelenésekor látom, még mindig nagyon komoly elõítéleteim lennének minden hivatalos fordítások iránt. Hál' Istennek azért erõs javulást érhetünk tetten, hiszen a Mass Effect fordításáért is a CD Projekt felelt, és az fényévekkel jobb lett.
A játék teljes szöveges fordítást kapott, szinkron nincs, grafikus meg fölösleges. Leírom már az elején: Ez a magyarítás erõsen félresikerült. A csapat kezdõ volt, az idõ szorított, egyeztetés nem volt. A mondatokon érzõdik, hogy tükörfordítás történt, magyarosságnak nyoma sincs: „Talán megtarthatnád magadnak ezt inkább.” Jellemzõ még, hogy túl vannak hangsúlyozva a személyes névmások. Az angolban mindig megemlítik, de a magyar toldalékol, nem kell mindig odaírni, hogy „te” meg „õ”. „A harc filozófiájának megtanulásához menj Mosolygó Hegyhez. A tanulónegyed közelében van. Õ mindig nagyon lenyûgözõ.” „A Császárt nem igazán lehetett látni mostanság. A tanácsadói irányítják a dolgokat. Õk nem túl barátságosak.”
A gépeléssel szemmel láthatóan igencsak siettek: Számos esetben vagy elhagyták a nagybetût, vagy a szó második karakterét is nagybetûvel írták, idõnként félregépeltek... Elõfordul az ilyen, fõleg egy nagy projektben, de hogy párbeszédenként akár többször is ezzel találkozik az ember, az már több mint baj. Igaz, sok esetben inkább jó, hogy elhagyták a nagybetût, ugyanis a pár elíráson túl direkt Mindig Mindent Nagybetûvel írtak. A kedvencem egy, a naplóba való elsõ betekintéskor felugró ablakocska volt: „Ez a Napló képernyõje. […] A Szûrés gombbal szûrheted a küldetéseket, a Dialóg Áttekintés gombbal elolvashatod a régi beszélgetéseket. Esetleg kattints a Sztori Tárgyakra, hogy megnézd a Tárgylistát.” Nem én írtam át. Fényképes bizonyítékom van. A slusszpoén azonban mégsem ez, hanem az, hogy a fent említett gombok nem léteznek, illetve nem úgy. Szûrõ, Dialógus, illetve Fontos Tárgyak gomb van. Most ehhez mit lehet hozzáfûzni? Mindezt egyszerre látja a játékos, egy képernyõn.
Az elõzõ probléma szépen át is vezetett minket egy már említett másikhoz, az egyeztetés hiányához. Ugyanannak a tárgynak vagy karakternek az neve többféleképp lett lefordítva, minden fordító máshogy csinálta. Normális projekteknél ez úgy mûködik, hogy van egy excel táblázat, abba beleírják az ilyen specifikus dolgokat, így aztán a másik fordító tudni fogja a helyes elnevezést. Ezalkalommal ilyesmire szemlátomást még csak nem is törekedtek, Sun Li-t, a Dicsõséges Stratégát például említették Hatalmas Stratégaként is, illetve volt egy harmadik verzió is, de arra sajnos már nem emlékszem. Hogy mért kell ezt nagybetûvel írni, azt már nem is firtatom...
Félrefordítások szerencsére nem voltak, csak egyszer írtak ezüst helyett aranyat (Na ezt hogy? Az egész játékban csak ezüsttel lehet fizetni...), ezen kívül ilyen problémával nem találkoztam. Angolul maradt feliratot egyet találtam, egy félreesõ útjelzésél, ami egy ekkora játéknál még bõven az ingerküszöböm alatt van, ellentétben azzal, hogy a készítõk névsora eredetiben maradt, nem lett honosítva.
A fordítás sajnos eléggé levesz a hangulatból, nem is kell részletezni, milyen az, amikor egy marcona keménylegény kalóz szájából azt halljuk, hogy „Már elegem van a kifogásaidból, te haszontalan ürülék zsák.”
