Trine
Trine
Írta: Minigun | 2009. 10. 04. | 691

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Nem is olyan rég aratott hatalmas sikert a Braid címû, idõmanipulálós, logikai feladványos platformer, és máris itt a kihívó a Trine személyében. Ezúttal az idõ helyett a fizikán van a hangsúly, a különbözõ képességû karakterekkel a tömegvonzás és a lendület törvényeit más és más módon a javunkra fordítva lehet átjutni az elmeizzasztó pályákon.
Hogy szorult helyzetünkön némileg könnyítsen, Eveboy lefordította a játékot, így a nyelvi nehézségeken átlendülve elég, ha csak a logikai feladványokkal foglalkozunk. A 35 MB-os csomagot a letöltések menüpont T betûje alatt találjátok.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Trine Enchanted Edition Cyrus 2015. május 6.
Trine Cyrus 2014. április 9.

Összesen 34 hozzászólás érkezett

Victoryus
2011. 01. 29. - 17:27
Szia mindenki!
Nekem se volt jó a magyarítás (netrõl szedtem le a játékot, nem kellett hozzá steam)
A data1,fbz-t megnyitottam WinRarral majd datalocalefi
innen Ctrl+A, majd Ctrl+V(összes másolása)
Ezen fájlokat beillesztettem a data3 datalocaleen
mappába. Így ha angol nyelvet választod ki, akkor magyar szöveggel tökéletesen mûködik!
Remélem, akad, akinek segítettem! smiley
GegeWarrior
2010. 09. 16. - 12:47
Ha véletlenül olvassa valaki ezt, kérem segítsen, megvettem a Gamestart és lemagyarosítom, de kiírja, hogy Localization missing! Most mit tegyek?
Sylegon
2009. 11. 07. - 16:35
Hello!PhysX 9.09.0814 melyik honlaprol tolthetem le,ugy hogy ne kapjak virust,es hogy menyen is?
Drive
2009. 10. 21. - 19:03
haverna jacotam es ott raktam fel a magyaritas...
meg ha olvastad volna h mit irok mert irtam h az 9.09.0814 tolotm es erre te meg mondod hogy asztat tolcsem le -.-
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 10. 19. - 08:17
Honnan tudod, hogy milyen a magyarítás, ha még nem tudtad felrakni a drivert, anélkül meg nem megy?!?
Miért nem azt rakod fel, amit a játékhoz adtak?
Itt a legújabb: http://www.nvidia.co.uk/object/physx_9.09.0814_uk.html
Drive
2009. 10. 18. - 21:17
nem engedi h tovab menyek a PhysX driver isnstalacioba...
Drive
2009. 10. 18. - 19:25
ja es thx a forditast
Drive
2009. 10. 18. - 19:24
sztem meg rohat jo a magyaritas...
mindenki hobazhat meg a legjobb is hibazik...
nem lehet minden tokeletes oruljunk h le let forditva a jatek es csak enyit akarok mondani...
Drive
2009. 10. 18. - 19:13
PhysX 9.09.0814 System Software töltöm
Drive
2009. 10. 18. - 18:57
de melyik versiot??
Drive
2009. 10. 18. - 18:56
ok majd letoltom es fel rakom
kosz
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 10. 18. - 18:22
Tedd fel a PhysX drivert. Akkor is, ha ATI kártyád van!
Drive
2009. 10. 18. - 17:11
én lettolttem de nem megy bele a jatek ba nem enged bi ki ja h ''This Appalication has failed to start beacause physxloader.dll was not found.
Re-installing the application may fix this problem''
es nem tok mit csinalni mar egy masikat is letoltotem de ott is ugyan ez volt...mit tegyek???
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 10. 11. - 09:06

Megszólítás?!? Azt sosem írok, minek. Nap mint nap írunk ide. MSN-en vagy máshol szoktam, ott érthetõ. De mindegy emiatt elkönyvelhetsz bunkónak, nekem mindegy. Könnyebben lenyelted volna, ha úgy kezdem, hogy "Szia Eveboy"?!

Nem azt írtad, hogy nem ez az elsõ fordításod? Akkor nem vagy kezdõ.

Nincs értelme újrafordítani egy játékot, csak idõpazarlás.

