Jade Empire
Jade Empire
Írta: Minigun 2008. 07. 08. | 645

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A minden szempontból (de legalábbis az én szempontomból) remek Mass Effect után egybõl visszaindultam az idõben játék fronton: Ha az a játék ilyen jó lett, a csapat (azaz a Bioware) többi játékának is annak kell lennie! Közvetlen a Mass Effect elõtt a Jade Empire-t találtam, ami ráadásul magyarul is jelent meg, szintén a CD Projekt gondozásában. A Jade Empire egy Kínában, illetve egy kitalált, Kínához hasonló keleti országban, konkrétan a Jáde Birodalomban játszódó szerepjáték. A játék során során csapatban fogunk harcolni, népes kompániánkból egy karakter tarthat velünk egyszerre, a többiek a táborhelyen várnak ránk. (Ezt aztán jól áttették a Mass Effect-be is, csak ott ugye ketten vannak velünk egyszerre.) A történet szerint karakterünk árván nevelkedik egy harcmûvészeti iskolában, ahol hamar kiderül: nem egy egyszerû diák. Sokkal jobb, ügyesebb a többinél, az iskola vezetõje (Li mester) pedig ennek megfelelõen kiemelten foglalkozik vele. Mikor bekapcsolódunk a történetbe, váratlanul banditák támadják meg az iskolát, illetve a falut mellette. Innentõl aztán szépen elszabadul a pokol, bejárunk jó pár cifra vidéket; hatalmas összeesküvéseknek, hatalmi játszmáknak lehetünk tanúi; aztán – mit ad Isten? - megmentjük a Birodalmat. A történetben persze rengeteg csavar, fordulat található, ha valaki az elején az ellenségünk, az szinte biztos, hogy a végére barát lesz, és fordítva. A harc a játék második felében már izgalmas, változatos lesz a sok képesség és stílus miatt, de sajnos az elején kicsit lapos. Ez különben igaz a történetre is: az elején bizony idõ kell, mire magával ragad. És még akkor sem annyira, mint a Mass Effect... Bár persze ez függhet a játékostól is, jelen cikk írója inkább a sci-fi univerzumokat szereti, semmint a pusztakézzel hadonászós távolkeleti világokat.

A játék teljes szöveges fordítást kapott, szinkron nincs, grafikus meg fölösleges. Leírom már az elején: Ez a magyarítás erõsen félresikerült. A csapat kezdõ volt, az idõ szorított, egyeztetés nem volt. A mondatokon érzõdik, hogy tükörfordítás történt, magyarosságnak nyoma sincs: „Talán megtarthatnád magadnak ezt inkább.” Jellemzõ még, hogy túl vannak hangsúlyozva a személyes névmások. Az angolban mindig megemlítik, de a magyar toldalékol, nem kell mindig odaírni, hogy „te” meg „õ”. „A harc filozófiájának megtanulásához menj Mosolygó Hegyhez. A tanulónegyed közelében van. Õ mindig nagyon lenyûgözõ.” „A Császárt nem igazán lehetett látni mostanság. A tanácsadói irányítják a dolgokat. Õk nem túl barátságosak.”
A gépeléssel szemmel láthatóan igencsak siettek: Számos esetben vagy elhagyták a nagybetût, vagy a szó második karakterét is nagybetûvel írták, idõnként félregépeltek... Elõfordul az ilyen, fõleg egy nagy projektben, de hogy párbeszédenként akár többször is ezzel találkozik az ember, az már több mint baj. Igaz, sok esetben inkább jó, hogy elhagyták a nagybetût, ugyanis a pár elíráson túl direkt Mindig Mindent Nagybetûvel írtak. A kedvencem egy, a naplóba való elsõ betekintéskor felugró ablakocska volt: „Ez a Napló képernyõje. […] A Szûrés gombbal szûrheted a küldetéseket, a Dialóg Áttekintés gombbal elolvashatod a régi beszélgetéseket. Esetleg kattints a Sztori Tárgyakra, hogy megnézd a Tárgylistát.” Nem én írtam át. Fényképes bizonyítékom van. A slusszpoén azonban mégsem ez, hanem az, hogy a fent említett gombok nem léteznek, illetve nem úgy. Szûrõ, Dialógus, illetve Fontos Tárgyak gomb van. Most ehhez mit lehet hozzáfûzni? Mindezt egyszerre látja a játékos, egy képernyõn.
Az elõzõ probléma szépen át is vezetett minket egy már említett másikhoz, az egyeztetés hiányához. Ugyanannak a tárgynak vagy karakternek az neve többféleképp lett lefordítva, minden fordító máshogy csinálta. Normális projekteknél ez úgy mûködik, hogy van egy excel táblázat, abba beleírják az ilyen specifikus dolgokat, így aztán a másik fordító tudni fogja a helyes elnevezést. Ezalkalommal ilyesmire szemlátomást még csak nem is törekedtek, Sun Li-t, a Dicsõséges Stratégát például említették Hatalmas Stratégaként is, illetve volt egy harmadik verzió is, de arra sajnos már nem emlékszem. Hogy mért kell ezt nagybetûvel írni, azt már nem is firtatom...
Félrefordítások szerencsére nem voltak, csak egyszer írtak ezüst helyett aranyat (Na ezt hogy? Az egész játékban csak ezüsttel lehet fizetni...), ezen kívül ilyen problémával nem találkoztam. Angolul maradt feliratot egyet találtam, egy félreesõ útjelzésél, ami egy ekkora játéknál még bõven az ingerküszöböm alatt van, ellentétben azzal, hogy a készítõk névsora eredetiben maradt, nem lett honosítva.
A fordítás sajnos eléggé levesz a hangulatból, nem is kell részletezni, milyen az, amikor egy marcona keménylegény kalóz szájából azt halljuk, hogy „Már elegem van a kifogásaidból, te haszontalan ürülék zsák.”

