FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Nem is olyan rég aratott hatalmas sikert a Braid címû, idõmanipulálós, logikai feladványos platformer, és máris itt a kihívó a Trine személyében. Ezúttal az idõ helyett a fizikán van a hangsúly, a különbözõ képességû karakterekkel a tömegvonzás és a lendület törvényeit más és más módon a javunkra fordítva lehet átjutni az elmeizzasztó pályákon.
Hogy szorult helyzetünkön némileg könnyítsen, Eveboy lefordította a játékot, így a nyelvi nehézségeken átlendülve elég, ha csak a logikai feladványokkal foglalkozunk. A 35 MB-os csomagot a letöltések menüpont T betûje alatt találjátok.
Hogy szorult helyzetünkön némileg könnyítsen, Eveboy lefordította a játékot, így a nyelvi nehézségeken átlendülve elég, ha csak a logikai feladványokkal foglalkozunk. A 35 MB-os csomagot a letöltések menüpont T betûje alatt találjátok.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Trine Enchanted Edition | Cyrus | 2015. május 6. |
Trine | Cyrus | 2014. április 9. |
Fejlesztő:
Frozenbyte
Kiadó:
Nobilis
Platform:
Megjelenés:
2009. július 3.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28
Összesen 34 hozzászólás érkezett
17:27
Nekem se volt jó a magyarítás (netrõl szedtem le a játékot, nem kellett hozzá steam)
A data1,fbz-t megnyitottam WinRarral majd datalocalefi
innen Ctrl+A, majd Ctrl+V(összes másolása)
Ezen fájlokat beillesztettem a data3 datalocaleen
mappába. Így ha angol nyelvet választod ki, akkor magyar szöveggel tökéletesen mûködik!
Remélem, akad, akinek segítettem!
12:47
16:35
19:03
meg ha olvastad volna h mit irok mert irtam h az 9.09.0814 tolotm es erre te meg mondod hogy asztat tolcsem le -.-
08:17
Miért nem azt rakod fel, amit a játékhoz adtak?
Itt a legújabb: http://www.nvidia.co.uk/object/physx_9.09.0814_uk.html
21:17
19:25
19:24
mindenki hobazhat meg a legjobb is hibazik...
nem lehet minden tokeletes oruljunk h le let forditva a jatek es csak enyit akarok mondani...
19:13
18:57
18:56
kosz
18:22
17:11
Re-installing the application may fix this problem''
es nem tok mit csinalni mar egy masikat is letoltotem de ott is ugyan ez volt...mit tegyek
09:06
Megszólítás?!? Azt sosem írok, minek. Nap mint nap írunk ide. MSN-en vagy máshol szoktam, ott érthetõ. De mindegy emiatt elkönyvelhetsz bunkónak, nekem mindegy. Könnyebben lenyelted volna, ha úgy kezdem, hogy "Szia Eveboy"?!
Nem azt írtad, hogy nem ez az elsõ fordításod? Akkor nem vagy kezdõ.
Nincs értelme újrafordítani egy játékot, csak idõpazarlás.
A kritikát meg értékelni kellene, nem felkapni a vizet. És sem egy fordításom javítottam már, mert félrefordítás vagy elírás volt benne. Mert nem azt mondtam, hogy a fordításod sz@r, mert nem sz@r
Csak csiszolásra szorul. Azonkívül egy szóval sem mondtam, hogy nem tetszik. És mennyivel kevesebb idõbe telne ezt kijavítani, mint újra lefordítani.
05:47
05:42
11:26
Még hogy Evin vem ért hozzá! Elvbõl nem szoktam soha sem fikázni magyarítást, és én speciel nem szoktam nézni a helyesírási hibákat, stb. lehet igénytelenség, de én ha egy játék 100%-át megértem egy fordításnak köszönhetõen (angolúl a játékok kb 60-70%-át értem csak meg) az nekem több mint elég, számomra ez az értelme egy fordításnak. De hogy Evin nem ért hozzá
Bizton állíthatom, hogy evin kolléga az utóbbi idõkben a játékmagyarítások igencsak oszlopos tagja! Programozói tudása e téren páratlan. Olyan játékok fordíthatóságát is megoldotta, melyet más nem tudott, rengeteg fordító fordul hozzá, hogy csináljon a fordításához telepítõt, oszlopos tagja volt rengeteg nagyon komoly munkának! Saját fordításokat csinált, más fordítóknak programozott editort!