A fentieket összegezve igencsak borús képet kapunk. A színvonalat már azzal is messze följebb emelhették volna, ha odaültetik a szomszédból a Mariska nénit, hogy javítsa ki az elírásokat, és írja át a mondatokat igazi magyarra. Nem kellenek ehhez tesztelõk sem... Ha ezt a megjelenésekor látom, még mindig nagyon komoly elõítéleteim lennének minden hivatalos fordítások iránt. Hál' Istennek azért erõs javulást érhetünk tetten, hiszen a Mass Effect fordításáért is a CD Projekt felelt, és az fényévekkel jobb lett.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Jade Empire in Style mod | RaveAir | 2012. április 24. |
Jade Empire | Panyi | 2008. október 16. |
CD Projekt és Jade Empire | Panyi | 2007. szeptember 17. |
Fejlesztő:
BioWare
LTI Gray Matter
LTI Gray Matter
Kiadó:
2K Games
Electronic Arts
Microsoft Game Studios
TransGaming Technologies
Electronic Arts
Microsoft Game Studios
TransGaming Technologies
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. április. 12.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Hard West: Scars of Freedom
|
38.21 KB | 2025. 01. 22. |
Gigantoherceg
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
Hard West
|
245.67 KB | 2025. 01. 22. |
Gigantoherceg
A Hard West játék fordítása.
Metro: Last Light Redux
|
8.79 MB | 2025. 01. 22. |
lostprophet
Metro: Last Light Redux teljes magyarítás. A Steam, GOG, legfrissebb tört verzióval és Epic Store-os változattal kompatibilis.
The Night of the Rabbit
|
11.43 MB | 2025. 01. 21. |
H.Adam
A fordítás a következő verziókhoz készült: 1.2.3.0389 (GOG) és 1.2.4.0389 (Steam).A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
The Dark Eye: Chains of Satinav
|
15.29 MB | 2025. 01. 21. |
H.Adam,
hamarfa
A fordítás a Gog 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
The Rise of the Golden Idol
|
4.31 MB | 2025. 01. 20. |
mmatyas
A The Rise of the Golden Idol játék fordítása.
The Curse of Monkey Island
|
2.83 MB | 2025. 01. 17. |
Dunstan,
Panyi,
Cseh Artúr, Gruber Kristóf
A The Curse of Monkey Island fordítása.ScummVM kompatibilis, Steam és GoG változatokhoz is használható.
Space Haven
|
8.6 MB | 2025. 01. 17. |
Heliximus
A Space Haven játék fordítása.
Inunaki Tunnel
|
14.35 MB | 2025. 01. 14. |
FEARka
A(z) Inunaki Tunnel játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Most kapott egy huszáros patchet a Soldiers Heroes of WW2Steamen ugye nincs magyar felirat...a magyar verzióból ki lehet valahogy bányászni a nyelvi fájlokat?
Crytek | 2025.01.21. - 20:27
Valaki tud megoldást arra, hogy a King's Bounty: Armored Princess-ben a felirat méretét nagyobbra lehet állítani? Már módot is próbáltam de nem működik.