A fentieket összegezve igencsak borús képet kapunk. A színvonalat már azzal is messze följebb emelhették volna, ha odaültetik a szomszédból a Mariska nénit, hogy javítsa ki az elírásokat, és írja át a mondatokat igazi magyarra. Nem kellenek ehhez tesztelõk sem... Ha ezt a megjelenésekor látom, még mindig nagyon komoly elõítéleteim lennének minden hivatalos fordítások iránt. Hál' Istennek azért erõs javulást érhetünk tetten, hiszen a Mass Effect fordításáért is a CD Projekt felelt, és az fényévekkel jobb lett.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Jade Empire in Style mod RaveAir 2012. április 24.
Jade Empire Panyi 2008. október 16.
CD Projekt és Jade Empire Panyi 2007. szeptember 17.

Összesen 43 hozzászólás érkezett

Erentis
2008. 10. 07. - 12:55
Bàr lehet, hogy kicsit megkèstem vele.... (:
Erentis
2008. 10. 07. - 12:46

 totyax:

"Zatochi:  Oltári marhaság az, hogy veszed a bátorságot belém kötni, és hangoztatni saját szûklátókörû ostobaságodat. Az a c64 (spektrum?) grafikai szintû fallout minden csak nem rpg. Egy katonai taktikai vacak, ennyi. "

totyax:

"A lényeg azon van hogy nekem fps. Ez olyan hogy ha én azt mondom a nap zöld, akkor nekem zöld lesz akkor is, ha színskálával bebizonyítod hogy sárga "

 

Lehet, hogy leràgott csont, de ha valakit szuklàtokoruseggel lehet vàdolni, az egyedul te vagy. Elofordulhat, h nagyon regota jatszol fps-ekkel, de ugy gondolom, valoban fogalomzavarban szenvedsz. "Amiben lonek, az fps." Nem gondolod, hogy ha mindenki azt àllitja, nincs igazad, èrdemes elgondolkodnod egy kicsit?  Ezenfelul ugy gondolom, ha a nap szinèt zoldnek vèled, èrdemes felkeresned egy szakembert a problèmàddal. Hitler is ugy gondolta, csak neki van igaza, es tudjuk mi lett a vège. Elnèzèst kèrek, hogy enny sort pocsèkoltam ennek, de nem tudtam tètlenul nèzni, ahogy ez az ember ilyen pokhendien nyilvànitja ki az igazàt.