Jómagam akkor ismertem meg a nevét és kezdtem odafigyelni a munkásságára, mikor a Bioshock fordítását lektoráltam. Evin itt az egyik LEGHOZZÁÉRTÕBB!
Beszéljenek helyettem a tények:
Evin játékmagyarításai
Evin telepítõi (érdemes megnézni õket, én grafikus vagyok szakmámat tekintve, de Evin még grafikus szemmel is csodás telepítõket csinál)
06:59
yes sir!
23:38
Kedves Eveboy
Biztos bennem van a hiba, de én minden igényes fordításban (másokéban is, sajátomban meg pláne) megtaláltam eddig a készítõ elérhetõségeit, ahová a hibákat lehet jelezni...
Ezzel nem azt akarom mondani, hogy ez a fordítás igénytelen lenne (már kijátszottam a játékot, újra meg nemigen kezdem, így nem próbáltam a munkádat), csak azt, hogy szvsz. kicsit sem baj, ha valaki figyelmeztet a hibáidra, hogy tanulhass belõlük, és persze hogy javítsd õket, ezzel téve még szebbé, jobbá a fordításodat.
És bátran elhiheted nekem, hogy Evin egyetlen ékezete sem volt sértõ, sem fikázó! (Kapnál te is pár száz "igényes" mailt, amiben leharapják a fejedet, mert a 10000000 karakteres szövegben van 2 elgépelés... majd átértékelnéd a helyzetet...)
És szintén hidd el nekem, mert érdemes: igenis ért hozzá. Nem kicsit, nagyon! És ezzel vannak itt még így egy páran...
istvan286! A közösség és az emberiség nevében tisztelettel felkérnélek, hogy ne kommentelj, ha csak így tudsz!
Elõre is köszönöm!
18:18
oké csendben maradok
18:17
18:15
Egy kritika csak akkor jogos, ha fizetsz az általad használt termékért!!
De ez ingyen van, ugyhogy kusss
!
Inkább köszönjétek szépen meg.
15:22
istvan286!
Magadat minõsíted... Ilyen hangnem mellett még akkor se foglalkoznánk a hszeddel, ha igazad lenne...
15:06
14:49
Egy kritika csak akkor jogos, ha fizetsz az általad használt termékért!!
De ez ingyen van, ugyhogy kusss
!
Inkább köszönjétek szépen meg.
13:51
Tehát azt mondod, mert ingyen csinálták, és teszem azt tele van helyesírási hibákkal (általánosságban és NEM errõl a fordításról beszélve!), akkor nehogy szóljunk, és pl a gyerekek hadd szokjanak rá a helytelen írásmódra?!
A készítõ, meg éljen abban a hamis hitben, hogy õ mindent jól tud. Nem úgy tud fejlõdni az ember, ha ismeri a hibáit és a korlátait?!
13:46
Egy kritika csak akkor jogos, ha fizetsz az általad használt termékért!!
De ez ingyen van, ugyhogy kusss
!
Inkább köszönjétek szépen meg.
10:59
http://magyaritasok.hu/index.php?func=forum&id=655&page=6 érdemes megnézned az 1427-es és a környezõ hszeket.
És itt a példa az ékezetekre.
10:51
Eveboy!
Egyrészt Evin igenis ért hozzá! Másrészt jó lenne, ha a kritikán elgondolkoznál megsértõdés helyett!
Egyébként kipróbáltam a játékot a fordításoddal, de már az elején annyi hibát találtam, hogy inkább nem használom. Nem csak helyesírási hibákat, hanem félrefordítást is. És mielõtt továbbra is azzal vagdalkoznál: én is értek hozzá...
Egyébként gratulálok a fordításhoz, de szerintem még át lehetne nézni hibák után kutatva.
