Szia!
Videó is van róla, persze ez nem mutat meg minden lehetőséget és Deck-n mutatja: https://youtu.be/Ts9HwbQQt50?si=UctQjfJWknavb4dm
STEAM Deck-t és asztali linux-t is használok. Az egyedi, különféle proton rétegek, (proton-experimental, Proton-GE) lesznek a segítségedre. A proton réteg kiválasztásával, a játék esetében, leszedi a windows-s fájlokat és a rétegen keresztül a windows...
szozoka | 2026. 06. 24. - 11:18
Nem jöttem rá, hogyan kell egy bejegyzést javítani, elnézést!
Helyesen a kérdésem úgy szól, hogy AI szerint nem kell lemondani a magyarításról, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és .....
VGyke | 2026. 06. 24. - 10:32
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy le kell e mondani Steam Machine vásárlása esetén, a játékok magyarításáról?
Az AI szerint igen, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és Proton réteg segítségével futtatja a Windows‑játékok túlnyomó részét.
Viszont jó lenne ha az információt egy hozzáértő is megerősíteni vagy cáfolná és ha...
VGyke | 2026. 06. 23. - 17:24
Ez remek. És köszi a választ.
kriszta | 2026. 06. 23. - 08:16
Létezik
"A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod van, használd a másik (pre-next-gen) magyarítást, amit innen a Portálról lehet tölteni!
Tartalmazza az alapjáték, a 6 gyári DLC, valamint a next-gen patch verzióval bejött néhány minitartalom (miniküldetés, tárgyak,...
Csovesbanat | 2026. 06. 22. - 22:38
Érdeklődnék, hogy a GOTY verzióhoz létezik-e fordítás?
kriszta | 2026. 06. 22. - 08:32
21:22
Bowerstone, tanító bácsi, könyvösszeszedõs küldetés. nem minden konfignon csinálja, csak úgy 90%-ban.
én mondjuk leszartam, mert amúgy is rühelltem azt a küldetést, de ettõl még a bug az bug.
20:54
Jade Empire-t majd meglátom... és õk is tudják sztem, hogy nem lett a legjobb... azért is jött a peccs.
Fable még nekem nem fagyott ki... de még ki tudja. Ott abban nekem csak a nagybetûk voltak zavaróak, de majd jön a cikk is....
A magyar játékfordítók céhének pápája.
15:58
20:26
19:01
Na igen a JE magyar verziója inkább hasonlított egy természeti csapásra, mint honosításra. A "lokalizációs vezetõ" azt nyilatkozta a PöcöGuruban, hogy "az idõ rövidsége, tapasztalatlanság", meg ilyesmik miatt maradtak benne hibák.
Hát nem is tudom.....Mekkora tapasztalat kell ahhoz, hogy a a "fojtogat" szót ne ly-al írják? Általános iskola második osztály? Meg még egy rakás ilyen. A legegyszerûbb és legfelszínesebb lektorálással is kiszûrhették volna az ilyeneket. Persze ha egy cég akkora sóher, hogy szarik pénzt kiadni a lektorálásért (úgyis megveszik, magyarul van, örülj paraszt) akkor ne csodálkozzunk.
Mindegy milyen csak "occsó" legyen. Ha véletlenül még jó is, az csak bónusz - az egész le van ejtve magasról, a lényeg, hogy bekönyököljük magunkat a piacra. Lock-it-et, editor nem veszünk mert az pénz, majd megprogramozza Bugajakab az iroda hátsó sarkában, az sem baj, ha bugos lesz (Fable), a szinkronhoz meg fordítsanak hallás után, mit képzelnek, pénzt adunk a szövegkönyvért?
18:19
17:37
17:12
15:57
15:14
14:58
12:23
11:47
A magyar játékfordítók céhének pápája.
11:43