Szemi92 | 2025.01.20. - 21:36
Eddig senki nem jelezte, de talán most felkelti valaki figyelmét, hogy beírtad, volt már rá példa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:17
A fordítás nálunk sosem volt elérhető, sajnos a fordítók csak a saját oldalukon osztották meg, és minden ilyen tartalomnak idővel ez lesz a sorsa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:16
Sziasztok.Blockbuster Inc magyarosítása nincs tervben?https://store.steampowered.com/app/1793090/Blockbuster_Inc/
Plata | 2025.01.19. - 12:16
Sajnos ezek nekem nem jók. Ezek mind kb különálló játékká teszik a gamet azaz se battlenet se game pass nem érzékeli hogy fut a game.. tehát mintha "warez" lenne... én meg akarom hogy mérjék mert akarom látni a gametime-omat..De ezekszerint csak ilyen "férc" megoldások vannak :(
Crytek | 2025.01.18. - 11:52
Összesen 43 hozzászólás érkezett
12:55
12:46
totyax:
"Zatochi: Oltári marhaság az, hogy veszed a bátorságot belém kötni, és hangoztatni saját szûklátókörû ostobaságodat. Az a c64 (spektrum?) grafikai szintû fallout minden csak nem rpg. Egy katonai taktikai vacak, ennyi. "
totyax:
"A lényeg azon van hogy nekem fps. Ez olyan hogy ha én azt mondom a nap zöld, akkor nekem zöld lesz akkor is, ha színskálával bebizonyítod hogy sárga "
Lehet, hogy leràgott csont, de ha valakit szuklàtokoruseggel lehet vàdolni, az egyedul te vagy. Elofordulhat, h nagyon regota jatszol fps-ekkel, de ugy gondolom, valoban fogalomzavarban szenvedsz. "Amiben lonek, az fps." Nem gondolod, hogy ha mindenki azt àllitja, nincs igazad, èrdemes elgondolkodnod egy kicsit? Ezenfelul ugy gondolom, ha a nap szinèt zoldnek vèled, èrdemes felkeresned egy szakembert a problèmàddal. Hitler is ugy gondolta, csak neki van igaza, es tudjuk mi lett a vège. Elnèzèst kèrek, hogy enny sort pocsèkoltam ennek, de nem tudtam tètlenul nèzni, ahogy ez az ember ilyen pokhendien nyilvànitja ki az igazàt.
18:54
14:28
19:35
Hát ha a mass effect fordítása fényévekkel jobb, akkor el nem tudom képzelni, hogy mennyire szar lett a magyar, vagy lehet nem is magar változatot próbáltad ki?
Részemrõl eddig a CDProjekt(PCGuru) önzetlen gerillamagyarítgatása csak felbaszta az agyam. És ezek úgy csinálnak igénytelen fordításokat, h ki is fizetik õket.
Maradok az eredeti nyelvnél ha ezek az idióták továbbra is lokalizálni akarnak. (EA games -tõl kérjenek tanácsot, az mintha jobban értene hozzá)
17:39
Csak azért írom,mert esetleg nem mindenki tud róla:
Selyemrókával csak egy nõi karakter tud "összefeküdni",az pedig a kékruhás-aranymintás csajszi.../Nálam DORINAX,de nem emlékszem az eredeti nevére/Vizuálisan is látható a "jó eredmény",és a játék végén a karakterek további sorsáról leírtakban is visszaköszön a leszbi barátság...
És mivel Selyemróka a legérzékenyebb és legdögösebb szereplõje a történetnek,nem mellékesek a beszélgetéseitek...
17:00
Egyébként fanfanyval egyetértek,csak az a probléma ennél a játéknál,hogy tényleg fontosak a megfelelõ válaszok a beszélgetéseknél ahhoz,hogy pl. az alább említett Selyemrókával a végén meddig jutok el.
Én is fordítok,de nem játékokat és vissza kellett tennem az eredeti angol szöveget,mert sajna a javított magyarítás is kissé félrevezetõ volt a modatok pontatlan fogalmazása miatt.Viszont az is igaz,hogy fontos a fordítás,mert még annak is fárasztó játék közben a fordítgatás,aki tud angolul,mivel rengeteg a szöveg.Mindenesetre a gammában elõforduló humoros részek fordítása pl. jól sikerült.Magyarul idõnként értelmezési hibák maradtak bennede tényleg nagyon fontos volt,hogy egyáltalán legyen...
11:25
Szerény véleményem szerint a gamma "csúcsszuper",így aztán nagyon kellemetlen,hogy ilyen gyengére sikeredett a magyarítása...