08:32
Nem tudom mire kapod fel így a vizet. Egy rossz szót nem szóltam a magyarításról, csak leírtam a véleményem. De ahogy gondolod, legközelebb akkor egy szót nem szólok, hadd maradjanak meg a helyesírási hibák.
1. Persze. Csak megjegyzés volt.
2. Észrevettem.
3. 1 megás. Tudom, abból is le lehetett volna faragni pár 100MB-ot. Egyébként játékfüggõ és részben hozzáértés kérdése, hogy mekkora egy telepítõ.
4. A data1.fbz fájl egy zip fájlt. És ha nézted volna a demót, abban ez a fájl nem zip, hanem valamilyen ismeretlen tömörítésû. Feltételezem, hogy a fullos is ugyanolyan. Éppen ezért volt az 1-es csak megjegyzés. Kivéve, ha a kinti mappákba rakva nem mûködne a fordítás.
5. Én úgy tudom szeszmester megoldotta.
6. Csak a tolvajjal mentem el a ládáig. De akkor amit utána találok megtartom magamnak, óhajod szerint.
"Akkor mégsem lett ez olyan sz@r, igaz?"
épp ezért írtam, hogy "mert ettõl még lehet jó, és én mindenképp magyarul fogok vele játszani.", hogy ne kapd fel a vizet, mert ez nem fikázás.
"... fikázza egy hozzá nem értõ." No comment.
06:31
1. A sok fölösleges dolog egyetlen 35 megás fájlt jelent amibõl nem akartam kimazsolázni a fájoklat, mert nem tudtam hogy akkor is rendesen mûködne e a fordítás. Nem tudom mennyire értesz hozzá, de bele kellett nyúlni a prgramba is, hogy lefordíthassam a játékot.
2. Ha már úgy is annyira belemélyedtél a boncolgatásba, akkor gondolom észrevetted, hogy nem az angolt fordítottam le, mert akkor nem lett volna egyáltalán ékezet a játékban, hanem a finn nyelvet írtam át. Persze az angolt fordítottam és aztán megkerestem a finn nyelvben a helyét és ott írtam át.(csak hogy legyen ékezet)
3. Gondolom rengeteg idõdbe telt míg letöltötted az összes 35Mb-os fájlt a 8 megás neteddel. Több volt 1 percnél? Láttad már az Oblivion fordítását? Elárulom neked, hogy az 556 Mb lett! Akkor arról már nem is beszéljünk.
4. "És akinek eredetiben van meg, szerintem nem zip-es a data1 fájlja" Ezt te honnan veszed? És milyen Zip-rõl beszélsz? Találgatsz? Képzeld a neten található változatokhoz jó( legalábbis szerintem, mert 3-at is kipróbáltam)
5. "nincs benne õû, pedig én úgy tudom megoldható lenne" Ó, minõ óriási nagy problémára világítottál ismét rá. És megint mellé fogtál.Hidd el ha megoldható lett volna akkor úgy csináltam volna. Próbáltam kicserélni a Argos.ttf fájlt ami a karaktereket tartalmazza, olyanra amiben vannak ékezetek is. De a program "összenyomta" a szövegeket és csúnya lett.
6. Annak azért örülök, hogy miután minden hibáját kivesézted, ennek ellenére is az én fordításommal fogsz játszani.Akkor mégsem lett ez olyan sz@r, igaz?
Nos, ennyit az építõ jellegû kritikádról.
Elnézést ha kicsit nyers voltam, de feldühít az, hogy a szabadidõmben elkészített fordításomat(ami mellesleg nem az elsõ) fikázza egy hozzá nem értõ.
Üdv Eveboy
23:06
21:11
Egyelõre 3 kivetni valót találtam benne:
-sok fölösleges dolog van a telepítõben. Azok nélkül talán 2-3MB is lehetne
És akinek eredetiben van meg, szerintem nem zip-es a data1 fájlja
-"válltozott", "megválltoztassa"
-nincs benne õû, pedig én úgy tudom megoldható lenne
Persze ezt építõ jellegû kritikának szántam, mert ettõl még lehet jó, és én mindenképp magyarul fogok vele játszani.
20:21