patrick12
2008. 10. 05. - 18:54
csucs ez a game mi bakker
ff
ff
2008. 09. 26. - 14:28
A BioWare-s cuccokat szeretem. De ezzel sajnos nem játszottam. A Mass Effect-hez meg csak annyit, hogy játék közben erõsen deja vu érzésem volt....Hát persze, az egész egy az egyben Kotor, csak szebb garfikával és más történettel. De nagyon jó! Smiley
csx01
2008. 09. 16. - 19:35

Hát ha a mass effect fordítása fényévekkel jobb, akkor el nem tudom képzelni, hogy mennyire szar lett a magyar, vagy lehet nem is magar változatot próbáltad ki? Smiley

Részemrõl eddig a CDProjekt(PCGuru) önzetlen gerillamagyarítgatása  csak felbaszta az agyam. És ezek úgy csinálnak igénytelen fordításokat, h ki is fizetik õket.

Maradok az eredeti nyelvnél ha ezek az idióták továbbra is lokalizálni akarnak. (EA games -tõl kérjenek tanácsot, az mintha jobban értene hozzá)

DORSANAX
2008. 09. 02. - 17:39

Csak azért írom,mert esetleg nem mindenki tud róla:

Selyemrókával csak egy nõi karakter tud "összefeküdni",az pedig a kékruhás-aranymintás csajszi.../Nálam DORINAX,de nem emlékszem az eredeti nevére/Vizuálisan is látható a "jó eredmény",és a játék végén a karakterek további sorsáról leírtakban is visszaköszön a leszbi barátság...

És mivel Selyemróka a legérzékenyebb és legdögösebb szereplõje a történetnek,nem mellékesek a beszélgetéseitek...

DORSANAX
2008. 09. 02. - 17:00

Egyébként fanfanyval egyetértek,csak az a probléma ennél a játéknál,hogy tényleg fontosak a megfelelõ válaszok a beszélgetéseknél ahhoz,hogy pl. az alább említett Selyemrókával a végén meddig jutok el.

Én is fordítok,de nem játékokat és vissza kellett tennem az eredeti angol szöveget,mert sajna a javított magyarítás is kissé félrevezetõ volt a modatok pontatlan fogalmazása miatt.Viszont az is igaz,hogy fontos a fordítás,mert  még annak is fárasztó játék közben a fordítgatás,aki tud angolul,mivel rengeteg a szöveg.Mindenesetre a gammában elõforduló humoros részek fordítása pl. jól sikerült.Magyarul idõnként értelmezési hibák maradtak bennede tényleg nagyon fontos volt,hogy egyáltalán legyen...

DORSANAX
2008. 09. 02. - 11:25

Szerény véleményem szerint a gamma "csúcsszuper",így aztán nagyon kellemetlen,hogy ilyen gyengére sikeredett a magyarítása...

Selyemrókával jól kijöttem a játékon belül,viszont totyax enyhén szólva dilettáns hozzászólásain jót vigyorogtam./Kínomban.../

takysoft
2008. 09. 01. - 19:26

A játékkal alig játszottam, (idõ majd helyhiány), a magyarításról már sok rosszat hallottam(az "etalon" ellenpélda a magyarul megjelenésre")

A cikk remek, nagyon tetszett, gratulálok Minigun.

UI: ki ez a totyax, és hogy került emberek közé?

fanfany
2008. 08. 19. - 15:30

Minigun:Biztos igazad van nem vitatom,mindenki a tökéletesre törekszik csak nem mindig sikerül.A szándék minden képpen dicsérendö még ha nem is sikerült tökéletesre.Találkoztam ennél rosszabbal is.A lényeg a játék nagyon tetszik passz,ez van ezzel kell megelégednünk egyenlöre!