Selyemrókával jól kijöttem a játékon belül,viszont totyax enyhén szólva dilettáns hozzászólásain jót vigyorogtam./Kínomban.../
19:26
A játékkal alig játszottam, (idõ majd helyhiány), a magyarításról már sok rosszat hallottam(az "etalon" ellenpélda a magyarul megjelenésre")
A cikk remek, nagyon tetszett, gratulálok Minigun.
UI: ki ez a totyax, és hogy került emberek közé?
15:30
Minigun:Biztos igazad van nem vitatom,mindenki a tökéletesre törekszik csak nem mindig sikerül.A szándék minden képpen dicsérendö még ha nem is sikerült tökéletesre.Találkoztam ennél rosszabbal is.A lényeg a játék nagyon tetszik passz,ez van ezzel kell megelégednünk egyenlöre!
14:27
Csoki: EZt már az elején letárgyaltuk, de a szerkesztõk olyan lus.. elfoglaltak, hogy még mindig nem javították.
fanfany: Az jólvan, hogy hasznos (írtam is a "pro" résznél), de attól még ez egy rossz fordítás.
00:24
tankyboy 2008.07.26. 15:43:21
Azt kifelejtetted hogy "sokat tanultál a hozzászólásból"
19:08
"A játék során során csapatban fogunk harcolni, népes kompániánkból egy karakter tarthat velünk egyszerre, a többiek a táborhelyen várnak ránk."
A játék SORÁN SORÁN? Minigun mi van veled?
10:00
09:58
most játszomvele , kb a végén lehetek és a javítócsomag tényleg sokat segít a felsorolt hibákból szinte semmit sem érzékeltem.
RaveAir: Most jött ki egy ingyenesen letölthetõ kiegészítõ a Mass Effect-hez ami Bring Down the Sky névre hallga. egy küldetés és javítás ami elvileg megszüntetei a töltési hibákat.
00:20
18:54
Nekem nem régen sikerült megszerezni a játékot.Igaz ezek a hibák tényleg jelen vannak,de könyörgöm legalább értem miröl van szó és nem kell órákig szotárazni mit is kéne csinálni és ki kivel van!Igen elhiszem a hibák zavaroak lehetnek ilyen sok szövegnél!Ha nincs forditás akkor meg azért siránkozik mindenki!A játék különben nagyon jól sikerült szerintem még ezzel a forditásal is!!
15:43
Hozzászólásodat elolvasva, rövid úton kaptam agyvérzést, szív infarktust, hererákot egyszerre, de relax van....
...no comment....
10:21
20:14
17:44
16:20
12:08
16:59
Jó cikk lett, énis kedvelem a játékot! Csak hát a végén elakadtam és delete...
Minigun neked milyen géped van? Csak a Mass Effect miatt érdekel.
17:05
Rave: a Bioware játékai ilyenek, jó nagy erõforrásigény Nekem simán ment, csak éppen ez a csúnyácska fps nem kötött le.
Zatocha: Menthetetlen vagy.
23:37
14:25
Minigun: Abszolút nem fogok felháborodni, ha írsz egy Mass Effect ismertetõt. Nemrég került csak a játék a birtokomba, és azóta nem igazán volt vele idõm játszani. 28 órát meg pláne nem... Viszont összesen már vagy 4 órát eltöltöttem a telepítéssel és a beállítással, hogy normálisan menjen.
A systemrequirements oldal szerint a gépem az ajánlott feltételeket is teljesíti, azonban a játék indítása nagyon lassú, és gyakran kifagy az elsõ töltõképernyõnél. Már a videókártyát is újratelepítettem, meg ezer mindent állítgattam, de még nem jöttem rá a megoldásra.
Ezt a magyarítást vajon a Fontoló készíthette?
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
11:47
Te mirõl beszélsz ? 97-ben amikor megjelent a fallout, több nemzetközi újság és szakmai közösség az év CRPG-jének választotta, az rpg-re fogékony játékostársadalom (tehát nem az fps rajongók) pedig csak szuperlatívuszokban beszélt róla.