A kritikát meg értékelni kellene, nem felkapni a vizet. És sem egy fordításom javítottam már, mert félrefordítás vagy elírás volt benne. Mert nem azt mondtam, hogy a fordításod sz@r, mert nem sz@rSmiley Csak csiszolásra szorul. Azonkívül egy szóval sem mondtam, hogy nem tetszik. És mennyivel kevesebb idõbe telne ezt kijavítani, mint újra lefordítani.

eveboy21
2009. 10. 11. - 05:47
Ja,igen. Azt elfelejtettem odaírni, hogy mindenki elõtt ott a lehetõség, hogy elkészítse újra a fordítást. Attól, hogy én kész vagyok vele, más is megcsinálhatja. Vagy csak kritikákat tudunk írni...?
eveboy21
2009. 10. 11. - 05:42
Kedves mindenki!
Bocsánat, hogy nem reagáltam a válaszaitokra, nem voltam gép közelben. Belátom lehet "kicsit" erõsre sikeredett a hsz.-em de ha beleképzelnétek magatokat a helyzetembe, lehet megértenétek. Nem magyarázkodni akarok, de ha elkészülsz egy fordítással és az elsõ hsz-ek között máris lehúzzák  azt, nem igazán esik jól senkinek. Kérek mindenkit vegye a fáradságot és nézze meg a második hsz.-t.
Még egy megszólítás sincs, csak a hibák felsorolása(és az ember ezt nyelje le, hizsen csak egy kritika)Csak annyit szeretnék még hozzáfûzni, hogy látom az összetartást köztetek, de nem kéne elszeparálódni a "kezdõktõl". Biztos nagyon nagy arcok vagytok, Itt!
(tévedés elkerülése végett: nagy arcok=ismert emberek). Én nem ismerlek benneteket, de ha minden "kezdõvel" így beszéltek, ne csodálkozzatok, hogy kevesen maradtok. Inkább annak kéne örülni, hogy még egy játékot kipipáltunk! Igen mi, nem én vagy ti, az itt lévõ fordítások a miénk, és aki nem ért ezzel egyet ne is tegye fel erre az oldalra. Aki meg vette a fáradságot, hogy elkészítse: annak meg csak annyit mondhattok: Köszönöm  (majd privát üziben megbeszélhetittek a problémákat, hibákat, stb,)
Aki akarja töltse le a fordítást, akinek meg nem tetszik, hát ne tegye. Nos csak enniyt szerettem volna mondani. Ja és szívesen mindenkinek akinek teszett a fordítás. Eveboy voltam...
Spokeman
2009. 10. 06. - 11:26

Még hogy Evin vem ért hozzá! Elvbõl nem szoktam soha sem fikázni magyarítást, és én speciel nem szoktam nézni a helyesírási hibákat, stb. lehet igénytelenség, de én ha egy játék 100%-át megértem egy fordításnak köszönhetõen (angolúl a játékok kb 60-70%-át értem csak meg) az nekem több mint elég, számomra ez az értelme egy fordításnak. De hogy Evin nem ért hozzáSmiley

 

Bizton állíthatom, hogy evin kolléga az utóbbi idõkben a játékmagyarítások igencsak oszlopos tagja! Programozói tudása e téren páratlan. Olyan játékok fordíthatóságát is megoldotta, melyet más nem tudott, rengeteg fordító fordul hozzá, hogy csináljon a fordításához telepítõt, oszlopos tagja volt rengeteg nagyon komoly munkának! Saját fordításokat csinált, más fordítóknak programozott editort!

Jómagam akkor ismertem meg a nevét és kezdtem odafigyelni a munkásságára, mikor a Bioshock fordítását lektoráltam. Evin itt az egyik LEGHOZZÁÉRTÕBB!

 

Beszéljenek helyettem a tények:

Evin játékmagyarításai

Evin telepítõi (érdemes megnézni õket, én grafikus vagyok szakmámat tekintve, de Evin még grafikus szemmel is csodás telepítõket csinál)

 

istvan286
2009. 10. 06. - 06:59

yes sir!

 

TeeGeey
2009. 10. 05. - 23:38

Kedves Eveboy

Biztos bennem van a hiba, de én minden igényes fordításban (másokéban is, sajátomban meg pláne) megtaláltam eddig a készítõ elérhetõségeit, ahová a hibákat lehet jelezni...

Ezzel nem azt akarom mondani, hogy ez a fordítás igénytelen lenne (már kijátszottam a játékot, újra meg nemigen kezdem, így nem próbáltam a munkádat), csak azt, hogy szvsz. kicsit sem baj, ha valaki figyelmeztet a hibáidra, hogy tanulhass belõlük, és persze hogy javítsd õket, ezzel téve még szebbé, jobbá a fordításodat. 

És bátran elhiheted nekem, hogy Evin egyetlen ékezete sem volt sértõ, sem fikázó! (Kapnál te is pár száz "igényes" mailt, amiben leharapják a fejedet, mert a 10000000 karakteres szövegben van 2 elgépelés... majd átértékelnéd a helyzetet...)

És szintén hidd el nekem, mert érdemes: igenis ért hozzá. Nem kicsit, nagyon! És ezzel vannak itt még így egy páran...

istvan286! A közösség és az emberiség nevében tisztelettel felkérnélek, hogy ne kommentelj, ha csak így tudsz!