Minigun
2008. 08. 11. - 14:27

Csoki: EZt már az elején letárgyaltuk, de a szerkesztõk olyan lus.. elfoglaltak, hogy még mindig nem javították.

fanfany: Az jólvan, hogy hasznos (írtam is a "pro" résznél), de attól még ez egy rossz fordítás.

totyax
2008. 08. 11. - 00:24

tankyboy 2008.07.26. 15:43:21

Azt kifelejtetted hogy "sokat tanultál a hozzászólásból" Smiley 

Csoki
2008. 08. 05. - 19:08

"A játék során során csapatban fogunk harcolni, népes kompániánkból egy karakter tarthat velünk egyszerre, a többiek a táborhelyen várnak ránk."

A játék SORÁN SORÁN? Smiley Minigun mi van veled?Smiley

Bargab
2008. 08. 05. - 10:00
bocs a dupláért de közben rájöttem hogy a magyar verzióhoz még nem jó Smiley
Bargab
2008. 08. 05. - 09:58

most játszomvele , kb a végén lehetek és a javítócsomag tényleg sokat segít a felsorolt hibákból szinte semmit sem érzékeltem.

RaveAir: Most jött ki egy ingyenesen letölthetõ kiegészítõ a Mass Effect-hez ami Bring Down the Sky névre hallga. egy küldetés és javítás ami elvileg megszüntetei a töltési hibákat.

agravs
2008. 08. 04. - 00:20
Jó lett a cikk, és jó ez a játék nagyon és a Mass Effect is. Mindkettõ olyan hogy belekezdtem és alig lehet abbahagyni mert érdekes nagyon a történetük.
fanfany
2008. 07. 30. - 18:54

Nekem nem régen sikerült megszerezni a játékot.Igaz ezek a hibák tényleg jelen vannak,de könyörgöm legalább értem miröl van szó és nem kell órákig szotárazni mit is kéne csinálni és ki kivel van!Igen elhiszem a hibák zavaroak lehetnek ilyen sok szövegnél!Ha nincs forditás akkor meg azért siránkozik mindenki!A játék különben nagyon jól sikerült szerintem még ezzel a forditásal is!!

 

tankyboy
2008. 07. 26. - 15:43

Hozzászólásodat elolvasva, rövid úton kaptam agyvérzést, szív infarktust, hererákot egyszerre, de relax van....

...no comment.... 

totyax
2008. 07. 26. - 10:21
Ejnye ejnye, lehet bármennyit írni de a mass effect nevû közönséges vacak fps-bõl nem lesz rpg Smiley
tankyboy
2008. 07. 25. - 20:14
Tényleg jól elvagytok,de igaza van mindannak a hozzászólónak, aki rpg-nek hívja a Mass Effect-et és nem fps-nek.Én most szereztem be,és elsõre nekem is furának tûnt,hogy jééé ez meg egy TPS (nem fps),de aztán bejött ez a stílus. Szóval rpg ez kéremszépen,csak kisebb (még azt sem merem mondani,hogy forradalmi)újításokkal.Körökre osztott formában már nem hinném h ennyien élveznék.Amúgy meg sztem is csak szuperlatívuszokban lehet róla beszélni(Mass Effext),csak egy hibája van,amiért a hivatalps fórumon is sokat szapulják,sokak gépén (túl sokakén, az enyémen is), félóránként, óránként kifagy,vagy nem enged menteni (az eredeti verzió),ezzel elrontva a játékélményt.Így egy patch érkezéséig, én is jegelem sajnos,mert máshogy nem megySmiley Nah de visszakanyarodva,ha BioWare és RPG, akkor örülünk VincentSmiley
szily3
2008. 07. 25. - 17:44
Smiley)Smiley)Smiley)Smiley) Olyan jót veszekedtek, hogy élvezet nézni SmileySmileySmiley
Minigun
2008. 07. 21. - 16:20
IceCube: Celeron D 360, 8600GT, 2 giga DDR2 ram.
Frogen
2008. 07. 21. - 12:08
Hát, szerintem meg te vagy lüke totyax, s Zatochának van igaza, meg Minigun-nak. Vannak olyan dolgok, amik nem nézõponttól függnek, hanem rideg tények. A Fallout2, a Mass Effect, a Jade Empire rpg, s ezt tény. Nem szerintem, vagy Magdi néni szerint az. Teljes fogalomzavarban szenvedsz. Attol, hogy te zöldnek mondod a Napot, attól még sárga, s nem a többiek a hülyék, akik annak látják. ;)
IceCube
2008. 07. 16. - 16:59

Jó cikk lett, énis kedvelem a játékot! Csak hát a végén elakadtam és delete...