Talán három esetleg négy ? éve a Gamebanshee által rendezett szavazáson pedig fej-fej mellett versenyzett a planescape-el és a Baldurs Gate szériával.
Valószínû hogy te kevered az egészet a Fallout Tactics játékkal, de ez nem menti a butaságaidat.
11:20
Zatochi: Oltári marhaság az, hogy veszed a bátorságot belém kötni, és hangoztatni saját szûklátókörû ostobaságodat. Az a c64 (spektrum?) grafikai szintû fallout minden csak nem rpg. Egy katonai taktikai vacak, ennyi.
09:23
totyax: Nem specifikáltál te semmit, egyszerûen csak kinnyilatkoztattál valami oltári nagy marhaságot, amit azzal indokolsz, hogy ez a te egyéni véleményed. Máshol mûködik az ha ezt hozzáteszed, de ebben a témakörben nem.
01:02
23:10
21:07
Zatoichi : Nem tudom minek fárasztassz a baromságaiddal, nekem rpg az amit specifikáltam, ez attól sem fog változni ha összeszarod magad.
Minigun: Tudom mi az fps. Feltehetõleg már akkor tudtam, mikor még téged bölcsõben ringattak, de ez nem lényeges
20:41
CD Projekt: Az eredetivel próbáltam, de írtam is a végén az extráknál, hogy megjelent egy ilyen javítás. Sajnos már végeztem a játékkal, mikor tudomást szereztem róla. Dícséretes, hogy foglalkoztok vele utólag, de ilyen állapotú fordításnak sehogy sem szabadna tömeggyártásba kerülnie.
totyax: "Az FPS (First Person Shooter) vagy belsõ nézetû lövöldözõs játék (köznyelven: mész, oszt' lõsz) olyan, fõleg katonai témájú, lövöldözõs videojáték, ahol a játékos az általa irányított figura szemszögébõl látja a játékban történteket." Ezen jellemzõkbõl hányra ismersz rá a Mass Effectben? Maximum TPS-nek lehetne nevezni...
Druzsba: Próbáltam legalább egy ismertetõt írni a saját oldalamra, de hamar rájöttem, hogy nem bírom visszaadni a játék zsenialitását. Szóval had szenvedjen vele RaveAir.
20:10
A legjobb ellenpélda a butaságodra a Fallout 1-2, van benne minden, mi szem szájnak ingere, mégsem kardozós baszós <bár azt is lehet benne >jellegû plusz sci-fi környezet. És számomra (hangsúlyozom számomra !) az etalonok(RIP Black Isle) közt van.
19:57
Bocsáss meg totyax, de ezeknél nagyobb ostobaságot már rég hallottam, amiket itt összehordtál rpg-rõl, fps-rõl stb.
19:55
19:36
19:27
18:41
Minigun, "nyelvhelyességi javítócsomaggal" próbáltad, vagy az eredetivel? Sajnos tényleg becsúszott jópár hiba a retail verzióba, de épp emiatt készült egy javítás és egy végigjátszás is - az utóbbi bónuszként.
Innen letölthetõek:
http://cdprojekt.hu/gra.asp?gid=23
Üdv,
Szeder András
CD Projekt
17:58
Szerintem attól még írhatsz róla te is.
17:57
Csak 28-at, de azt meghagyom RaveAir-nek, elvileg õ ír róla.
Az egyik egyszerût tüntessétek el gyorsan, mielõtt a többi hír illetve cikkíró is idejön kárörvendeni, hogy akasztják a hóhért.
17:42
A történet szerint karakterünk árván nevelkedik egy harcmûvészeti iskolában, ahol hamar kiderül: nem egy egyszerû egyszerû diák.
Végre!
Egyébként Mass Effectrõl nem lesz cikk? Csak mert annyiszor említetted az írásban és X-fire-ön is láttam, hogy vagy 300 órát játszottál vele egy hét alatt.