Elõre is köszönöm!

istvan286
2009. 10. 05. - 18:18

oké csendben maradokSmiley

 

usz
usz
2009. 10. 05. - 18:17
Attól mert leírod 1000x, még nincs igazad bazdki.
istvan286
2009. 10. 05. - 18:15

Egy kritika csak akkor jogos, ha fizetsz az általad használt termékért!!

De ez ingyen van, ugyhogy kusssSmiley!

Inkább köszönjétek szépen meg. 

gandrus
2009. 10. 05. - 15:22

istvan286!

 

Magadat minõsíted... Ilyen hangnem mellett még akkor se foglalkoznánk a hszeddel, ha igazad lenne...

mortal91
mortal91
Senior fordító
2009. 10. 05. - 15:06
Evin, hagyd rá, látod, hogy nem ér semmit a szavad, felesleges erõltetned magad. : ) Ha nem fogadja a kritikát, akkor nem fogadja, így járt. Egyébként meg teljes mértékben igazat adok.
istvan286
2009. 10. 05. - 14:49

Egy kritika csak akkor jogos, ha fizetsz az általad használt termékért!!

De ez ingyen van, ugyhogy kusssSmiley!

Inkább köszönjétek szépen meg. 

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 10. 05. - 13:51

Tehát azt mondod, mert ingyen csinálták, és teszem azt tele van helyesírási hibákkal (általánosságban és NEM errõl a fordításról beszélve!), akkor nehogy szóljunk, és pl a gyerekek hadd szokjanak rá a helytelen írásmódra?!

A készítõ, meg éljen abban a hamis hitben, hogy õ mindent jól tud. Nem úgy tud fejlõdni az ember, ha ismeri a hibáit és a korlátait?!

istvan286
2009. 10. 05. - 13:46

Egy kritika csak akkor jogos, ha fizetsz az általad használt termékért!!

De ez ingyen van, ugyhogy kusssSmiley!

Inkább köszönjétek szépen meg. 

gandrus
2009. 10. 05. - 10:59
Az ékezetekkel kapcsolatban pedig:

http://magyaritasok.hu/index.php?func=forum&id=655&page=6 érdemes megnézned az 1427-es és a környezõ hszeket.

És itt a példa az ékezetekre.
gandrus
2009. 10. 05. - 10:51

Eveboy!

 

Egyrészt Evin igenis ért hozzá! Másrészt jó lenne, ha a kritikán elgondolkoznál megsértõdés helyett!

Egyébként kipróbáltam a játékot a fordításoddal, de már az elején annyi hibát találtam, hogy inkább nem használom. Nem csak helyesírási hibákat, hanem félrefordítást is. És mielõtt továbbra is azzal vagdalkoznál: én is értek hozzá...

Egyébként gratulálok a fordításhoz, de szerintem még át lehetne nézni hibák után kutatva.

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 10. 05. - 08:32

Nem tudom mire kapod fel így a vizet. Egy rossz szót nem szóltam a magyarításról, csak leírtam a véleményem. De ahogy gondolod, legközelebb akkor egy szót nem szólok, hadd maradjanak meg a helyesírási hibák.

1. Persze. Csak megjegyzés volt.
2. Észrevettem.
3. 1 megás. Tudom, abból is le lehetett volna faragni pár 100MB-ot. Egyébként játékfüggõ és részben hozzáértés kérdése, hogy mekkora egy telepítõ.
4. A data1.fbz fájl egy zip fájlt. És ha nézted volna a demót, abban ez a fájl nem zip, hanem valamilyen ismeretlen tömörítésû. Feltételezem, hogy a fullos is ugyanolyan. Éppen ezért volt az 1-es csak megjegyzés. Kivéve, ha a kinti mappákba rakva nem mûködne a fordítás.
5. Én úgy tudom szeszmester megoldotta.
6. Csak a tolvajjal mentem el a ládáig. De akkor amit utána találok megtartom magamnak, óhajod szerint.
"Akkor mégsem lett ez olyan sz@r, igaz?"
épp ezért írtam, hogy "mert ettõl még lehet jó, és én mindenképp magyarul fogok vele játszani.", hogy ne kapd fel a vizet, mert ez nem fikázás.