 

Minigun neked milyen géped van? Csak a Mass Effect miatt érdekel.

totyax
2008. 07. 13. - 17:05

Rave: a Bioware játékai ilyenek, jó nagy erõforrásigény Smiley Nekem simán ment, csak éppen ez a csúnyácska fps nem kötött le.

Zatocha: Menthetetlen vagy.

Minigun
2008. 07. 09. - 23:37
Azt elhiszem, sõt, reméltem is, de nem szeretnék Mass Effect cikket írni. Smiley Amúgy nekem is akadt össze-vissza, ezért nem tudtam teljesen kiélvezni a harcrendszert, és ez pl. az egyik indok, amiért nem tartom magamat alkalmasnak a feladatra.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 07. 09. - 14:25

Minigun: Abszolút nem fogok felháborodni, ha írsz egy Mass Effect ismertetõt. Nemrég került csak a játék a birtokomba, és azóta nem igazán volt vele idõm játszani. 28 órát meg pláne nem... Viszont összesen már vagy 4 órát eltöltöttem a telepítéssel és a beállítással, hogy normálisan menjen.

A systemrequirements oldal szerint a gépem az ajánlott feltételeket is teljesíti, azonban a játék indítása nagyon lassú, és gyakran kifagy az elsõ töltõképernyõnél. Már a videókártyát is újratelepítettem, meg ezer mindent állítgattam, de még nem jöttem rá a megoldásra.

Ezt a magyarítást vajon a Fontoló készíthette?


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Zatoichi
2008. 07. 09. - 11:47

Te mirõl beszélsz ? 97-ben amikor megjelent a fallout, több nemzetközi újság és szakmai közösség az év CRPG-jének választotta, az rpg-re fogékony játékostársadalom (tehát nem az fps rajongók) pedig csak szuperlatívuszokban beszélt róla.

Talán három esetleg négy ? éve a Gamebanshee által rendezett szavazáson pedig fej-fej mellett versenyzett a planescape-el és a Baldurs Gate szériával.

Valószínû hogy te kevered az egészet a Fallout Tactics játékkal, de ez nem menti a butaságaidat.

 

totyax
2008. 07. 09. - 11:20

Zatochi:  Oltári marhaság az, hogy veszed a bátorságot belém kötni, és hangoztatni saját szûklátókörû ostobaságodat. Az a c64 (spektrum?) grafikai szintû fallout minden csak nem rpg. Egy katonai taktikai vacak, ennyi.

Zatoichi
2008. 07. 09. - 09:23

totyax: Nem specifikáltál te semmit, egyszerûen csak kinnyilatkoztattál valami oltári nagy marhaságot, amit azzal indokolsz, hogy ez a te egyéni véleményed. Máshol mûködik az ha ezt hozzáteszed, de ebben a témakörben nem.

 

totyax
2008. 07. 09. - 01:02
A lényeg azon van hogy nekem fps. Ez olyan hogy ha én azt mondom a nap zöld, akkor nekem zöld lesz akkor is, ha színskálával bebizonyítod hogy sárga Smiley
Minigun
2008. 07. 08. - 23:10
Nem azért, de ha neked a Mass Effect fps, akkor még most sem tudod.  Esetleg lehet lövöldözõs játék, de fps sose. Smiley
totyax
2008. 07. 08. - 21:07

Zatoichi : Nem tudom minek fárasztassz a baromságaiddal, nekem rpg az amit specifikáltam, ez attól sem fog változni ha összeszarod magad.