"... fikázza egy hozzá nem értõ."  No comment.

eveboy21
2009. 10. 05. - 06:31
Üdv. Nagyon szívesen mindenkinek akinek teszik. Evin neked pedig csak annyit mondanék, hogy legközelebb tartsd meg magadnak a kritikádat, nem kértem, hogy kommentáltd a fordításomat. És, hogy válaszoljak is neked:
1. A sok fölösleges dolog egyetlen 35 megás fájlt jelent amibõl nem akartam kimazsolázni a fájoklat, mert nem tudtam hogy akkor is rendesen mûködne e a fordítás. Nem tudom mennyire értesz hozzá, de bele kellett nyúlni a prgramba is, hogy lefordíthassam a játékot.
2. Ha már úgy is annyira belemélyedtél a boncolgatásba, akkor gondolom észrevetted, hogy nem az angolt fordítottam le, mert akkor nem lett volna egyáltalán ékezet a játékban, hanem a finn nyelvet írtam át. Persze az angolt fordítottam és aztán megkerestem a finn nyelvben a helyét és ott írtam át.(csak hogy legyen ékezet)
3. Gondolom rengeteg idõdbe telt míg letöltötted az összes 35Mb-os fájlt a 8 megás neteddel. Több volt 1 percnél? Láttad már az Oblivion fordítását? Elárulom neked, hogy az 556 Mb lett! Akkor arról már nem is beszéljünk.
4. "És akinek eredetiben van meg, szerintem nem zip-es a data1 fájlja" Ezt te honnan veszed? És milyen Zip-rõl beszélsz? Találgatsz? Képzeld a neten található változatokhoz jó( legalábbis szerintem, mert 3-at is kipróbáltam)
5. "nincs benne õû, pedig én úgy tudom megoldható lenne"  Ó, minõ óriási nagy problémára világítottál ismét rá. És megint mellé fogtál.Hidd el ha megoldható lett volna akkor úgy csináltam volna. Próbáltam kicserélni a Argos.ttf fájlt ami a karaktereket tartalmazza, olyanra amiben vannak ékezetek is. De a program "összenyomta" a szövegeket és csúnya lett.
6. Annak azért örülök, hogy miután minden hibáját kivesézted, ennek ellenére is az én fordításommal fogsz játszani.Akkor mégsem lett ez olyan sz@r, igaz?

Nos, ennyit az építõ jellegû kritikádról.
Elnézést ha kicsit nyers voltam, de feldühít az, hogy a szabadidõmben elkészített fordításomat(ami mellesleg nem az elsõ) fikázza egy hozzá nem értõ.

Üdv Eveboy
balee4
2009. 10. 04. - 23:06
Grat, igaz már végigvittem, értettem is, de ha legközelebb esetleg újrajátszanám, magyarul tenném.Smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 10. 04. - 21:11

Egyelõre 3 kivetni valót találtam benne:
-sok fölösleges dolog van a telepítõben. Azok nélkül talán 2-3MB is lehetne
És akinek eredetiben van meg, szerintem nem zip-es a data1 fájlja
-"válltozott", "megválltoztassa"
-nincs benne õû, pedig én úgy tudom megoldható lenne

Persze ezt építõ jellegû kritikának szántam, mert ettõl még lehet jó, és én mindenképp magyarul fogok vele játszani.

billchr
2009. 10. 04. - 20:21
Nagyon vártam már, köszi! Smiley
Trine
Fejlesztő:
Frozenbyte
Kiadó:
Nobilis
Műfaj:
Megjelenés:
2009. július. 3.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57
sziasztok!Farthest Frontier mágyarítást ha kicsomagolom és bemásolom a megadott helyre onnantól a játék nem működik. Magyarítás nélkül igen. Steam-es. Mi lehet a baj?
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 01:00
Miért tűntek volna el? Ne beszéljünk már ekkora baromságokat megint. Ott van a Discord csoportjuk, nagyon szépen meg lehet kérdezni tőlük mindent ahelyett, hogy itt fröcsögünk a magyaritasok.hu-n. Igen, még a RDR2-t is.
591-24 | 2024.04.24. - 23:48
Szia! Eddig még senki sem jelezte, hogy elkezdte fordítani. Ha/Amikor ez megváltozik, akkor készül majd egy adatlap a játékhoz.
warg | 2024.04.24. - 17:52
Azért érdekelne, hogy ha az ember azt írja, hogy ne várjon egy évek óta húzódó magyarításra mikor a készítők is hónapok óta eltűntek az miféle fórum etikettbe ütközik?De ha ennyire nem lehet véleményt kifejezni akkor itt egy kérdés a keménykezű moderátornak: mi van a Red Dead Redemption 2 magyarítással?
MrDevil | 2024.04.24. - 17:10
Az nem olyan biztos... Nem látok benne semmi rációt hogy a MS a leépítések után ilyenre költött + arra sem hogy maga a ninja theory csinálta meg ezt a 27 nyelvet (pláne hogy az elsőben se voltak ezek és ennyi) Nehogy gépi legyen .. (mondjuk már elég jól tolja az...
Crytek | 2024.04.24. - 14:26