Minigun: Tudom mi az fps. Feltehetõleg már akkor tudtam, mikor még téged bölcsõben ringattak, de ez nem lényeges Smiley

Minigun
2008. 07. 08. - 20:41

CD Projekt: Az eredetivel próbáltam, de írtam is a végén az extráknál, hogy megjelent egy ilyen javítás. Sajnos már végeztem a játékkal, mikor tudomást szereztem róla. Dícséretes, hogy foglalkoztok vele utólag, de ilyen állapotú fordításnak sehogy sem szabadna tömeggyártásba kerülnie.

totyax: "Az FPS (First Person Shooter) vagy belsõ nézetû lövöldözõs játék (köznyelven: mész, oszt' lõsz) olyan, fõleg katonai témájú, lövöldözõs videojáték, ahol a játékos az általa irányított figura szemszögébõl látja a játékban történteket." Ezen jellemzõkbõl hányra ismersz rá a Mass Effectben? Maximum TPS-nek lehetne nevezni...

Druzsba: Próbáltam legalább egy ismertetõt írni a saját oldalamra, de hamar rájöttem, hogy nem bírom visszaadni a játék zsenialitását. Szóval had szenvedjen vele RaveAir. Smiley

Zatoichi
2008. 07. 08. - 20:10

A legjobb ellenpélda a butaságodra a Fallout 1-2, van benne minden, mi szem szájnak ingere, mégsem kardozós baszós <bár azt is lehet benneSmiley >jellegû plusz sci-fi környezet. És számomra (hangsúlyozom számomra !) az etalonok(RIP Black Isle) közt van.

 

 

Zatoichi
2008. 07. 08. - 19:57

Bocsáss meg totyax, de ezeknél nagyobb ostobaságot már rég hallottam, amiket itt összehordtál rpg-rõl, fps-rõl stb.

 

totyax
2008. 07. 08. - 19:55
Amibe lõnek az akkor is fps marad ha rpg-nek hívják. Persze hivatalosan bármi lehet rpg, tudom.
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 07. 08. - 19:36
Mi köze van a fegyvereknek ahhoz, hogy egy játék RPG vagy sem?
totyax
2008. 07. 08. - 19:27
Érdekes hogy pont a Mass Effect miatt kezdtél bele egy korábbi játékukba. Speciel nekem a Mass Effect nem tetszett, nehéz nyomott átláthatatlan csúnya teretlen grafika, nehézkes irányítás (röviden:f.o.s.), nameghát végülis egy agyatlan lövöldözõs...fps. Egy igazi rpg-ben kardoznak/vívnak, illetve ha már a Jade Empire - akkor max harcmûvészkednek. Smiley
CD Projekt
2008. 07. 08. - 18:41

Minigun, "nyelvhelyességi javítócsomaggal" próbáltad, vagy az eredetivel? Sajnos tényleg becsúszott jópár hiba a retail verzióba, de épp emiatt készült egy javítás és egy végigjátszás is - az utóbbi bónuszként.

Innen letölthetõek:

http://cdprojekt.hu/gra.asp?gid=23

 

Üdv,

Szeder András

CD Projekt

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 07. 08. - 17:58

Szerintem attól még írhatsz róla te is.

Minigun
2008. 07. 08. - 17:57

Csak 28-at, de azt meghagyom RaveAir-nek, elvileg õ ír róla. Smiley

Az egyik egyszerût tüntessétek el gyorsan, mielõtt a többi hír illetve cikkíró is idejön kárörvendeni, hogy akasztják a hóhért. Smiley

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 07. 08. - 17:42

A történet szerint karakterünk árván nevelkedik egy harcmûvészeti iskolában, ahol hamar kiderül: nem egy egyszerû egyszerû diák.

Végre! Smiley

Egyébként Mass Effectrõl nem lesz cikk? Csak mert annyiszor említetted az írásban és X-fire-ön is láttam, hogy vagy 300 órát játszottál vele egy hét alatt. Smiley

Jade Empire: Special Edition
Fejlesztő:
BioWare
LTI Gray Matter
Kiadó:
2K Games
Electronic Arts
Microsoft Game Studios
TransGaming Technologies
Megjelenés:
2005. április. 12.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.580096.SNOW_DLC_14 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 531.96 KB | 2024. 10. 13. | Lajti, Rocsesz
Terraria
Ez itt a Terraria magyarítása az v1.4.4.9-es verzióhoz.Készítette: a magyar közösség, Thexus vezetésével: https://discord.gg/8d42nnFSteam Workshop-ban is elérhető: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2441620742A magyarítás tartalmaz:-módosított...
| 4.96 MB | 2024. 10. 12. | rovoo, Thexus, WilderFox, zoli456, electrofox61, Adt_10, tomikaka
Art of Murder: The Secret Files
A(z) Art of Murder: The Secret Files játék fordítása
| 26.81 KB | 2024. 10. 10. | hamarfa
Art of Murder: Deadly Secrets
A(z) Art of Murder: Deadly Secrets játék fordítása
| 1.05 MB | 2024. 10. 10. | hamarfa
RealRTCW
A RealRTWC modhoz készült teljes magyarítás, mely a feliratok és a textúrák fordításait is tartalmazza. A modhoz szükséges rendelkezned a...
| 42.51 MB | 2024. 10. 09. | istvanszabo890629, szogyenyi
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of OlympusHa valamiért nem működne az itteni fordítás,...
| 7.05 MB | 2024. 10. 09. | The_Reaper_CooL
Far Cry: Primal
Far Cry Primal teljes fordítása. A Standard és az Apex Edition verzióval is működik, amennyiben azok 1.3.3-as verziószámúak.
| 4.02 MB | 2024. 10. 06. | FartingSquirrel, TaleHunters
A Plague Tale: Requiem
Az A Plague Tale: Requiem játék fordítása. Új játék kezdése ajánlott.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 21.91 MB | 2024. 10. 05. | Arzeen, gyurmi91, KiKiHUN, NightVison, warg, Night Vison Software
Deliver Us The Moon
A Deliver Us The Moon játék fordítása.
| 2.99 MB | 2024. 10. 03. | nulladik
Tomb Raider 2013
A 2013-as Tomb Raider teljes fordítása. Csak a legfrisebb változattal működik!Steam, Epic Games Store: v1.01.838.0GoG: v1.01.738.0Fordítóprogramot írta: zsoltFordították: sgtGiggsy, Matie,...
| 21.11 MB | 2024. 10. 03. | TBlinT, TombRaiderS.hu
Legfrissebb fórum bejegyzések
Akkor nálad valami gebasz lehet.Most indítottam ez a gépemen amire ezer éve fel van telepítve. Tökéletesen magyar... és mivel más magyarítás nincs hozzá , működik.
Crytek | 2024.10.13. - 19:56
SziasztokMegszeretném kérdezni hogy esetleg a Destroy All Humans 2-hőz lesz-e fordítás??? :DElőre is köszönöm a választ :D
Marcsello1995 | 2024.10.13. - 17:45
Az oldalon található Tomb Raider Anniversary Magyarítás nem kompatibilis a Steam-es verzióval.
linux.alucard | 2024.10.13. - 16:07
Dying Light 2Sziasztok, köszönjük a frissített fordítást, de pl nekem a 2.0-ás verzió nem akar elindulni. Ez csak nálam lehet, vagy tényleg hibás a telepítő? Próbáltam rendszergazdai módban is futtatni de semmilyen visszajelzést nem kapok.Tudtok ebben nekem segíteni?
Dequator | 2024.10.13. - 15:26
Silent Hill 2:A párbeszédek egy részét fel lehetne használni a régiből, de ott is változott valamennyit, máshogy lett tagolva, kicsit alakítottak a megfogalmazáson stb..Ugyan ez érvényes a felszedhető levelekre is, hogy vagy teljesen átfogalmazták, vagy részben változtatták meg őket.Menük és a tárgyleírások meg teljesen mások lettek. Illetve sajnos a régi...
FEARka | 2024.10.12. - 00:31
Üdv.Jobb topikot nem találtam erre, így itt tenném fel az észrevlteleimre a kérdést.1, Ugye készül előről a Silent Hill 2 fordítása. Nem lett volna egyszerűbb csak a régit "ráigazítani"? Vagy ez új párbeszédeket, hozott magával, illetve átírta a régit? (Nem csak a grafikai tuningot kapott?)2, A kingdom of amalur felújított...
De4dKn!ght | 2024.10.11. - 23:55